Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seemed that all that was wrong with him was that he had a better opinion of himself than his ability warranted. | Кажется, вся беда его характера заключалась в том, что думал он о себе несколько выше, чем позволяли его истинные достоинства. |
And that made him seem constantly uneasy. | И вот почему он постоянно казался беспокойным. |
He had, moreover, certain higher, even artistic, leanings, towards psychology, for instance, a special study of the human heart, a special knowledge of the criminal and his crime. | Были в нем к тому же некоторые высшие и художественные даже поползновения, например на психологичность, на особенное знание души человеческой, на особенный дар познавания преступника и его преступления. |
He cherished a grievance on this ground, considering that he had been passed over in the service, and being firmly persuaded that in higher spheres he had not been properly appreciated, and had enemies. | В этом смысле он считал себя несколько обиженным и обойденным по службе и всегда уверен был, что там, в высших сферах, его не сумели оценить и что у него есть враги. |
In gloomy moments he even threatened to give up his post, and practise as a barrister in criminal cases. | В мрачные минуты грозился даже перебежать в адвокаты по делам уголовным. |
The unexpected Karamazov case agitated him profoundly: | Неожиданное дело Карамазовых об отцеубийстве как бы встряхнуло его всего: |
"It was a case that might well be talked about all over Russia." | "Дело такое, что всей России могло стать известно". |
But I am anticipating. | Но это уж я говорю, забегая вперед. |
Nikolay Parfenovitch Nelyudov, the young investigating lawyer, who had only come from Petersburg two months before, was sitting in the next room with the young ladies. | В соседней комнате, с барышнями, сидел и наш молодой судебный следователь Николай Парфенович Нелюдов, всего два месяца тому прибывший к нам из Петербурга. |
People talked about it afterwards and wondered that all the gentlemen should, as though intentionally, on the evening of "the crime" have been gathered together at the house of the executive authority. | Потом у нас говорили и даже дивились тому, что все эти лица как будто нарочно соединились в вечер "преступления" вместе в доме исполнительной власти. |
Yet it was perfectly simple and happened quite naturally. Ippolit Kirillovitch's wife had had toothache for the last two days, and he was obliged to go out to escape from her groans. The doctor, from the very nature of his being, could not spend an evening except at cards. | А между тем дело было гораздо проще и произошло крайне естественно: у супруги Ипполита Кирилловича другой день как болели зубы, и ему надо же было куда-нибудь убежать от ее стонов; врач же уже по существу своему не мог быть вечером нигде иначе как за картами. |
Nikolay Parfenovitch Nelyudov had been intending for three days past to drop in that evening at Mihail Makarovitch's, so to speak casually, so as slyly to startle the eldest granddaughter, Olga Mihailovna, by showing that he knew her secret, that he knew it was her birthday, and that she was trying to conceal it on purpose, so as not to be obliged to give a dance. | Николай же Парфенович Нелюдов даже еще за три дня рассчитывал прибыть в этот вечер к Михаилу Макаровичу, так сказать, нечаянно, чтобы вдруг и коварно поразить его старшую девицу Ольгу Михайловну тем, что ему известен ее секрет, что он знает, что сегодня день ее рождения и что она нарочно пожелала скрыть его от нашего общества, с тем чтобы не созывать город на танцы. |
He anticipated a great deal of merriment, many playful jests about her age, and her being afraid to reveal it, about his knowing her secret and telling everybody, and so on. | Предстояло много смеху и намеков на ее лета, что она будто бы боится их обнаружить, что теперь так как он владетель ее секрета, то завтра же всем расскажет, и проч., и проч. |
The charming young man was a great adept at such teasing; the ladies had christened him "the naughty man," and he seemed to be delighted at the name. | Милый молоденький человечек был на этот счет большой шалун, его так и прозвали у нас дамы шалуном, и ему, кажется, это очень нравилось. |
He was extremely well-bred, however, of good family, education and feelings, and, though leading a life of pleasure, his sallies were always innocent and in good taste. | Впрочем, он был весьма хорошего общества, хорошей фамилии, хорошего воспитания и хороших чувств и хотя жуир, но весьма невинный и всегда приличный. |
He was short, and delicate-looking. | С виду он был маленького роста, слабого и нежного сложения. |
On his white, slender, little fingers he always wore a number of big, glittering rings. | На тоненьких и бледненьких пальчиках его всегда сверкали несколько чрезвычайно крупных перстней. |
When he was engaged in his official duties, he always became extraordinarily grave, as though realising his position and the sanctity of the obligations laid upon him. | Когда же исполнял свою должность, то становился необыкновенно важен, как бы до святыни понимая свое значение и свои обязанности. |
He had a special gift for mystifying murderers and other criminals of the peasant class during interrogation, and if he did not win their respect, he certainly succeeded in arousing their wonder. | Особенно умел он озадачивать при допросах убийц и прочих злодеев из простонародья и действительно возбуждал в них если не уважение к себе, то все же некоторое удивление. |
Pyotr Ilyitch was simply dumbfounded when he went into the police captain's. He saw instantly that everyone knew. | Петр Ильич, войдя к исправнику, был просто ошеломлен: он вдруг увидал, что там всё уже знают. |
They had positively thrown down their cards, all were standing up and talking. Even Nikolay Parfenovitch had left the young ladies and run in, looking strenuous and ready for action. | Действительно, карты бросили, все стояли и рассуждали, и даже Николай Парфенович прибежал от барышень и имел самый боевой и стремительный вид. |
Pyotr Ilyitch was met with the astounding news that old Fyodor Pavlovitch really had been murdered that evening in his own house, murdered and robbed. | Петра Ильича встретило ошеломляющее известие, что старик Федор Павлович действительно и в самом деле убит в этот вечер в своем доме, убит и ограблен. |
The news had only just reached them in the following manner: | Узналось же это только сейчас пред тем следующим образом. |
Marfa Ignatyevna, the wife of old Grigory, who had been knocked senseless near the fence, was sleeping soundly in her bed and might well have slept till morning after the draught she had taken. | Марфа Игнатьевна, супруга поверженного у забора Григория, хотя и спала крепким сном на своей постели и могла бы так проспать еще до утра, вдруг, однако же, пробудилась. |
But, all of a sudden she waked up, no doubt roused by a fearful epileptic scream from Smerdyakov, who was lying in the next room unconscious. That scream always preceded his fits, and always terrified and upset Marfa Ignatyevna. | Способствовал тому страшный эпилептический вопль Смердякова, лежавшего в соседней комнатке без сознания, - тот вопль, которым всегда начинались его припадки падучей и которые всегда, во всю жизнь, страшно пугали Марфу Игнатьевну и действовали на нее болезненно. |
She could never get accustomed to it. | Не могла она к ним никогда привыкнуть. |
She jumped up and ran half-awake to Smerdyakov's room. | Спросонья она вскочила и почти без памяти бросилась в каморку к Смердякову. |
But it was dark there, and she could only hear the invalid beginning to gasp and struggle. | Но там было темно, слышно было только, что больной начал страшно храпеть и биться. |
Then Marfa Ignatyevna herself screamed out and was going to call her husband, but suddenly realised that when she had got up, he was not beside her in bed. | Тут Марфа Игнатьевна закричала сама и начала было звать мужа, но вдруг сообразила, что ведь Григория-то на кровати, когда она вставала, как бы и не было. |
She ran back to the bedstead and began groping with her hands, but the bed was really empty. | Она подбежала к кровати и ощупала ее вновь, но кровать была в самом деле пуста. |
Then he must have gone out where? | Стало быть, он ушел, куда же? |
She ran to the steps and timidly called him. | Она выбежала на крылечко и робко позвала его с крыльца. |
She got no answer, of course, but she caught the sound of groans far away in the garden in the darkness. | Ответа, конечно, не получила, но зато услышала среди ночной тишины откуда-то как бы далеко из сада какие-то стоны. |
She listened. The groans were repeated, and it was evident they came from the garden. | Она прислушалась; стоны повторились опять, и ясно стало, что они в самом деле из саду. |
"Good Lord! just as it was with Lizaveta Smerdyashtchaya!" she thought distractedly. | "Господи, словно как тогда Лизавета Смердящая!" - пронеслось в ее расстроенной голове. |
She went timidly down the steps and saw that the gate into the garden was open. | Робко сошла она со ступенек и разглядела, что калитка в сад отворена. |
"He must be out there, poor dear," she thought. She went up to the gate and all at once she distinctly heard Grigory calling her by name, Marfa! Marfa!" in a weak, moaning, dreadful voice. | "Верно, он, сердечный, там", - подумала она, подошла к калитке и вдруг явственно услышала, что ее зовет Григорий, кличет: "Марфа, Марфа!" -слабым, стенящим, страшным голосом. |
"Lord, preserve us from harm!" Marfa Ignatyevna murmured, and ran towards the voice, and that was how she found Grigory. | "Господи, сохрани нас от беды", - прошептала Марфа Игнатьевна и бросилась на зов и вот таким-то образом и нашла Григория. |
But she found him not by the fence where he had been knocked down, but about twenty paces off. | Но нашла не у забора, не на том месте, где он был повержен, а шагов уже за двадцать от забора. |
It appeared later, that he had crawled away on coming to himself, and probably had been a long time getting so far, losing consciousness several times. | Потом оказалось, что, очнувшись, он пополз и, вероятно, полз долго, теряя по нескольку раз сознание и вновь впадая в беспамятство. |
She noticed at once that he was covered with blood, and screamed at the top of her voice. | Она тотчас заметила, что он весь в крови, и тут уж закричала благим матом. |
Grigory was muttering incoherently: | Григорий же лепетал тихо и бессвязно: |
"He has murdered... his father murdered.... Why scream, silly... run... fetch someone..." But Marfa continued screaming, and seeing that her master's window was open and that there was a candle alight in the window, she ran there and began calling Fyodor Pavlovitch. | "Убил... отца убил... чего кричишь, дура... беги, зови..." Но Марфа Игнатьевна не унималась и все кричала и вдруг, завидев, что у барина отворено окно и в окне свет, побежала к нему и начала звать Федора Павловича. |
But peeping in at the window, she saw a fearful sight. Her master was lying on his back, motionless, on the floor. | Но, взглянув в окно, увидала страшное зрелище: барин лежал навзничь на полу, без движения. |
His light-coloured dressing-gown and white shirt were soaked with blood. | Светлый халат и белая рубашка на груди были залиты кровью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать