Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mitya walked with a drunken swagger to the locked door, and began knocking to the Poles with his fist. | Митя с пьяным размахом подошел к запертой двери и начал стучать к панам кулаком. |
"Hi, you... Podvysotskis! | - Эй вы... Подвысоцкие! |
Come, she's going to dance. She calls you." | Выходите, она плясать хочет, вас зовет. |
"Lajdak!" one of the Poles shouted in reply. | - Лайдак! - прокричал в ответ который-то из панов. |
"You're a lajdak yourself! | - А ты подлайдак! |
You're a little scoundrel, that's what you are." | Мелкий ты подлечоночек; вот ты кто. |
"Leave off laughing at Poland," said Kalganov sententiously. He too was drunk. | - Перестали бы вы над Польшей-то насмехаться, -сентенциозно заметил Калганов, тоже не под силу себе охмелевший. |
"Be quiet, boy! | - Молчи, мальчик! |
If I call him a scoundrel, it doesn't mean that I called all Poland so. | Если я ему сказал подлеца, не значит, что я всей Польше сказал подлеца. |
One lajdak doesn't make a Poland. | Не составляет один лайдак Польши. |
Be quiet, my pretty boy, eat a sweetmeat." | Молчи, хорошенький мальчик, конфетку кушай. |
"Ach, what fellows! | - Ах какие! |
As though they were not men. | Точно они не люди. |
Why won't they make friends?" said Grushenka, and went forward to dance. | Чего они не хотят мириться? - сказала Грушенька и вышла плясать. |
The chorus broke into | Хор грянул: |
"Ah, my porch, my new porch!" | "Ах вы сени, мои сени". |
Grushenka flung back her head, half opened her lips, smiled, waved her handkerchief, and suddenly, with a violent lurch, stood still in the middle of the room, looking bewildered. | Грушенька закинула было головку, полуоткрыла губки, улыбнулась, махнула было платочком и вдруг, сильно покачнувшись на месте, стала посреди комнаты в недоумении. |
"I'm weak..." she said in an exhausted voice. "Forgive me.... I'm weak, I can't.... I'm sorry." | - Слаба... - проговорила она измученным каким-то голосом, - простите, слаба, не могу... Виновата... |
She bowed to the chorus, and then began bowing in all directions. | Она поклонилась хору, затем принялась кланяться на все четыре стороны поочередно: |
"I'm sorry.... Forgive me..." | - Виновата... Простите... |
"The lady's been drinking. The pretty lady has been drinking," voices were heard saying. | - Подпила, барынька, подпила, хорошенькая барынька, - раздавались голоса. |
"The lady's drunk too much," Maximov explained to the girls, giggling. | - Они напились-с, - разъяснил, хихикая, девушкам Максимов. |
"Mitya, lead me away... take me," said Grushenka helplessly. | -Митя, отведи меня... возьми меня, Митя, - в бессилии проговорила Грушенька. |
Mitya pounced on her, snatched her up in his arms, and carried the precious burden through the curtains. | Митя кинулся к ней, схватил ее на руки и побежал со своею драгоценною добычей за занавески. |
"Well, now I'll go," thought Kalganov, and walking out of the blue room, he closed the two halves of the door after him. | "Ну уж я теперь уйду", - подумал Калганов и, выйдя из голубой комнаты, притворил за собою обе половинки дверей. |
But the orgy in the larger room went on and grew louder and louder. | Но пир в зале гремел и продолжался, загремел еще пуще. |
Mitya laid Grushenka on the bed and kissed her on the lips. | Митя положил Грушеньку на кровать и впился в ее губы поцелуем. |
"Don't touch me..." she faltered, in an imploring voice. "Don't touch me, till I'm yours.... I've told you I'm yours, but don't touch me... spare me.... With them here, with them close, you mustn't. | -Не трогай меня...- молящим голосом пролепетала она ему, - не трогай, пока не твоя... Сказала, что твоя, а ты не трогай... пощади... При тех, подле тех нельзя. |
He's here. | Он тут. |
It's nasty here..." | Гнусно здесь... |
"I'll obey you! | - Послушен! |
I won't think of it... I worship you!" muttered Mitya. "Yes, it's nasty here, it's abominable." And still holding her in his arms, he sank on his knees by the bedside. | Не мыслю... благоговею!.. - бормотал Митя. - Да, гнусно здесь, о, презренно. - И, не выпуская ее из объятий, он опустился подле кровати на пол, на колена. |
"I know, though you're a brute, you're generous," Grushenka articulated with difficulty. "It must be honourable... it shall be honourable for the future... and let us be honest, let us be good, not brutes, but good... take me away, take me far away, do you hear? I don't want it to be here, but far, far away..." | - Я знаю, ты хоть и зверь, а ты благородный, -тяжело выговорила Грушенька, - надо, чтоб это честно... впредь будет честно... и чтоб и мы были честные, чтоб и мы были добрые, не звери, а добрые... Увези меня, увези далеко, слышишь... Я здесь не хочу, а чтобы далеко, далеко... |
"Oh, yes, yes, it must be!" said Mitya, pressing her in his arms. "I'll take you and we'll fly away.... Oh, I'd give my whole life for one year only to know about that blood!" | - О да, да, непременно! - сжимал ее в объятиях Митя, - увезу тебя, улетим... О, всю жизнь за один год отдам сейчас, чтобы только знать про эту кровь! |
"What blood?" asked Grushenka, bewildered. | - Какая кровь? - в недоумении переговорила Грушенька. |
"Nothing," muttered Mitya, through his teeth. "Grusha, you wanted to be honest, but I'm a thief. | -Ничего!- проскрежетал Митя.- Груша, ты хочешь, чтобы честно, а я вор. |
But I've stolen money from Katya.... Disgrace, a disgrace!" | Я у Катьки деньги украл... Позор, позор! |
"From Katya, from that young lady? | - У Катьки? Это у барышни? |
No, you didn't steal it. | Нет, ты не украл. |
Give it back to her, take it from me.... Why make a fuss? | Отдай ей, у меня возьми... Что кричишь? |
Now everything of mine is yours. | Теперь все мое - твое. |
What does money matter? | Что нам деньги? |
We shall waste it anyway.... Folks like us are bound to waste money. | Мы их и без того прокутим... Таковские чтобы не прокутили. |
But we'd better go and work the land. | А мы пойдем с тобою лучше землю пахать. |
I want to dig the earth with my own hands. | Я землю вот этими руками скрести хочу. |
We must work, do you hear? | Трудиться надо, слышишь? |
Alyosha said so. | Алеша приказал. |
I won't be your mistress, I'll be faithful to you, I'll be your slave, I'll work for you. | Я не любовница тебе буду, я тебе верная буду, раба твоя буду, работать на тебя буду. |
We'll go to the young lady and bow down to her together, so that she may forgive us, and then we'll go away. | Мы к барышне сходим и поклонимся оба, чтобы простила, и уедем. |
And if she won't forgive us, we'll go, anyway. | А не простит, мы и так уедем. |
Take her money and love me.... Don't love her.... | А ты деньги ей снеси, а меня люби... А ее не люби. |
Don't love her any more. | Больше ее не люби. |
If you love her, I shall strangle her.... I'll put out both her eyes with a needle..." | А полюбишь, я ее задушу... Я ей оба глаза иголкой выколю... |
"I love you. love only you. I'll love you in Siberia..." | - Тебя люблю, тебя одну, в Сибири буду любить... |
"Why Siberia? | - Зачем в Сибирь? |
Never mind, Siberia, if you like. I don't care... we'll work... there's snow in Siberia.... I love driving in the snow... and must have bells.... Do you hear, there's a bell ringing? Where is that bell ringing? | А что ж, и в Сибирь, коли хочешь, все равно... работать будем... в Сибири снег... Я по снегу люблю ехать... и чтобы колокольчик был... Слышишь, звенит колокольчик... Где это звенит колокольчик? |
There are people coming.... Now it's stopped." | Едут какие-то... вот и перестал звенеть. |
She closed her eyes, exhausted, and suddenly fell asleep for an instant. | Она в бессилии закрыла глаза и вдруг как бы заснула на одну минуту. |
There had certainly been the sound of a bell in the distance, but the ringing had ceased. | Колокольчик в самом деле звенел где-то в отдалении и вдруг перестал звенеть. |
Mitya let his head sink on her breast. | Митя склонился головою к ней на грудь. |
He did not notice that the bell had ceased ringing, nor did he notice that the songs had ceased, and that instead of singing and drunken clamour there was absolute stillness in the house. | Он не заметил, как перестал звенеть колокольчик, но не заметил и того, как вдруг перестали и песни, и на место песен и пьяного гама во всем доме воцарилась как бы внезапно мертвая тишина. |
Grushenka opened her eyes. | Грушенька открыла глаза. |
"What's the matter? Was I asleep? | - Что это, я спала? |
Yes... a bell... I've been asleep and dreamt I was driving over the snow with bells, and I dozed. | Да... колокольчик... Я спала и сон видела: будто я еду, по снегу... колокольчик звенит, а я дремлю. |
I was with someone I loved, with you. | С милым человеком, с тобою еду будто. |
And far, far away. I was holding you and kissing you, nestling close to you. I was cold, and the snow glistened.... You know how the snow glistens at night when the moon shines. It was as though I was not on earth. I woke up, and my dear one is close to me. How sweet that is!..." | И далеко-далеко... Обнимала-целовала тебя, прижималась к тебе, холодно будто мне, а снег-то блестит... Знаешь, коли ночью снег блестит, а месяц глядит, и точно я где не на земле... Проснулась, а милый-то подле, как хорошо... |
"Close to you," murmured Mitya, kissing her dress, her bosom, her hands. | - Подле, - бормотал Митя, целуя ее платье, грудь, руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать