Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll bring it out to you. | Я тебе вынесу. |
They'll get the horses out directly, and then-good-bye, panie!" | Сию же секунду тройку тебе заложат и - до видзенья, пане! А? |
Mitya awaited an answer with assurance. | Митя уверенно ждал ответа. |
He had no doubts. | Он не сомневался. |
An expression of extraordinary resolution passed over the Pole's face. | Нечто чрезвычайно решительное мелькнуло в лице пана. |
"And the money, panie?" | - А рубли, пане? |
"The money, panie? Five hundred roubles I'll give you this moment for the journey, and as a first instalment, and two thousand five hundred to-morrow, in the town- I swear on my honour, I'll get it, I'll get it at any cost!" cried Mitya. | - Рубли-то вот как, пане: пятьсот рублей сию минуту тебе на извозчика и в задаток, а две тысячи пятьсот завтра в городе - честью клянусь, будут, достану из-под земли! - крикнул Митя. |
The Poles exchanged glances again. | Поляки переглянулись опять. |
The short man's face looked more forbidding. | Лицо пана стало изменяться к худшему. |
"Seven hundred, seven hundred, not five hundred, at once, this minute, cash down!" Mitya added, feeling something wrong. "What's the matter, panie? | - Семьсот, семьсот, а не пятьсот, сейчас, сию минуту в руки! - надбавил Митя, почувствовав нечто нехорошее. - Чего ты, пан? |
Don't you trust me? | Не веришь? |
I can't give you the whole three thousand straight off. | Не все же три тысячи дать тебе сразу. |
If I give it, you may come back to her to-morrow.... Besides, I haven't the three thousand with me. I've got it at home in the town," faltered Mitya, his spirit sinking at every word he uttered. "Upon my word, the money's there, hidden." | Я дам, а ты и воротишься к ней завтра же... Да теперь и нет у меня всех трех тысяч, у меня в городе дома лежат, - лепетал Митя, труся и падая духом с каждым своим словом, - ей-богу, лежат, спрятаны... |
In an instant an extraordinary sense of personal dignity showed itself in the little man's face. | В один миг чувство необыкновенного собственного достоинства засияло в лице маленького пана: |
"What next?" he asked ironically. | - Чи не потшебуешь еще чего? - спросил он иронически. - Пфе! |
"For shame!" and he spat on the floor. | А пфе! (стыд, срам!) - И он плюнул. |
Pan Vrublevsky spat too. | Плюнул и пан Врублевский. |
"You do that, panie," said Mitya, recognising with despair that all was over, "because you hope to make more out of Grushenka? | - Это ты оттого плюешься, пане, - проговорил Митя как отчаянный, поняв, что все кончилось, -оттого, что от Грушеньки думаешь больше тяпнуть. |
You're a couple of capons, that's what you are!" | Каплуны вы оба, вот что! |
"This is a mortal insult!" The little Pole turned as red as a crab, and he went out of the room, briskly, as though unwilling to hear another word. | - Естем до живего доткнентным! (Я оскорблен до последней степени!)- раскраснелся вдруг маленький пан как рак и живо, в страшном негодовании, как бы не желая больше ничего слушать, вышел из комнаты. |
Vrublevsky swung out after him, and Mitya followed, confused and crestfallen. | За ним, раскачиваясь, последовал и Врублевский, а за ними уж и Митя, сконфуженный и опешенный. |
He was afraid of Grushenka, afraid that the Pan would at once raise an outcry. | Он боялся Г рушеньки, он предчувствовал, что пан сейчас раскричится. |
And so indeed he did. | Так и случилось. |
The Pole walked into the room and threw himself in a theatrical attitude before Grushenka. | Пан вошел в залу и театрально встал пред Грушенькой. |
"Pani Agrippina, I have received a mortal insult!" he exclaimed. But Grushenka suddenly lost all patience, as though they had wounded her in the tenderest spot. | - Пани Агриппина, естем до живего доткнентным! - воскликнул было он, но Грушенька как бы вдруг потеряла всякое терпение, точно тронули ее по самому больному месту. |
"Speak Russian! Speak Russian!" she cried, "not another word of Polish! You used to talk Russian. You can't have forgotten it in five years." She was red with passion. | - По-русски, говори по-русски, чтобы ни одного слова польского не было! - закричала она на него. - Говорил же прежде по-русски, неужели забыл в пять лет! - Она вся покраснела от гнева. |
"Pani Agrippina-" | - Пани Агриппина... |
"My name's Agrafena, Grushenka, speak Russian or I won't listen!" The Pole gasped with offended dignity, and quickly and pompously delivered himself in broken Russian: | - Я Аграфена, я Грушенька, говори по-русски, или слушать не хочу! - Пан запыхтел от гонора и, ломая русскую речь, быстро и напыщенно произнес: |
"Pani Agrafena, I came here to forget the past and forgive it, to forget all that has happened till to-day-" | - Пани Аграфена, я пшиехал забыть старое и простить его, забыть, что было допрежь сегодня... |
"Forgive? | - Как простить? |
Came here to forgive me?" Grushenka cut him short, jumping up from her seat. | Это меня-то ты приехал простить? - перебила Грушенька и вскочила с места. |
"Just so, Pani, I'm not pusillanimous, I'm magnanimous. | - Так есть, пани (точно так, пани), я не малодушны, я великодушны. |
But I was astounded when I saw your lovers. | Но я былем здзивёны (был удивлен), когда видел твоих любовников. |
Pan Mitya offered me three thousand, in the other room to depart. | Пан Митя в том покое давал мне тржи тысёнцы, чтоб я отбыл. |
I spat in the pan's face." | Я плюнул пану в физию. |
"What? | -Как? |
He offered you money for me?" cried Grushenka, hysterically. "Is it true, Mitya? | Он тебе деньги за меня давал? - истерически вскричала Грушенька. - Правда, Митя? |
How dare you? | Да как ты смел! |
Am I for sale?" | Разве я продажная? |
"Panie, panie!" yelled Mitya, "she's pure and shining, and I have never been her lover! | - Пане, пане, - возопил Митя, - она чиста и сияет, и никогда я не был ее любовником! |
That's a lie..." | Это ты соврал... |
"How dare you defend me to him?" shrieked Grushenka. "It wasn't virtue kept me pure, and it wasn't that I was afraid of Kuzma, but that I might hold up my head when I met him, and tell him he's a scoundrel. | - Как смеешь ты меня пред ним защищать, -вопила Грушенька, - не из добродетели я чиста была и не потому, что Кузьмы боялась, а чтобы пред ним гордой быть и чтобы право иметь ему подлеца сказать, когда встречу. |
And he did actually refuse the money?" | Да неужто ж он с тебя денег не взял? |
"He took it! He took it!" cried Mitya; "only he wanted to get the whole three thousand at once, and I could only give him seven hundred straight off." | - Да брал же, брал! - воскликнул Митя, - да только все три тысячи разом захотел, а я всего семьсот задатку давал. |
"I see: he heard I had money, and came here to marry me!" | - Ну и понятно: прослышал, что у меня деньги есть, а потому и приехал венчаться! |
"Pani Agrippina!" cried the little Pole. "I'm- a knight, I'm- a nobleman, and not a lajdak. | - Пани Агриппина, - закричал пан, - я рыцарь, я шляхтич, а не лайдак! |
I came here to make you my wife and I find you a different woman, perverse and shameless." | Я пшибыл взять тебя в супругу, а вижу нову пани, не ту, что прежде, а упарту и без встыду (своенравную и бесстыдную). |
"Oh, go back where you came from! | -А и убирайся откуда приехал! |
I'll tell them to turn you out and you'll be turned out," cried Grushenka, furious. "I've been a fool, a fool, to have been miserable these five years! | Велю тебя сейчас прогнать, и прогонят! -крикнула в исступлении Грушенька. - Дура, дура была я, что пять лет себя мучила! |
And it wasn't for his sake, it was my anger made me miserable. | Да и не за него себя мучила вовсе, я со злобы себя мучила! |
And this isn't he at all! | Да и не он это вовсе! |
Was he like this? | Разве он был такой? |
It might be his father! | Это отец его какой-то! |
Where did you get your wig from? | Это где ты парик-то себе заказал? |
He was a falcon, but this is a gander. | Тот был сокол, а это селезень. |
He used to laugh and sing to me.... And I've been crying for five years, damned fool, abject, shameless I was! | Тот смеялся и мне песни пел... А я-то, я-то пять лет слезами заливалась, проклятая я дура, низкая я, бесстыжая! |
She sank back in her low chair and hid her face in her hands. | Она упала на свое кресло и закрыла лицо ладонями. |
At that instant the chorus of Mokroe began singing in the room on the left- a rollicking dance song. | В эту минуту вдруг раздался в соседней комнате слева хор собравшихся наконец мокринских девок - залихватская плясовая песня. |
"A regular Sodom!" Vrublevsky roared suddenly. "Landlord, send the shameless hussies away!" | - То есть содом! - взревел вдруг пан Врублевский. - Хозяин, прогони бесстыжих! |
The landlord, who had been for some time past inquisitively peeping in at the door, hearing shouts and guessing that his guests were quarrelling, at once entered the room. | Хозяин, который давно уже с любопытством заглядывал в дверь, слыша крик и чуя, что гости перессорились, тотчас явился в комнату. |
"What are you shouting for? D'you want to split your throat?" he said, addressing Vrublevsky, with surprising rudeness. | - Ты чего кричишь, глотку рвешь? - обратился он к Врублевскому с какою-то непонятною даже невежливостью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать