Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kiss me, kiss me hard, that's right. if you love, well, then, love! Целуй меня, целуй крепче, вот так. Любить, так уж любить!
I'll be your slave now, your slave for the rest of my life. Раба твоя теперь буду, раба на всю жизнь!
It's sweet to be a slave. Сладко рабой быть!..
Kiss me! Целуй!
Beat me, ill-treat me, do what you will with me.... And I do deserve to suffer. Прибей меня, мучай меня, сделай что надо мной... Ох, да и впрямь меня надо мучить... Стой!
Stay, wait, afterwards, I won't have that..." she suddenly thrust him away. "Go along, Mitya, I'll come and have some wine, I want to be drunk, I'm going to get drunk and dance; I must, I must!" Подожди, потом, не хочу так... - оттолкнула она его вдруг. - Ступай прочь, Митька, пойду теперь вина напьюсь, пьяна хочу быть, сейчас пьяная плясать пойду, хочу, хочу!
She tore herself away from him and disappeared behind the curtain. Она вырвалась от него из-за занавесок.
Mitya followed like a drunken man. Митя вышел за ней как пьяный.
"Yes, come what may- whatever may happen now, for one minute I'd give the whole world," he thought. "Да пусть же, пусть, что бы теперь ни случилось -за минуту одну весь мир отдам", - промелькнуло в его голове.
Grushenka did, in fact, toss off a whole glass of champagne at one gulp, and became at once very tipsy. Грушенька в самом деле выпила залпом еще стакан шампанского и очень вдруг охмелела.
She sat down in the same chair as before, with a blissful smile on her face. Она уселась в кресле, на прежнем месте, с блаженною улыбкой.
Her cheeks were glowing, her lips were burning, her flashing eyes were moist; there was passionate appeal in her eyes. Щеки ее запылали, губы разгорелись, сверкавшие глаза посоловели, страстный взгляд манил.
Even Kalgonov felt a stir at the heart and went up to her. Даже Калганова как будто укусило что-то за сердце, и он подошел к ней.
"Did you feel how I kissed you when you were asleep just now?" she said thickly. "I'm drunk now, that's what it is.... And aren't you drunk? - А ты слышал, как я тебя давеча поцеловала, когда ты спал? - пролепетала она ему. - Опьянела я теперь, вот что... А ты не опьянел?
And why isn't Mitya drinking? А Митя чего не пьет?
Why don't you drink, Mitya? I'm drunk, and you don't drink..." Что ж ты не пьешь, Митя, я выпила, а ты не пьешь...
"I am drunk! - Пьян!
I'm drunk as it is... drunk with you... and now I'll be drunk with wine, too." He drank off another glass, and- he thought it strange himself- that glass made him completely drunk. He was suddenly drunk, although till that moment he had been quite sober, he remembered that. И так пьян... от тебя пьян, а теперь и от вина хочу. - Он выпил еще стакан и - странно это ему показалось самому - только от этого последнего стакана и охмелел, вдруг охмелел, а до тех пор все был трезв, сам помнил это.
From that moment everything whirled about him, as though he were delirious. С этой минуты все завертелось кругом него, как в бреду.
He walked, laughed, talked to everybody, without knowing what he was doing. Он ходил, смеялся, заговаривал со всеми, и все это как бы уж не помня себя.
Only one persistent burning sensation made itself felt continually, "like a red-hot coal in his heart," he said afterwards. Одно лишь неподвижное и жгучее чувство сказывалось в нем поминутно, "точно горячий уголь в душе", - вспоминал он потом.
He went up to her, sat beside her, gazed at her, listened to her.... She became very talkative, kept calling everyone to her, and beckoned to different girls out of the chorus. When the girl came up, she either kissed her, or made the sign of the cross over her. Он подходил к ней, садился подле нее, глядел на нее, слушал ее... Она же стала ужасно как словоохотлива, всех к себе подзывала, манила вдруг к себе какую-нибудь девку из хора, та подходила, а она или целовала ее и отпускала, или иногда крестила ее рукой.
In another minute she might have cried. Еще минутку, и она могла заплакать.
She was greatly amused by the "little old man," as she called Maximov. Развеселял ее очень и "старикашка", как называла она Максимова.
He ran up every minute to kiss her hands, each little finger," and finally he danced another dance to an old song, which he sang himself. Он поминутно подбегал целовать у нее ручки "и всякий пальчик", а под конец проплясал еще один танец под одну старую песенку, которую сам же и пропел.
He danced with special vigour to the refrain: В особенности с жаром подплясывал за припевом:
The little pig says- umph! umph! umph! The little calf says- moo, moo, moo, The little duck says-quack, quack, quack, The little goose says- ga, ga, g a. Свинушка хрю-хрю, хрю-хрю, □ □Телочка му-му, му-му, □□ Уточка ква-ква, ква-ква, □ □Гусынька га-га, га-га.
The hen goes strutting through the porch; Troo-roo-roo-roo-roo, she'll say, Troo-roo-roo-roo-roo, she'll say! Курочка по сенюшкам похаживала, □□Тюрю-рю, рю-рю, выговаривала, □□Ай, ай, выговаривала!
"Give him something, Mitya," said Grushenka. "Give him a present, he's poor, you know. - Дай ему что-нибудь, Митя, - говорила Грушенька, - подари ему, ведь он бедный.
Ah, the poor, the insulted!... Ах, бедные, обиженные!..
Do you know, Mitya, I shall go into a nunnery. Знаешь, Митя, я в монастырь пойду.
No, I really shall one day. Нет, вправду, когда-нибудь пойду.
Alyosha said something to me to-day that I shall remember all my life.... Yes.... But to-day let us dance. Мне Алеша сегодня на всю жизнь слова сказал... Да... А сегодня уж пусть попляшем.
To-morrow to the nunnery, but to-day we'll dance. Завтра в монастырь, а сегодня попляшем.
I want to play to-day, good people, and what of it? God will forgive us. Я шалить хочу, добрые люди, ну и что ж такое, Бог простит.
If I were God, I'd forgive everyone: Кабы Богом была, всех бы людей простила:
'My dear sinners, from this day forth I forgive you.' "Милые мои грешнички, с этого дня прощаю всех".
I'm going to beg forgiveness: А я пойду прощения просить:
'Forgive me, good people, a silly wench.' "Простите, добрые люди, бабу глупую, вот что".
I'm a beast, that's what I am. Зверь я, вот что.
But I want to pray. А молиться хочу.
I gave a little onion. Я луковку подала.
Wicked as I've been, I want to pray. Злодейке такой, как я, молиться хочется!
Mitya, let them dance, don't stop them. Митя, пусть пляшут, не мешай.
Everyone in the world is good. Everyone- even the worst of them. Все люди на свете хороши, все до единого.
The world's a nice place. Хорошо на свете.
Though we're bad the world's all right. Хоть и скверные мы, а хорошо на свете.
We're good and bad, good and bad.... Come, tell me, I've something to ask you: come here everyone, and I'll ask you: Why am I so good? Скверные мы и хорошие, и скверные и хорошие... Нет, скажите, я вас спрошу, все подойдите, и я спрошу; скажите мне все вот что: почему я такая хорошая?
You know I am good. I'm very good.... Come, why am I so good?" So Grushenka babbled on, getting more and more drunk. At last she announced that she was going to dance, too. Я ведь хорошая, я очень хорошая... Ну так вот: почему я такая хорошая? - Так лепетала Грушенька, хмелея все больше и больше, и наконец прямо объявила, что сейчас сама хочет плясать.
She got up from her chair, staggering. "Mitya, don't give me any more wine- if I ask you, don't give it to me. Встала с кресел и пошатнулась. - Митя, не давай мне больше вина, просить буду - не давай.
Wine doesn't give peace. Вино спокойствия не дает.
Everything's going round, the stove, and everything. И все кружится, и печка, и все кружится.
I want to dance. Плясать хочу.
Let everyone see how I dance... let them see how beautifully I dance..." Пусть все смотрят, как я пляшу... как я хорошо и прекрасно пляшу...
She really meant it. She pulled a white cambric handkerchief out of her pocket, and took it by one corner in her right hand, to wave it in the dance. Намерение было серьезное: она вынула из кармана беленький батистовый платочек и взяла его за кончик, в правую ручку, чтобы махать им в пляске.
Mitya ran to and fro, the girls were quiet, and got ready to break into a dancing song at the first signal. Митя захлопотал, девки затихли, приготовясь грянуть хором плясовую по первому мановению.
Maximov, hearing that Grushenka wanted to dance, squealed with delight, and ran skipping about in front of her, humming: Максимов, узнав, что Грушенька хочет сама плясать, завизжал от восторга и пошел было пред ней подпрыгивать, припевая:
With legs so slim and sides so trim And its little tail curled tight. Ножки тонки, бока звонки, П П Хвостик закорючкой.
But Grushenka waved her handkerchief at him and drove him away. Но Грушенька махнула на него платочком и отогнала его:
"Sh-h! - Ш-шь!
Mitya, why don't they come? Митя, что ж нейдут?
Let everyone come... to look on. Пусть все придут... смотреть.
Call them in, too, that were locked in.... Why did you lock them in? Позови и тех, запертых... За что ты их запер?
Tell them I'm going to dance. Let them look on, too..." Скажи им, что я пляшу, пусть и они смотрят, как я пляшу...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x