Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He intervened in the nick of time, civilly and obsequiously persuading Mitya not to give away "cigars and Rhine wine," and, above all, money to the peasants as he had done before. He was very indignant, too, at the peasant girls drinking liqueur, and eating sweets. | В нужные минуты он ласково и подобострастно останавливал его и уговаривал, не давал ему оделять, как "тогда", мужиков "цигарками и ренским вином" и, Боже сохрани, деньгами, и очень негодовал на то, что девки пьют ликер и едят конфеты: |
"They're a lousy lot, Dmitri Fyodorovitch," he said. "I'd give them a kick, every one of them, and they'd take it as an honour- that's all they're worth!" | "Вшивость лишь одна, Митрий Федорович, -говорил он, - я их коленком всякую напинаю, да еще за честь почитать прикажу - вот они какие!" |
Mitya remembered Andrey again, and ordered punch to be sent out to him. | Митя еще раз вспомянул про Андрея и велел послать ему пуншу. |
"I was rude to him just now," he repeated with a sinking, softened voice. | "Я его давеча обидел", - повторял он ослабевшим и умиленным голосом. |
Kalgonov did to drink, and at first did not care for the girls singing; but after he had drunk a couple of glasses of champagne he became extraordinarily lively, strolling about the room, laughing and praising the music and the songs, admiring everyone and everything. | Калганов не хотел было пить, и хор девок ему сначала не понравился очень, но, выпив еще бокала два шампанского, страшно развеселился, шагал по комнатам, смеялся и все и всех хвалил, и песни и музыку. |
Maximov, blissfully drunk, never left his side. | Максимов, блаженный и пьяненький, не покидал его. |
Grushenka, too, was beginning to get drunk. Pointing to Kalganov, she said to Mitya: | Грушенька, тоже начинавшая хмелеть, указывала на Калганова Мите: |
"What a dear, charming boy he is!" | "Какой он миленький, какой чудесный мальчик!" |
And Mitya, delighted, ran to kiss Kalgonov and Maximov. | И Митя с восторгом бежал целоваться с Калгановым и Максимовым. |
Oh, great were his hopes! She had said nothing yet, and seemed, indeed, purposely to refrain from speaking. But she looked at him from time to time with caressing and passionate eyes. | О, он многое предчувствовал; ничего еще она ему не сказала такого и даже видимо нарочно задерживала сказать, изредка только поглядывая на него ласковым, но горячим глазком. |
At last she suddenly gripped his hand and drew him vigorously to her. | Наконец она вдруг схватила его крепко за руку и с силой притянула к себе. |
She was sitting at the moment in the low chair by the door. | Сама она сидела тогда в креслах у дверей. |
"How was it you came just now, eh? | - Как это ты давеча вошел-то, а? |
Have you walked in!... I was frightened. | Как ты вошел-то!.. я так испугалась. |
So you wanted to give me up to him, did you? | Как же ты меня ему уступить-то хотел, а? |
Did you really want to?" | Неужто хотел? |
"I didn't want to spoil your happiness!" Mitya faltered blissfully. | - Счастья твоего губить не хотел! - в блаженстве лепетал ей Митя. |
But she did not need his answer. | Но ей и не надо было его ответа. |
"Well, go and enjoy yourself..." she sent him away once more. "Don't cry, I'll call you back again." | - Ну, ступай... веселись, - отгоняла она его опять, -да не плачь, опять позову. |
He would run away and she listened to the singing and looked at the dancing, though her eyes followed him wherever he went. But in another quarter of an hour she would call him once more and again he would run back to her. | И он убегал, а она принималась опять слушать песни и глядеть на пляску, следя за ним взглядом, где бы он ни был, но через четверть часа опять подзывала его, и он опять прибегал. |
"Come, sit beside me, tell me, how did you hear about me, and my coming here yesterday? From whom did you first hear it?" | - Ну, садись теперь подле, рассказывай, как ты вчера обо мне услышал, что я сюда поехала; от кого от первого узнал? |
And Mitya began telling her all about it, disconnectedly, incoherently, feverishly. He spoke strangely, often frowning, and stopping abruptly. | И Митя начинал все рассказывать, бессвязно, беспорядочно, горячо, но странно, однако же, рассказывал, часто вдруг хмурил брови и обрывался. |
"What are you frowning at?" she asked. | - Чего ты хмуришься-то? - спрашивала она. |
"Nothing.... I left a man ill there. | - Ничего... одного больного там оставил. |
I'd give ten years of my life for him to get well, to know he was all right!" | Кабы выздоровел, кабы знал, что выздоровеет, десять бы лет сейчас моих отдал! |
"Well, never mind him, if he's ill. | - Ну, Бог с ним, коли больной. |
So you meant to shoot yourself to-morrow! What a silly boy! What for? | Так неужто ты хотел завтра застрелить себя, экой глупый, да из-за чего? |
I like such reckless fellows as you," she lisped, with a rather halting tongue. "So you would go any length for me, eh? | Я вот этаких, как ты, безрассудных, люблю, -лепетала она ему немного отяжелевшим языком. -Так ты для меня на все пойдешь? А? |
Did you really mean to shoot yourself to-morrow, you stupid? | И неужто ж ты, дурачок, вправду хотел завтра застрелиться! |
No, wait a little. To-morrow I may have something to say to you.... I won't say it to-day, but to-morrow. | Нет, погоди пока, завтра я тебе, может, одно словечко скажу... не сегодня скажу, а завтра. |
You'd like it to be to-day? | А ты бы хотел сегодня? |
No, I don't want to to-day. Come, go along now, go and amuse yourself." | Нет, я сегодня не хочу... Ну ступай, ступай теперь, веселись. |
Once, however, she called him, as it were, puzzled and uneasy. | Раз, однако, она подозвала его как бы в недоумении и озабоченно. |
"Why are you sad? | - Чего тебе грустно? |
I see you're sad.... Yes, I see it," she added, looking intently into his eyes. "Though you keep kissing the peasants and shouting, I see something. | Я вижу, тебе грустно... Нет, уж я вижу, -прибавила она, зорко вглядываясь в его глаза. -Хоть ты там и целуешься с мужиками и кричишь, а я что-то вижу. |
No, be merry. I'm merry; you be merry, too.... I love somebody here. Guess who it is. | Нет, ты веселись, я весела, и ты веселись... Я кого-то здесь люблю, угадай кого?.. |
Ah, look, my boy has fallen asleep, poor dear, he's drunk." | Ай, посмотри: мальчик-то мой заснул, охмелел, сердечный. |
She meant Kalganov. He was, in fact, drunk, and had dropped asleep for a moment, sitting on the sofa. | Она говорила про Калганова: тот действительно охмелел и заснул на мгновение, сидя на диване. |
But he was not merely drowsy from drink; he felt suddenly dejected, or, as he said, "bored." | И не от одного хмеля заснул, ему стало вдруг отчего-то грустно, или, как он говорил, "скучно". |
He was intensely depressed by the girls' songs, which, as the drinking went on, gradually became coarse and more reckless. | Сильно обескуражили его под конец и песни девок, начинавшие переходить, постепенно с попойкой, в нечто слишком уже скоромное и разнузданное. |
And the dances were as bad. Two girls dressed up as bears, and a lively girl, called Stepanida, with a stick in her hand, acted the part of keeper, and began to "show them." | Да и пляски их тоже: две девки переоделись в медведей, а Степанида, бойкая девка с палкой в руке, представляя вожака, стала их "показывать". |
"Look alive, Marya, or you'll get the stick! | "Веселей, Марья, - кричала она, - не то палкой!" |
The bears rolled on the ground at last in the most unseemly fashion, amid roars of laughter from the closely-packed crowd of men and women. | Медведи наконец повалились на пол как-то совсем уж неприлично, при громком хохоте набравшейся не в прорез всякой публики баб и мужиков. |
"Well, let them! Let them!" said Grushenka sententiously, with an ecstatic expression on her face. "When they do get a day to enjoy themselves; why shouldn't folks be happy?" | "Ну и пусть их, ну и пусть их, - говорила сентенциозно Грушенька с блаженным видом в лице, - кой-то денек выйдет им повеселиться, так и не радоваться людям?" |
Kalgonov looked as though he had been besmirched with dirt. | Калганов же смотрел так, как будто чем запачкался. |
"It's swinish, all this peasant foolery," he murmured, moving away; "it's the game they play when it's light all night in summer." | "Свинство это все, эта вся народность, - заметил он, отходя, - это у них весенние игры, когда они солнце берегут во всю летнюю ночь". |
He particularly disliked one "new" song to a jaunty dance-tune. It described how a gentleman came and tried his luck with the girls, to see whether they would love him: | Но особенно не понравилась ему одна "новая" песенка с бойким плясовым напевом, пропетая о том, как ехал барин и девушек пытал: |
The master came to try the girls: Would they love him, would they not? | Барин девушек пытал, ППДевки любят али нет? |
But the girls could not love the master: | Но девкам показалось, что нельзя любить барина: |
He would beat me cruelly And such love won't do for me. | Барин будет больно бить, ППА я его не любить. |
Then a gypsy comes along and he, too, tries: | Ехал потом цыган (произносилось цыган), и этот тоже: |
The gypsy came to try the girls: Would they love him, would they not? | Цыган девушек пытал, ППДевки любят али нет? |
But they couldn't love the gypsy either: | Но и цыгана нельзя любить: |
He would be a thief, I fear, And would cause me many a tear. | Цыган будет воровать, ППА я буду горевать. |
And many more men come to try their luck, among them a soldier: | И много проехало так людей, которые пытали девушек, даже солдат: |
The soldier came to try the girls: Would they love him, would they not? | Солдат девушек пытал, ППДевки любят али нет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать