Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How much longer am I to be worried by that awful man?" she cried hysterically. "How dare you, sir, how could you venture to disturb a lady who is a stranger to you, in her own house at such an hour!... And to force yourself upon her to talk of a man who came here, to this very drawing-room, only three hours ago, to murder me, and went stamping out of the room, as no one would go out of a decent house. | - Долго ли, долго ли будут меня мучить этим ужасным человеком? - вскричала она исступленно. - Как вы смели, милостивый государь, как решились обеспокоить незнакомую вам даму в ее доме и в такой час... и явиться к ней говорить о человеке, который здесь же, в этой самой гостиной, всего три часа тому, приходил убить меня, стучал ногами и вышел как никто не выходит из порядочного дома. |
Let me tell you, sir, that I shall lodge a complaint against you, that I will not let it pass. Kindly leave me at once... I am a mother.... I... I-" | Знайте, милостивый государь, что я на вас буду жаловаться, что я не спущу вам, извольте сей же час оставить меня... Я мать, я сейчас же... я... я... |
"Murder! then he tried to murder you, too?" | -Убить! Так он и вас хотел убить? |
"Why, has he killed somebody else?" Madame Hohlakov asked impulsively. | - А разве он кого-нибудь уже убил? -стремительно спросила госпожа Хохлакова. |
"If you would kindly listen, madam, for half a moment, I'll explain it all in a couple of words," answered Perhotin, firmly. "At five o'clock this afternoon Dmitri Fyodorovitch borrowed ten roubles from me, and I know for a fact he had no money. Yet at nine o'clock, he came to see me with a bundle of hundred-rouble notes in his hand, about two or three thousand roubles. | - Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам все, -с твердостью ответил Перхотин. - Сегодня, в пять часов пополудни, господин Карамазов занял у меня, по-товарищески, десять рублей, и я положительно знаю, что у него денег не было, а сегодня же в девять часов он вошел ко мне, неся в руках на виду пачку сторублевых бумажек, примерно в две или даже в три тысячи рублей. |
His hands and face were all covered with blood, and he looked like a madman. | Руки же у него и лицо были все окровавлены, сам же казался как бы помешанным. |
When I asked him where he had got so much money, he answered that he had just received it from you, that you had given him a sum of three thousand to go to the gold mines..." | На вопрос мой, откуда взял столько денег, он с точностью ответил, что взял их сейчас пред тем от вас и что вы ссудили его суммою в три тысячи, чтоб ехать будто бы на золотые прииски... |
Madame Hohlakov's face assumed an expression of intense and painful excitement. | В лице госпожи Хохлаковой вдруг выразилось необычайное и болезненное волнение. |
"Good God! | - Боже! |
He must have killed his old father!" she cried, clasping her hands. "I have never given him money, never! | Это он старика отца своего убил! - вскричала она, всплеснув руками. - Никаких я ему денег не давала, никаких! |
Oh, run, run!... | О, бегите, бегите!.. |
Don't say another word Save the old man... run to his father... run!" | Не говорите больше ни слова! Спасайте старика, бегите к отцу его, бегите! |
"Excuse me, madam, then you did not give him money? | - Позвольте, сударыня, итак, вы не давали ему денег? |
You remember for a fact that you did not give him any money?" | Вы твердо помните, что не давали ему никакой суммы? |
"No, I didn't, I didn't! | - Не давала, не давала! |
I refused to give it him, for he could not appreciate it. | Я ему отказала, потому что он не умел оценить. |
He ran out in a fury, stamping. | Он вышел в бешенстве и затопал ногами. |
He rushed at me, but I slipped away.... And let me tell you, as I wish to hide nothing from you now, that he positively spat at me. Can you fancy that! | Он на меня бросился, а я отскочила... И я вам скажу еще, как человеку, от которого теперь уж ничего скрывать не намерена, что он даже в меня плюнул, можете это себе представить? |
But why are we standing? | Но что же мы стоим? |
Ah, sit down." "Excuse me, I..." "Or better run, run, you must run and save the poor old man from an awful death!" | Ах, сядьте... Извините, я... Или лучше бегите, бегите, вам надо бежать и спасти несчастного старика от ужасной смерти! |
"But if he has killed him already?" | - Но если уж он убил его? |
"Ah, good heavens, yes! | - Ах, Боже мой, в самом деле! |
Then what are we to do now? | Так что же мы теперь будем делать? |
What do you think we must do now?" | Как вы думаете, что теперь надо делать? |
Meantime she had made Pyotr Ilyitch sit down and sat down herself, facing him briefly, but fairly clearly, Pyotr Ilyitch told her the history of the affair, that part of it at least which he had himself witnessed. He described, too, his visit to Fenya, and told her about the pestle. | Между тем она усадила Петра Ильича и села сама против него. Петр Ильич вкратце, но довольно ясно изложил ей историю дела, по крайней мере ту часть истории, которой сам сегодня был свидетелем, рассказал и о сейчашнем своем посещении Фени и сообщил известие о пестике. |
All these details produced an overwhelming effect on the distracted lady, who kept uttering shrieks, and covering her face with her hands... | Все эти подробности донельзя потрясли возбужденную даму, которая вскрикивала и закрывала глаза руками... |
"Would you believe it, I foresaw all this! | - Представьте, я все это предчувствовала! |
I have that special faculty, whatever I imagine comes to pass. | Я одарена этим свойством, все, что я себе ни представлю, то и случится. |
And how often I've looked at that awful man and always thought, that man will end by murdering me. | И сколько, сколько раз я смотрела на этого ужасного человека и всегда думала: вот человек, который кончит тем, что убьет меня. |
And now it's happened... that is, if he hasn't murdered me, but only his own father, it's only because the finger of God preserved me, and what's more, he was ashamed to murder me because, in this very place, I put the holy ikon from the relics of the holy martyr, Saint Varvara, on his neck.... And to think how near I was to death at that minute I went close up to him and he stretched out his neck to me!... | И вот так и случилось... То есть, если он убил теперь не меня, а только отца своего, то, наверное, потому, что тут видимый перст Божий, меня охранявший, да и сверх того, сам он постыдился убить, потому что я ему сама, здесь, на этом месте, надела на шею образок с мощей Варвары-великомученицы... И как же я была близка в ту минуту от смерти, я ведь совсем подошла к нему, вплоть, и он всю свою шею мне вытянул! |
Do you know, Pyotr Ilyitch (I think you said your name was Pyotr Ilyitch), I don't believe in miracles, but that ikon and this unmistakable miracle with me now- that shakes me, and I'm ready to believe in anything you like. | Знаете, Петр Ильич (извините, вас, кажется, вы сказали, зовут Петром Ильичом)... знаете, я не верю в чудеса, но этот образок и это явное чудо со мною теперь - это меня потрясает, и я начинаю опять верить во все что угодно. |
Have you heard about Father Zossima?... | Слыхали вы о старце Зосиме?.. |
But I don't know what I'm saying... and only fancy, with the ikon on his neck he spat at me.... He only spat, it's true, he didn't murder me and... he dashed away! | А впрочем, я не знаю, что говорю... И представьте, ведь он и с образком на шее в меня плюнул... Конечно, только плюнул, а не убил, и... и вон куда поскакал! |
But what shall we do, what must we do now? What do you think?" | Но куда ж мы-то, нам-то теперь куда, как вы думаете? |
Pyotr Ilyitch got up, and announced that he was going straight to the police captain, to tell him all about it, and leave him to do what he thought fit. | Петр Ильич встал и объявил, что пойдет теперь прямо к исправнику и все ему расскажет, а там уж как тот сам знает. |
"Oh, he's an excellent man, excellent! Mihail Makarovitch, I know him. | - Ах, это прекрасный, прекрасный человек, я знакома с Михаилом Макаровичем. |
Of course, he's the person to go to. | Непременно, именно к нему. |
How practical you are, Pyotr Ilyitch! How well you've thought of everything! I should never have thought of it in your place!" | Как вы находчивы, Петр Ильич, и как хорошо это вы все придумали; знаете, я бы никак на вашем месте этого не придумала! |
"Especially as I know the police captain very well, too," observed Pyotr Ilyitch, who still continued to stand, and was obviously anxious to escape as quickly as possible from the impulsive lady, who would not let him say good-bye and go away. | - Тем более что я и сам хороший знакомый исправнику, - заметил Петр Ильич, все еще стоя и видимо желая как-нибудь поскорее вырваться от стремительной дамы, которая никак не давала ему проститься с ней и отправиться. |
"And be sure, be sure," she prattled on, "to come back and tell me what you see there, and what you find out... what comes to light... how they'll try him... and what he's condemned to.... | - И знаете, знаете, - лепетала она, - придите сказать мне, что там увидите и узнаете... и что обнаружится... и как его решат и куда осудят. |
Tell me, we have no capital punishment, have we? | Скажите, ведь у нас нет смертной казни? |
But be sure to come, even if it's at three o'clock at night, at four, at half-past four.... Tell them to wake me, to wake me, to shake me, if I don't get up.... But, good heavens, I shan't sleep! | Но непременно придите, хоть в три часа ночи, хоть в четыре, даже в половине пятого... Велите меня разбудить, растолкать, если вставать не буду... О Боже, да я и не засну даже. |
But wait, hadn't I better come with you?" | Знаете, не поехать ли мне самой с вами?.. |
"N-no. But if you would write three lines with your own hand, stating that you did not give Dmitri Fyodorovitch money, it might, perhaps, be of use... in case it's needed..." | - Н-нет-с, а вот если бы вы написали вашею рукой сейчас три строки, на всякий случай, о том, что денег Дмитрию Федоровичу никаких не давали, то было бы, может быть, не лишнее... на всякий случай... |
"To be sure!" Madame Hohlakov skipped, delighted, to her bureau. "And you know I'm simply struck, amazed at your resourcefulness, your good sense in such affairs. Are you in the service here? | - Непременно! - восторженно прыгнула к своему бюро госпожа Хохлакова. - И знаете, вы меня поражаете, вы меня просто потрясаете вашею находчивостью и вашим умением в этих делах... Вы здесь служите? |
I'm delighted to think that you're in the service here!" | Как это приятно услышать, что вы здесь служите... |
And still speaking, she scribbled on half a sheet of notepaper the following lines: | И еще говоря это, она быстро начертала на полулисте почтовой бумаги три крупные следующие строчки: |
I've never in my life lent to that unhappy man, Dmitri Fyodorovitch Karamazov (for, in spite of all, he is unhappy), three thousand roubles to-day. I've never given him money, never: That I swear by all thats holy! | "Никогда в жизни моей я не давала взаймы несчастному Дмитрию Федоровичу Карамазову (так как он все же теперь несчастен) трех тысяч рублей сегодня, да и никаких других денег никогда, никогда! В том клянусь всем, что есть святого в нашем мире. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать