Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is alive, he has recovered, and in spite of the terrible blows inflicted, according to his own and your evidence, by you, there seems no doubt that he will live, so the doctor says, at least." | Узнайте, что он жив, очнулся и, несмотря на тяжкие побои, причиненные ему вами, по его и вашему теперь показанию, кажется, останется жив несомненно, по крайней мере по отзыву доктора. |
"Alive? | -Жив? |
He's alive?" cried Mitya, flinging up his hands. | Так он жив! - завопил вдруг Митя, всплеснув руками. |
His face beamed. "Lord, I thank Thee for the miracle Thou has wrought for me, a sinner and evildoer. | Все лицо его просияло. - Г осподи, благодарю тебя за величайшее чудо, содеянное тобою мне, грешному и злодею, по молитве моей!.. |
That's an answer to my prayer. I've been praying all night." And he crossed himself three times. | Да, да, это по молитве моей, я молился всю ночь!.. - и он три раза перекрестился. |
He was almost breathless. | Он почти задыхался. |
"So from this Grigory we have received such important evidence concerning you, that-" The prosecutor would have continued, but Mitya suddenly jumped up from his chair. | -Так вот от этого-то самого Григория мы и получили столь значительные показания на ваш счет, что... - стал было продолжать прокурор, но Митя вдруг вскочил со стула. |
"One minute, gentlemen, for God's sake, one minute; I will run to her-" | - Одну минуту, господа, ради Бога, одну лишь минутку; я сбегаю к ней... |
"Excuse me, at this moment it's quite impossible," Nikolay Parfenovitch almost shrieked. He, too, leapt to his feet. | - Позвольте! В эту минуту никак нельзя! - даже чуть не взвизгнул Николай Парфенович и тоже вскочил на ноги. |
Mitya was seized by the men with the metal plates, but he sat down of his own accord.... | Митю обхватили люди с бляхами на груди, впрочем он и сам сел на стул... |
"Gentlemen, what a pity! | - Господа, как жаль! |
I wanted to see her for one minute only; I wanted to tell her that it has been washed away, it has gone, that blood that was weighing on my heart all night, and that I am not a murderer now! | Я хотел к ней на одно лишь мгновение... хотел возвестить ей, что смыта, исчезла эта кровь, которая всю ночь сосала мне сердце, и что я уже не убийца! |
Gentlemen, she is my betrothed!" he said ecstatically and reverently, looking round at them all. "Oh, thank you, gentlemen! | Господа, ведь она невеста моя! - восторженно и благоговейно проговорил он вдруг, обводя всех глазами. - О, благодарю вас, господа! |
Oh, in one minute you have given me new life, new heart!... | О, как вы возродили, как вы воскресили меня в одно мгновение!.. |
That old man used to carry me in his arms, gentlemen. He used to wash me in the tub when I was a baby three years old, abandoned by everyone, he was like a father to me!..." | Этот старик - ведь он носил меня на руках, господа, мыл меня в корыте, когда меня трехлетнего ребенка все покинули, был отцом родным!.. |
"And so you-" the investigating lawyer began. | - Итак, вы... - начал было следователь. |
"Allow me, gentlemen, allow me one minute more," interposed Mitya, putting his elbows on the table and covering his face with his hands. "Let me have a moment to think, let me breathe, gentlemen. | - Позвольте, господа, позвольте еще одну минутку, - прервал Митя, поставив оба локтя на стол и закрыв лицо ладонями, - дайте же чуточку сообразиться, дайте вздохнуть, господа. |
All this is horribly upsetting, horribly. A man is not a drum, gentlemen!" | Все это ужасно потрясает, ужасно, не барабанная же шкура человек, господа! |
"Drink a little more water," murmured Nikolay Parfenovitch. | -Вы бы опять водицы... - пролепетал Николай Парфенович. |
Mitya took his hands from his face and laughed. | Митя отнял от лица руки и рассмеялся. |
His eyes were confident. He seemed completely transformed in a moment. | Взгляд его был бодр, он весь как бы изменился в одно мгновение. |
His whole bearing was changed; he was once more the equal of these men, with all of whom he was acquainted, as though they had all met the day before, when nothing had happened, at some social gathering. | Изменился и весь тон его: это сидел уже опять равный всем этим людям человек, всем этим прежним знакомым его, вот точно так, как если бы все они сошлись вчера, когда еще ничего не случилось, где-нибудь в светском обществе. |
We may note in passing that, on his first arrival, Mitya had been made very welcome at the police captain's, but later, during the last month especially, Mitya had hardly called at all, and when the police captain met him, in the street, for instance, Mitya noticed that he frowned and only bowed out of politeness. | Заметим, однако, кстати, что у исправника Митя, в начале его прибытия к нам, был принят радушно, но потом, в последний месяц особенно, Митя почти не посещал его, а исправник, встречаясь с ним, на улице например, сильно хмурился и только лишь из вежливости отдавал поклон, что очень хорошо заприметил Митя. |
His acquaintance with the prosecutor was less intimate, though he sometimes paid his wife, a nervous and fanciful lady, visits of politeness, without quite knowing why, and she always received him graciously and had, for some reason, taken an interest in him up to the last. | С прокурором был знаком еще отдаленнее, но к супруге прокурора, нервной и фантастической даме, иногда хаживал с самыми почтительными, однако, визитами, и даже сам не совсем понимая, зачем к ней ходит, и она всегда ласково его принимала, почему-то интересуясь им до самого последнего времени. |
He had not had time to get to know the investigating lawyer, though he had met him and talked to him twice, each time about the fair sex. | Со следователем же познакомиться еще не успел, но, однако, встречал и его и даже говорил с ним раз или два, оба раза о женском поле. |
"You're a most skilful lawyer, I see, Nikolay Parfenovitch," cried Mitya, laughing gaily, "but I can help you now. | - Вы, Николай Парфеныч, искуснейший, как я вижу, следователь, - весело рассмеялся вдруг Митя, - но я вам теперь сам помогу. |
Oh, gentlemen, I feel like a new man, and don't be offended at my addressing you so simply and directly. | О господа, я воскрешен... и не претендуйте на меня, что я так запросто и так прямо к вам обращаюсь. |
I'm rather drunk, too, I'll tell you that frankly. | К тому же я немного пьян, я это вам скажу откровенно. |
I believe I've had the honour and pleasure of meeting you, Nikolay Parfenovitch, at my kinsman Miusov's. Gentlemen, gentlemen, I don't pretend to be on equal terms with you. I understand, of course, in what character I am sitting before you. | Я, кажется, имел честь... честь и удовольствие встречать вас, Николай Парфеныч, у родственника моего Миусова... Господа, господа, я не претендую на равенство, я ведь понимаю же, кто я такой теперь пред вами сижу. |
Oh, of course, there's a horrible suspicion... hanging over me... if Grigory has given evidence.... A horrible suspicion! | На мне лежит... если только показания на меня дал Григорий... то лежит - о, конечно, уж лежит -страшное подозрение! |
It's awful, awful, I understand that! | Ужас, ужас - я ведь понимаю же это! |
But to business, gentlemen, I am ready, and we will make an end of it in one moment; for, listen, listen, gentlemen! | Но к делу, господа, я готов, и мы это в один миг теперь и покончим, потому что, послушайте, послушайте, господа. |
Since I know I'm innocent, we can put an end to it in a minute. | Ведь если я знаю, что я не виновен, то уж, конечно, в один миг покончим! |
Can't we? | Так ли? |
Can't we?" | Так ли? |
Mitya spoke much and quickly, nervously and effusively, as though he positively took his listeners to be his best friends. | Митя говорил скоро и много, нервно и экспансивно и как бы решительно принимая своих слушателей за лучших друзей своих. |
"So, for the present, we will write that you absolutely deny the charge brought against you," said Nikolay Parfenovitch, impressively, and bending down to the secretary he dictated to him in an undertone what to write. | - Итак, мы пока запишем, что вы отвергаете взводимое на вас обвинение радикально, -внушительно проговорил Николай Парфенович и, повернувшись к писарю, вполголоса продиктовал ему, что надо записать. |
"Write it down? | - Записывать? |
You want to write that down? | Вы хотите это записывать? |
Well, write it; I consent, I give my full consent, gentlemen, only... do you see?... Stay, stay, write this. | Что ж, записывайте, я согласен, даю полное мое согласие, господа... Только видите... Стойте, стойте, запишите так: |
Of disorderly conduct I am guilty, of violence on a poor old man I am guilty. | "В буйстве он виновен, в тяжких побоях, нанесенных бедному старику, виновен". |
And there is something else at the bottom of my heart, of which I am guilty, too but that you need not write down" (he turned suddenly to the secretary); "that's my personal life, gentlemen, that doesn't concern you, the bottom of my heart, that's to say.... But of the murder of my old father I'm not guilty. | Ну там еще про себя, внутри, в глубине сердца своего виновен - но это уж не надо писать, -повернулся он вдруг к писарю, - это уже моя частная жизнь, господа, это уже вас не касается, эти глубины-то сердца то есть... Но в убийстве старика отца - не виновен! |
That's a wild idea. | Это дикая мысль! |
It's quite a wild idea!... | Это совершенно дикая мысль!.. |
I will prove you that and you'll be convinced directly.... | Я вам докажу, и вы убедитесь мгновенно. |
You will laugh, gentlemen. You'll laugh yourselves at your suspicion!..." | Вы будете смеяться, господа, сами будете хохотать над вашим подозрением!.. |
"Be calm, Dmitri Fyodorovitch," said the investigating lawyer evidently trying to allay Mitya's excitement by his own composure. "Before we go on with our inquiry, I should like, if you will consent to answer, to hear you confirm the statement that you disliked your father, Fyodor Pavlovitch, that you were involved in continual disputes with him. Here at least, a quarter of an hour ago, you exclaimed that you wanted to kill him: | - Успокойтесь, Дмитрий Федорович, - напомнил следователь, как бы, видимо, желая победить исступленного своим спокойствием. - Прежде чем будем продолжать допрос, я бы желал, если вы только согласитесь ответить, слышать от вас подтверждение того факта, что, кажется, вы не любили покойного Федора Павловича, были с ним в какой-то постоянной ссоре... Здесь, по крайней мере, четверть часа назад, вы, кажется, изволили произнести, что даже хотели убить его: |
' I didn't kill him,' you said,'but I wanted to kill him.'" | "Не убил, - воскликнули вы, - но хотел убить!" |
"Did I exclaim that? | - Я это воскликнул? |
Ach, that may be so, gentlemen! | Ох, это может быть, господа! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать