Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
K. Hohlakov | Хохлакова". |
"Here's the note!" she turned quickly to Pyotr Ilyitch. "Go, save him. | - Вот эта записка! - быстро обернулась она к Петру Ильичу. - Идите же, спасайте. |
It's a noble deed on your part!" | Это великий подвиг с вашей стороны. |
And she made the sign of the cross three times over him. | И она три раза его перекрестила. |
She ran out to accompany him to the passage. | Она выбежала провожать его даже до передней. |
"How grateful I am to you! | - Как я вам благодарна! |
You can't think how grateful I am to you for having come to me, first. | Вы не поверите, как я вам теперь благодарна за то, что вы зашли ко мне к первой. |
How is it I haven't met you before? | Как это мы с вами не встречались? |
I shall feel flattered at seeing you at my house in the future. | Мне очень лестно бы было вас принимать и впредь в моем доме. |
How delightful it is that you are living here!... Such precision! Such practical ability!... They must appreciate you, they must understand you. If there's anything I can do, believe me... oh, I love young people! | И как это приятно слышать, что вы здесь служите... и с такою точностью, с такою находчивостью... Но вас они должны ценить, вас должны наконец понять, и все, что я бы могла для вас сделать, то поверьте... О, я так люблю молодежь! |
I'm in love with young people! | Я влюблена в молодежь. |
The younger generation are the one prop of our suffering country. Her one hope.... Oh, go, go!..." | Молодые люди - это основание всей теперешней страждущей нашей России, вся надежда ее... О, идите, идите!.. |
But Pyotr Ilyitch had already run away or she would not have let him go so soon. | Но Петр Ильич уже выбежал, а то бы она его так скоро не выпустила. |
Yet Madame Hohlakov had made a rather agreeable impression on him, which had somewhat softened his anxiety at being drawn into such an unpleasant affair. | Впрочем, госпожа Хохлакова произвела на него довольно приятное впечатление, даже несколько смягчившее тревогу его о том, что он втянулся в такое скверное дело. |
Tastes differ, as we all know. | Вкусы бывают чрезвычайно многоразличны, это известно. |
"She's by no means so elderly," he thought, feeling pleased, "on the contrary I should have taken her for her daughter." | "И вовсе она не такая пожилая, - подумал он с приятностью, - напротив, я бы принял ее за ее дочь". |
As for Madame Hohlakov, she was simply enchanted by the young man. | Что же до самой госпожи Хохлаковой, то она была просто очарована молодым человеком. |
"Such sence such exactness! in so young a man! in our day! and all that with such manners and appearance! | "Столько уменья, столько аккуратности и в таком молодом человеке в наше время, и все это при таких манерах и наружности. |
People say the young people of to-day are no good for anything, but here's an example!" etc. | Вот говорят про современных молодых людей, что они ничего не умеют, вот вам пример" и т. д., и т. д. |
So she simply forgot this "dreadful affair," and it was only as she was getting into bed, that, suddenly recalling "how near death she had been," she exclaimed: | Так что об "ужасном происшествии" она просто даже позабыла, и только уж ложась в постель и вдруг вновь вспомнив о том, "как близка была от смерти", она проговорила: |
"Ah, it is awful, awful!" | "Ах, это ужасно, ужасно!" |
But she fell at once into a sound, sweet sleep. | Но тотчас же заснула самым крепким и сладким сном. |
I would not, however, have dwelt on such trivial and irrelevant details, if this eccentric meeting of the young official with the by no means elderly widow had not subsequently turned out to be the foundation of the whole career of that practical and precise young man. His story is remembered to this day with amazement in our town, and I shall perhaps have something to say about it, when I have finished my long history of the Brothers Karamazov. | Я бы, впрочем, и не стал распространяться о таких мелочных и эпизодных подробностях, если б эта сейчас лишь описанная мною эксцентрическая встреча молодого чиновника с вовсе не старою еще вдовицей не послужила впоследствии основанием всей жизненной карьеры этого точного и аккуратного молодого человека, о чем с изумлением вспоминают до сих пор в нашем городке и о чем, может быть, и мы скажем особое словечко, когда заключим наш длинный рассказ о братьях Карамазовых. |
Chapter 2. | II |
The Alarm | Тревога |
OUR police captain, Mihail Makarovitch Makarov, a retired lieutenant-colonel, was a widower and an excellent man. | Исправник наш Михаил Макарович Макаров, отставной подполковник, переименованный в надворные советники, был человек вдовый и хороший. |
He had only come to us three years previously, but had won general esteem, chiefly because he "knew how to keep society together." | Пожаловал же к нам всего назад три года, но уже заслужил общее сочувствие тем, главное, что "умел соединить общество". |
He was never without visitors, and could not have got on without them. | Г ости у него не переводились, и, казалось, без них он бы и сам прожить не мог. |
Someone or other was always dining with him; he never sat down to table without guests. | Непременно кто-нибудь ежедневно у него обедал, хоть два, хоть один только гость, но без гостей и за стол не садились. |
He gave regular dinners, too, on all sorts of occasions, sometimes most surprising ones. | Бывали и званые обеды, под всякими, иногда даже неожиданными предлогами. |
Though the fare was not recherche, it was abundant. The fish-pies were excellent, and the wine made up in quantity for what it lacked in quality. | Кушанье подавалось хоть и не изысканное, но обильное, кулебяки готовились превосходные, а вина хоть и не блистали качеством, зато брали количеством. |
The first room his guests entered was a well fitted billiard-room, with pictures of English race horses, in black frames on the walls, an essential decoration, as we all know, for a bachelor's billiard-room. | Во входной комнате стоял биллиард с весьма приличною обстановкой, то есть даже с изображениями скаковых английских лошадей в черных рамках по стенам, что, как известно, составляет необходимое украшение всякой биллиардной у холостого человека. |
There was card playing every evening at his house, if only at one table. | Каждый вечер играли в карты, хотя бы на одном только столике. |
But at frequent intervals, all the society of our town, with the mammas and young ladies, assembled at his house to dance. | Но весьма часто собиралось и все лучшее общество нашего города, с маменьками и девицами, потанцевать. |
Mihail Makarovitch was a widower, he did not live alone. His widowed daughter lived with him, with her two unmarried daughters, grown-up girls, who had finished their education. They were of agreeable appearance and lively character, and though everyone knew they would have no dowry, they attracted all the young men of fashion to their grandfather's house. | Михаил Макарович хотя и вдовствовал, но жил семейно, имея при себе свою давно уже овдовевшую дочь, в свою очередь мать двух девиц, внучек Михаилу Макаровичу. Девицы были уже взрослые и окончившие свое воспитание, наружности не неприятной, веселого нрава и, хотя все знали, что за ними ничего не дадут, все-таки привлекавшие в дом дедушки нашу светскую молодежь. |
Mihail Makarovitch was by no means very efficient in his work, though he performed his duties no worse than many others. | В делах Михаил Макарович был не совсем далек, но должность свою исполнял не хуже многих других. |
To speak plainly, he was a man of rather narrow education. His understanding of the limits of his administrative power could not always be relied upon. | Если прямо сказать, то был он человек довольно-таки необразованный и даже беспечный в ясном понимании пределов своей административной власти. |
It was not so much that he failed to grasp certain reforms enacted during the present reign, as that he made conspicuous blunders in his interpretation of them. This was not from any special lack of intelligence, but from carelessness, for he was always in to great a hurry to go into the subject. | Иных реформ современного царствования он не то что не мог вполне осмыслить, но понимал их с некоторыми, иногда весьма заметными, ошибками и вовсе не по особенной какой-нибудь своей неспособности, а просто по беспечности своего характера, потому что все некогда было вникнуть. |
"I have the heart of a soldier rather than of a civilian," he used to say of himself. | "Души я, господа, более военной, чем гражданской", - выражался он сам о себе. |
He had not even formed a definite idea of the fundamental principles of the reforms connected with the emancipation of the serfs, and only picked it up, so to speak, from year to year, involuntarily increasing his knowledge by practice. And yet he was himself a landowner. | Даже о точных основаниях крестьянской реформы он все еще как бы не приобрел окончательного и твердого понятия и узнавал о них, так сказать, из года в год, приумножая свои знания практически и невольно, а между тем сам был помещиком. |
Pyotr Ilyitch knew for certain that he would meet some of Mihail Makarovitch's visitors there that evening, but he didn't know which. | Петр Ильич с точностию знал, что в этот вечер он непременно у Михаила Макаровича встретит кого-нибудь из гостей, но лишь не знал, кого именно. |
As it happened, at that moment the prosecutor, and Varvinsky, our district doctor, a young man, who had only just come to us from Petersburg after taking a brilliant degree at the Academy of Medicine, were playing whist at the police captain's. | А между тем как раз у него сидели в эту минуту за ералашем прокурор и наш земский врач Варвинский, молодой человек, только что к нам прибывший из Петербурга, один из блистательно окончивших курс в Петербургской медицинской академии. |
Ippolit Kirillovitch, the prosecutor (he was really the deputy prosecutor, but we always called him the prosecutor), was rather a peculiar man, of about five and thirty, inclined to be consumptive, and married to a fat and childless woman. He was vain and irritable, though he had a good intellect, and even a kind heart. | Прокурор же, то есть товарищ прокурора, но которого у нас все звали прокурором, Ипполит Кириллович, был у нас человек особенный, нестарый, всего лишь лет тридцати пяти, но сильно наклонный к чахотке, присем женатый на весьма толстой и бездетной даме, самолюбивый и раздражительный, при весьма солидном, однако, уме и даже доброй душе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать