Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The candle on the table brightly lighted up the blood and the motionless dead face of Fyodor Pavlovitch. | Свечка на столе ярко освещала кровь и неподвижное мертвое лицо Федора Павловича. |
Terror-stricken, Marfa rushed away from the window, ran out of the garden, drew the bolt of the big gate and ran headlong by the back way to the neighbour, Marya Konndratyevna. | Тут уж в последней степени ужаса Марфа Игнатьевна бросилась от окна, выбежала из сада, отворила воротный запор и побежала сломя голову на зады к соседке Марье Кондратьевне. |
Both mother and daughter were asleep, but they waked up at Marfa's desperate and persistent screaming and knocking at the shutter. | Обе соседки, мать и дочь, тогда уже започивали, но на усиленный и неистовый стук в ставни и крики Марфы Игнатьевны проснулись и подскочили к окну. |
Marfa, shrieking and screaming incoherently, managed to tell them the main fact, and to beg for assistance. | Марфа Игнатьевна бессвязно, визжа и крича, передала, однако, главное и звала на помощь. |
It happened that Foma had come back from his wanderings and was staying the night with them. | Как раз в эту ночь заночевал у них скитающийся Фома. |
They got him up immediately and all three ran to the scene of the crime. | Мигом подняли его, и все трое побежали на место преступления. |
On the way, Marya Kondratyevna remembered that at about eight o'clock she heard a dreadful scream from their garden, and this was no doubt Grigory's scream, "Parricide!" uttered when he caught hold of Mitya's leg. | Дорогою Марья Кондратьевна успела припомнить, что давеча, в девятом часу, слышала страшный и пронзительный вопль на всю окрестность из их сада - и это именно был, конечно, тот самый крик Григория, когда он, вцепившись руками в ногу сидевшего уже на заборе Дмитрия Федоровича, прокричал: "Отцеубивец!" |
"Some one person screamed out and then was silent," Marya Kondratyevna explained as she ran. | "Завопил кто-то один и вдруг перестал", -показывала, бежа, Марья Кондратьевна. |
Running to the place where Grigory lay, the two women with the help of Foma carried him to the lodge. | Прибежав на место, где лежал Григорий, обе женщины с помощью Фомы перенесли его во флигель. |
They lighted a candle and saw that Smerdyakov was no better, that he was writhing in convulsions, his eyes fixed in a squint, and that foam was flowing from his lips. | Зажгли огонь и увидали, что Смердяков все еще не унимается и бьется в своей каморке, скосил глаза, а с губ его текла пена. |
They moistened Grigory's forehead with water mixed with vinager, and the water revived him at once. He asked immediately: | Голову Григория обмыли водой с уксусом, и от воды он совсем уже опамятовался и тотчас спросил: |
"Is the master murdered?" | "Убит аль нет барин?" |
Then Foma and both the women ran to the house and saw this time that not only the window, but also the door into the garden was wide open, though Fyodor Pavlovitch had for the last week locked himself in every night and did not allow even Grigory to come in on any pretext. | Обе женщины и Фома пошли тогда к барину и, войдя в сад, увидали на этот раз, что не только окно, но и дверь из дома в сад стояла настежь отпертою, тогда как барин накрепко запирался сам с вечера каждую ночь вот уже всю неделю и даже Григорию ни под каким видом не позволял стучать к себе. |
Seeing that door open, they were afraid to go in to Fyodor Pavlovitch "for fear anything should happen afterwards." | Увидав отворенною эту дверь, все они тотчас же, обе женщины и Фома, забоялись идти к барину, "чтобы не вышло чего потом". |
And when they returned to Grigory, the old man told them to go straight to the police captain. | А Григорий, когда воротились они, велел тотчас же бежать к самому исправнику. |
Marya Kondratyevna ran there and gave the alarm to the whole party at the police captain's. | Тут-то вот Марья Кондратьевна и побежала и всполошила всех у исправника. |
She arrived only five minutes before Pyotr Ilyitch, so that his story came, not as his own surmise and theory, but as the direct conformation by a witness, of the theory held by all, as to the identity of the criminal (a theory he had in the bottom of his heart refused to believe till that moment). | Прибытие же Петра Ильича упредила всего только пятью минутами, так что тот явился уже не с одними своими догадками и заключениями, а как очевидный свидетель, еще более рассказом своим подтвердивший общую догадку о том, кто преступник (чему, впрочем, он, в глубине души, до самой этой последней минуты, все еще отказывался верить). |
It was resolved to act with energy. | Решили действовать энергически. |
The deputy police inspector of the town was commissioned to take four witnesses, to enter Fyodor Pavlovitch's house and there to open an inquiry on the spot, according to the regular forms, which I will not go into here. | Помощнику городового пристава тотчас же поручили набрать штук до четырех понятых и по всем правилам, которых уже я здесь не описываю, проникли в дом Федора Павловича и следствие произвели на месте. |
The district doctor, a zealous man, new to his work, almost insisted on accompanying the police captain, the prosecutor, and the investigating lawyer. | Земский врач, человек горячий и новый, сам почти напросился сопровождать исправника, прокурора и следователя. |
I will note briefly that Fyodor Pavlovitch was found to be quite dead, with his skull battered in. But with what? Most likely with the same weapon with which Grigory had been attacked. | Намечу лишь вкратце: Федор Павлович оказался убитым вполне, с проломленною головой, но чем? - вероятнее всего тем же самым оружием, которым поражен был потом и Григорий. |
And immediately that weapon was found, Grigory, to whom all possible medical assistance was at once given, described in a weak and breaking voice how he had been knocked down. | И вот как раз отыскали и оружие, выслушав от Григория, которому подана была возможная медицинская помощь, довольно связный, хотя слабым и прерывающимся голосом переданный рассказ о том, как он был повержен. |
They began looking with a lantern by the fence and found the brass pestle dropped in a most conspicuous place on the garden path. | Стали искать с фонарем у забора и нашли брошенный прямо на садовую дорожку, на самом виду, медный пестик. |
There were no signs of disturbance in the room where Fyodor Pavlovitch was lying. But by the bed, behind the screen, they picked up from the floor a big and thick envelope with the inscription: | В комнате, в которой лежал Федор Павлович, никакого особенного беспорядка не заметили, но за ширмами, у кровати его, подняли на полу большой, из толстой бумаги, канцелярских размеров конверт с надписью: |
"A present of three thousand roubles for my angel Grushenka, if she is willing to come." And below had been added by Fyodor Pavlovitch, "For my little chicken." | "Гостинчик в три тысячи рублей ангелу моему Грушеньке, если захочет прийти", а внизу было приписано, вероятно уже потом, самим Федором Павловичем: "и цыпленочку". |
There were three seals of red sealing-wax on the envelope, but it had been torn open and was empty: the money had been removed. | На конверте были три большие печати красного сургуча, но конверт был уже разорван и пуст: деньги были унесены. |
They found also on the floor a piece of narrow pink ribbon, with which the envelope had been tied up. | Нашли на полу и тоненькую розовую ленточку, которою был обвязан конверт. |
One piece of Pyotr Ilyitch's evidence made a great impression on the prosecutor and the investigating magistrate, namely, his idea that Dmitri Fyodorovitch would shoot himself before daybreak, that he had resolved to do so, had spoken of it to Ilyitch, had taken the pistols, loaded them before him, written a letter, put it in his pocket, etc. | В показаниях Петра Ильича одно обстоятельство между прочими произвело чрезвычайное впечатление на прокурора и следователя, а именно: догадка о том, что Дмитрий Федорович непременно к рассвету застрелится, что он сам порешил это, сам говорил об этом Петру Ильичу, пистолет зарядил при нем, записочку написал, в карман положил и проч., и проч. |
When Pyotr Ilyitch, though still unwilling to believe in it, threatened to tell someone so as to prevent the suicide, Mitya had answered grinning: | Когда же де Петр Ильич, все еще не хотевший верить ему, пригрозил, что он пойдет и кому-нибудь расскажет, чтобы пресечь самоубийство, то сам-де Митя, осклабляясь, ответил ему: |
"You'll be too late." | "Не успеешь". |
So they must make haste to Mokroe to find the criminal, before he really did shoot himself. | Стало быть, надо было спешить на место, в Мокрое, чтобы накрыть преступника прежде, чем он, пожалуй, и в самом деле вздумал бы застрелиться. |
"That's clear, that's clear!" repeated the prosecutor in great excitement. "That's just the way with mad fellows like that: 'I shall kill myself to-morrow, so I'll make merry till I die!'" | "Это ясно, это ясно!- повторял прокурор в чрезвычайном возбуждении, - это точь-в-точь у подобных сорванцов так и делается: завтра убью себя, а пред смертью кутеж". |
The story of how he had bought the wine and provisions excited the prosecutor more than ever. | История, как он забрал в лавке вина и товару, только разгорячила еще больше прокурора. |
"Do you remember the fellow that murdered a merchant called Olsufyev, gentlemen? He stole fifteen hundred, went at once to have his hair curled, and then, without even hiding the money, carrying it almost in his hand in the same way, he went off to the girls." | "Помните того парня, господа, что убил купца Олсуфьева, ограбил на полторы тысячи и тотчас же пошел, завился, а потом, не припрятав даже хорошенько денег, тоже почти в руках неся, отправился к девицам". |
All were delayed, however, by the inquiry, the search, and the formalities, etc., in the house of Fyodor Pavlovitch. | Задерживало, однако, всех следствие, обыск в доме Федора Павловича, формы и проч. |
It all took time and so, two hours before starting, they sent on ahead to Mokroe the officer of the rural police, Mavriky Mavrikyevitch Schmertsov, who had arrived in the town the morning before to get his pay. | Все это требовало времени, а потому и отправили часа за два прежде себя в Мокрое станового Маврикия Маврикиевича Шмерцова, как раз накануне поутру прибывшего в город за жалованьем. |
He was instructed to avoid raising the alarm when he reached Mokroe, but to keep constant watch over the "criminal" till the arrival of the proper authorities, to procure also witnesses for the arrest, police constables, and so on. | Маврикию Маврикиевичу дали инструкцию: прибыв в Мокрое и не поднимая никакой тревоги, следить за "преступником" неустанно до прибытия надлежащих властей, равно как изготовить понятых, сотских и проч., и проч. |
Mavriky Mavrikyevitch did as he was told, preserving his incognito, and giving no one but his old acquaintance, Trifon Borissovitch, the slightest hint of his secret business. | Так Маврикий Маврикиевич и поступил, сохранил incognito и лишь одного только Трифона Борисовича, старого своего знакомого, отчасти лишь посвятил в тайну дела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать