Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had spoken to him just before Mitya met the landlord in the balcony, looking for him in the dark, and noticed at once a change in Trifon Borissovitch's face and voice. | Время это именно совпадало с тем, когда Митя встретил в темноте на галерейке разыскивавшего его хозяина, причем тут же заметил, что у Трифона Борисовича какая-то в лице и в речах вдруг перемена. |
So neither Mitya nor anyone else knew that he was being watched. The box with the pistols had been carried off by Trifon Borissovitch and put in a suitable place. | Таким образом, ни Митя и никто не знали, что за ними наблюдают; ящик же его с пистолетами был давно уже похищен Трифоном Борисовичем и припрятан в укромное место. |
Only after four o'clock, almost at sunrise, all the officials, the police captain, the prosecutor, the investigating lawyer, drove up in two carriages, each drawn by three horses. | И только уже в пятом часу утра, почти на рассвете, прибыло все начальство, исправник, прокурор и следователь, в двух экипажах и на двух тройках. |
The doctor remained at Fyodor Pavlovitch's to make a post-mortem next day on the body. But he was particularly interested in the condition of the servant, Smerdyakov. | Доктор же остался в доме Федора Павловича, имея в предмете сделать наутро вскрытие трупа убитого, но, главное, заинтересовался именно состоянием больного слуги Смердякова: |
"Such violent and protracted epileptic fits, recurring continually for twenty-four hours, are rarely to be met with, and are of interest to science," he declared enthusiastically to his companions, and as they left they laughingly congratulated him on his find. | "Такие ожесточенные и такие длинные припадки падучей, повторяющиеся беспрерывно в течение двух суток, редко встретишь, и это принадлежит науке", - проговорил он в возбуждении отъезжавшим своим партнерам, и те его поздравили, смеясь, с находкой. |
The prosecutor and the investigating lawyer distinctly remembered the doctor's saying that Smerdyakov could not outlive the night. | При сем прокурор и следователь очень хорошо запомнили, что доктор прибавил самым решительным тоном, что Смердяков до утра не доживет. |
After these long, but I think necessary explanations, we will return to that moment of our tale at which we broke off. | Теперь, после долгого, но, кажется, необходимого объяснения мы возвратились именно к тому моменту нашего рассказа, на котором остановили его в предыдущей книге. |
Chapter 3. | III |
The Sufferings of a Soul The First Ordeal | Хождение ДУШИ по мытарствам |
AND so Mitya sat looking wildly at the people round him, not understanding what was said to him. | Итак, Митя сидел и диким взглядом озирал присутствующих, не понимая, что ему говорят. |
Suddenly he got up, flung up his hands, and shouted aloud: | Вдруг он поднялся, вскинул вверх руки и громко прокричал: |
"I'm not guilty! | - Не повинен! |
I'm not guilty of that blood! | В этой крови не повинен! |
I'm not guilty of my father's blood.... I meant to kill him. But I'm not guilty. | В крови отца моего не повинен... Хотел убить, но не повинен! |
Not I." | Не я! |
But he had hardly said this, before Grushenka rushed from behind the curtain and flung herself at the police captain's feet. | Но только что он успел прокричать это, как из-за занавесок выскочила Грушенька и так и рухнулась исправнику прямо в ноги. |
"It was my fault! Mine! My wickedness!" she cried, in a heart-rending voice, bathed in tears, stretching out her clasped hands towards them. "He did it through me. | - Это я, я, окаянная, я виновата! - прокричала она раздирающим душу воплем, вся в слезах, простирая ко всем руки, - это из-за меня он убил!.. |
I tortured him and drove him to it. | Это я его измучила и до того довела! |
I tortured that poor old man that's dead, too, in my wickedness, and brought him to this! | Я и того старичка-покойничка бедного измучила, со злобы моей, и до того довела! |
It's my fault, mine first, mine most, my fault!" | Я виноватая, я первая, я главная, я виноватая! |
"Yes, it's your fault! | - Да, ты виноватая! |
You're the chief criminal! | Ты главная преступница! |
You fury! You harlot! You're the most to blame!" shouted the police captain, threatening her with his hand. But he was quickly and resolutely suppressed. | Ты неистовая, ты развратная, ты главная виноватая, - завопил, грозя ей рукой, исправник, но тут уж его быстро и решительно уняли. |
The prosecutor positively seized hold of him. | Прокурор даже обхватил его руками. |
"This is absolutely irregular, Mihail Makarovitch!" he cried. "You are positively hindering the inquiry.... You're ruining the case." he almost gasped. | - Это уж совсем беспорядок будет, Михаил Макарович, - вскричал он, - вы положительно мешаете следствию... дело портите... - почти задыхался он. |
"Follow the regular course! Follow the regular course!" cried Nikolay Parfenovitch, fearfully excited too, "otherwise it's absolutely impossible!..." | - Меры принять, меры принять, меры принять! -страшно закипятился и Николай Парфенович, -иначе положительно невозможно!.. |
"Judge us together!" Grushenka cried frantically, still kneeling. "Punish us together. I will go with him now, if it's to death!" | -Вместе судите нас! - продолжала исступленно восклицать Грушенька, все еще на коленях. -Вместе казните нас, пойду с ним теперь хоть на смертную казнь! |
"Grusha, my life, my blood, my holy one!" Mitya fell on his knees beside her and held her tight in his arms. "Don't believe her," he cried, "she's not guilty of anything, of any blood, of anything!" | -Груша, жизнь моя, кровь моя, святыня моя!-бросился подле нее на колени и Митя и крепко сжал ее в объятиях. - Не верьте ей, - кричал он, -не виновата она ни в чем, ни в какой крови и ни в чем! |
He remembered afterwards that he was forcibly dragged away from her by several men, and that she was led out, and that when he recovered himself he was sitting at the table. | Он помнил потом, что его оттащили от нее силой несколько человек, а что ее вдруг увели, и что опамятовался он уже сидя за столом. |
Beside him and behind him stood the men with metal plates. | Подле и сзади него стояли люди с бляхами. |
Facing him on the other side of the table sat Nikolay Parfenovitch, the investigating lawyer. He kept persuading him to drink a little water out of a glass that stood on the table. | Напротив него через стол на диване сидел Николай Парфенович, судебный следователь, и все уговаривал его отпить из стоявшего на столе стакана немного воды: |
"That will refresh you, that will calm you. Be calm, don't be frightened," he added, extremely politely. | "Это освежит вас, это вас успокоит, не бойтесь, не беспокойтесь", - прибавлял он чрезвычайно вежливо. |
Mitya (he remembered it afterwards) became suddenly intensely interested in his big rings, one with an amethyst, and another with a transparent bright yellow stone, of great brilliance. | Мите же вдруг, он помнил это, ужасно любопытны стали его большие перстни, один аметистовый, а другой какой-то ярко-желтый, прозрачный и такого прекрасного блеска. |
And long afterwards he remembered with wonder how those rings had riveted his attention through all those terrible hours of interrogation, so that he was utterly unable to tear himself away from them and dismiss them, as things that had nothing to do with his position. | И долго еще он потом с удивлением вспоминал, что эти перстни привлекали его взгляд неотразимо даже во все время этих страшных часов допроса, так что он почему-то все не мог от них оторваться и их забыть, как совершенно неподходящую к его положению вещь. |
On Mitya's left side, in the place where Maximov had been sitting at the beginning of the evening, the prosecutor was now seated, and on Mitya's right hand, where Grushenka had been, was a rosy-cheeked young man in a sort of shabby hunting-jacket, with ink and paper before him. | Налево, сбоку от Мити, на месте, где сидел в начале вечера Максимов, уселся теперь прокурор, а по правую руку Мити, на месте, где была тогда Г рушенька, расположился один румяный молодой человек, в каком-то охотничьем как бы пиджаке, и весьма поношенном, пред которым очутилась чернильница и бумага. |
This was the secretary of the investigating lawyer, who had brought him with him. | Оказалось, что это был письмоводитель следователя, которого привез тот с собою. |
The police captain was now standing by the window at the other end of the room, beside Kalganov, who was sitting there. | Исправник же стоял теперь у окна, в другом конце комнаты, подле Калганова, который тоже уселся на стуле у того же окна. |
"Drink some water," said the investigating lawyer softly, for the tenth time. | - Выпейте воды! - мягко повторил в десятый раз следователь. |
"I have drunk it, gentlemen, I have... but come gentlemen, crush me, punish me, decide my fate!" cried Mitya, staring with terribly fixed wide-open eyes at the investigating lawyer. | -Выпил, господа, выпил... но... что ж, господа, давите, казните, решайте судьбу! - воскликнул Митя со страшно неподвижным выпучившимся взглядом на следователя. |
"So you positively declare that you are not guilty of the death of your father, Fyodor Pavlovitch?" asked the investigating lawyer, softly but insistently. | - Итак, вы положительно утверждаете, что в смерти отца вашего, Федора Павловича, вы не виновны? - мягко, но настойчиво спросил следователь. |
"I am not guilty. | - Не виновен! |
I am guilty of the blood of another old man, but not of my father's. | Виновен в другой крови, в крови другого старика, но не отца моего. |
And I weep for it! | И оплакиваю! |
I killed, I killed the old man and knocked him down.... But it's hard to have to answer for that murder with another, a terrible murder of which I am not guilty....It's a terrible accusation, gentlemen, a knockdown blow. | Убил, убил старика, убил и поверг... Но тяжело отвечать за эту кровь другою кровью, страшною кровью, в которой не повинен... Страшное обвинение, господа, точно по лбу огорошили! |
But who has killed my father, who has killed him? | Но кто же убил отца, кто же убил? |
Who can have killed him if I didn't? | Кто же мог убить, если не я? |
It's marvellous, extraordinary, impossible." | Чудо, нелепость, невозможность!.. |
"Yes, who can have killed him?" the investigating lawyer was beginning, but Ippolit Kirillovitch, the prosecutor, glancing at him, addressed Mitya. | -Да, вот кто мог убить...- начал было следователь, но прокурор Ипполит Кириллович (товарищ прокурора, но и мы будем его называть для краткости прокурором), переглянувшись со следователем, произнес, обращаясь к Мите: |
"You need not worry yourself about the old servant, Grigory Vasilyevitch. | - Вы напрасно беспокоитесь за старика слугу Григория Васильева. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать