Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll bring it out to you. Я тебе вынесу.
They'll get the horses out directly, and then-good-bye, panie!" Сию же секунду тройку тебе заложат и - до видзенья, пане! А?
Mitya awaited an answer with assurance. Митя уверенно ждал ответа.
He had no doubts. Он не сомневался.
An expression of extraordinary resolution passed over the Pole's face. Нечто чрезвычайно решительное мелькнуло в лице пана.
"And the money, panie?" - А рубли, пане?
"The money, panie? Five hundred roubles I'll give you this moment for the journey, and as a first instalment, and two thousand five hundred to-morrow, in the town- I swear on my honour, I'll get it, I'll get it at any cost!" cried Mitya. - Рубли-то вот как, пане: пятьсот рублей сию минуту тебе на извозчика и в задаток, а две тысячи пятьсот завтра в городе - честью клянусь, будут, достану из-под земли! - крикнул Митя.
The Poles exchanged glances again. Поляки переглянулись опять.
The short man's face looked more forbidding. Лицо пана стало изменяться к худшему.
"Seven hundred, seven hundred, not five hundred, at once, this minute, cash down!" Mitya added, feeling something wrong. "What's the matter, panie? - Семьсот, семьсот, а не пятьсот, сейчас, сию минуту в руки! - надбавил Митя, почувствовав нечто нехорошее. - Чего ты, пан?
Don't you trust me? Не веришь?
I can't give you the whole three thousand straight off. Не все же три тысячи дать тебе сразу.
If I give it, you may come back to her to-morrow.... Besides, I haven't the three thousand with me. I've got it at home in the town," faltered Mitya, his spirit sinking at every word he uttered. "Upon my word, the money's there, hidden." Я дам, а ты и воротишься к ней завтра же... Да теперь и нет у меня всех трех тысяч, у меня в городе дома лежат, - лепетал Митя, труся и падая духом с каждым своим словом, - ей-богу, лежат, спрятаны...
In an instant an extraordinary sense of personal dignity showed itself in the little man's face. В один миг чувство необыкновенного собственного достоинства засияло в лице маленького пана:
"What next?" he asked ironically. - Чи не потшебуешь еще чего? - спросил он иронически. - Пфе!
"For shame!" and he spat on the floor. А пфе! (стыд, срам!) - И он плюнул.
Pan Vrublevsky spat too. Плюнул и пан Врублевский.
"You do that, panie," said Mitya, recognising with despair that all was over, "because you hope to make more out of Grushenka? - Это ты оттого плюешься, пане, - проговорил Митя как отчаянный, поняв, что все кончилось, -оттого, что от Грушеньки думаешь больше тяпнуть.
You're a couple of capons, that's what you are!" Каплуны вы оба, вот что!
"This is a mortal insult!" The little Pole turned as red as a crab, and he went out of the room, briskly, as though unwilling to hear another word. - Естем до живего доткнентным! (Я оскорблен до последней степени!)- раскраснелся вдруг маленький пан как рак и живо, в страшном негодовании, как бы не желая больше ничего слушать, вышел из комнаты.
Vrublevsky swung out after him, and Mitya followed, confused and crestfallen. За ним, раскачиваясь, последовал и Врублевский, а за ними уж и Митя, сконфуженный и опешенный.
He was afraid of Grushenka, afraid that the Pan would at once raise an outcry. Он боялся Г рушеньки, он предчувствовал, что пан сейчас раскричится.
And so indeed he did. Так и случилось.
The Pole walked into the room and threw himself in a theatrical attitude before Grushenka. Пан вошел в залу и театрально встал пред Грушенькой.
"Pani Agrippina, I have received a mortal insult!" he exclaimed. But Grushenka suddenly lost all patience, as though they had wounded her in the tenderest spot. - Пани Агриппина, естем до живего доткнентным! - воскликнул было он, но Грушенька как бы вдруг потеряла всякое терпение, точно тронули ее по самому больному месту.
"Speak Russian! Speak Russian!" she cried, "not another word of Polish! You used to talk Russian. You can't have forgotten it in five years." She was red with passion. - По-русски, говори по-русски, чтобы ни одного слова польского не было! - закричала она на него. - Говорил же прежде по-русски, неужели забыл в пять лет! - Она вся покраснела от гнева.
"Pani Agrippina-" - Пани Агриппина...
"My name's Agrafena, Grushenka, speak Russian or I won't listen!" The Pole gasped with offended dignity, and quickly and pompously delivered himself in broken Russian: - Я Аграфена, я Грушенька, говори по-русски, или слушать не хочу! - Пан запыхтел от гонора и, ломая русскую речь, быстро и напыщенно произнес:
"Pani Agrafena, I came here to forget the past and forgive it, to forget all that has happened till to-day-" - Пани Аграфена, я пшиехал забыть старое и простить его, забыть, что было допрежь сегодня...
"Forgive? - Как простить?
Came here to forgive me?" Grushenka cut him short, jumping up from her seat. Это меня-то ты приехал простить? - перебила Грушенька и вскочила с места.
"Just so, Pani, I'm not pusillanimous, I'm magnanimous. - Так есть, пани (точно так, пани), я не малодушны, я великодушны.
But I was astounded when I saw your lovers. Но я былем здзивёны (был удивлен), когда видел твоих любовников.
Pan Mitya offered me three thousand, in the other room to depart. Пан Митя в том покое давал мне тржи тысёнцы, чтоб я отбыл.
I spat in the pan's face." Я плюнул пану в физию.
"What? -Как?
He offered you money for me?" cried Grushenka, hysterically. "Is it true, Mitya? Он тебе деньги за меня давал? - истерически вскричала Грушенька. - Правда, Митя?
How dare you? Да как ты смел!
Am I for sale?" Разве я продажная?
"Panie, panie!" yelled Mitya, "she's pure and shining, and I have never been her lover! - Пане, пане, - возопил Митя, - она чиста и сияет, и никогда я не был ее любовником!
That's a lie..." Это ты соврал...
"How dare you defend me to him?" shrieked Grushenka. "It wasn't virtue kept me pure, and it wasn't that I was afraid of Kuzma, but that I might hold up my head when I met him, and tell him he's a scoundrel. - Как смеешь ты меня пред ним защищать, -вопила Грушенька, - не из добродетели я чиста была и не потому, что Кузьмы боялась, а чтобы пред ним гордой быть и чтобы право иметь ему подлеца сказать, когда встречу.
And he did actually refuse the money?" Да неужто ж он с тебя денег не взял?
"He took it! He took it!" cried Mitya; "only he wanted to get the whole three thousand at once, and I could only give him seven hundred straight off." - Да брал же, брал! - воскликнул Митя, - да только все три тысячи разом захотел, а я всего семьсот задатку давал.
"I see: he heard I had money, and came here to marry me!" - Ну и понятно: прослышал, что у меня деньги есть, а потому и приехал венчаться!
"Pani Agrippina!" cried the little Pole. "I'm- a knight, I'm- a nobleman, and not a lajdak. - Пани Агриппина, - закричал пан, - я рыцарь, я шляхтич, а не лайдак!
I came here to make you my wife and I find you a different woman, perverse and shameless." Я пшибыл взять тебя в супругу, а вижу нову пани, не ту, что прежде, а упарту и без встыду (своенравную и бесстыдную).
"Oh, go back where you came from! -А и убирайся откуда приехал!
I'll tell them to turn you out and you'll be turned out," cried Grushenka, furious. "I've been a fool, a fool, to have been miserable these five years! Велю тебя сейчас прогнать, и прогонят! -крикнула в исступлении Грушенька. - Дура, дура была я, что пять лет себя мучила!
And it wasn't for his sake, it was my anger made me miserable. Да и не за него себя мучила вовсе, я со злобы себя мучила!
And this isn't he at all! Да и не он это вовсе!
Was he like this? Разве он был такой?
It might be his father! Это отец его какой-то!
Where did you get your wig from? Это где ты парик-то себе заказал?
He was a falcon, but this is a gander. Тот был сокол, а это селезень.
He used to laugh and sing to me.... And I've been crying for five years, damned fool, abject, shameless I was! Тот смеялся и мне песни пел... А я-то, я-то пять лет слезами заливалась, проклятая я дура, низкая я, бесстыжая!
She sank back in her low chair and hid her face in her hands. Она упала на свое кресло и закрыла лицо ладонями.
At that instant the chorus of Mokroe began singing in the room on the left- a rollicking dance song. В эту минуту вдруг раздался в соседней комнате слева хор собравшихся наконец мокринских девок - залихватская плясовая песня.
"A regular Sodom!" Vrublevsky roared suddenly. "Landlord, send the shameless hussies away!" - То есть содом! - взревел вдруг пан Врублевский. - Хозяин, прогони бесстыжих!
The landlord, who had been for some time past inquisitively peeping in at the door, hearing shouts and guessing that his guests were quarrelling, at once entered the room. Хозяин, который давно уже с любопытством заглядывал в дверь, слыша крик и чуя, что гости перессорились, тотчас явился в комнату.
"What are you shouting for? D'you want to split your throat?" he said, addressing Vrublevsky, with surprising rudeness. - Ты чего кричишь, глотку рвешь? - обратился он к Врублевскому с какою-то непонятною даже невежливостью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x