Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' To my honour, panie,' says Podvysotsky. "На гонор, пане", - муви Подвысоцкий.
' So much the better.' "Тем лепей, пане".
The banker throws the dice. Podvysotsky wins. Банкер мечет талью, Подвысоцкий берет тысёнц злотых.
'Take it, panie,' says the banker, and pulling out the drawer he gives him a million. 'Take it, panie, this is your gain.' "Почекай, пане, - муви банкер, вынул ящик и дает миллион, - бери, пане, ото есть твой рахунек" (вот твой счет)!
There was a million in the bank. Банк был миллионным.
'I didn't know that,' says Podvysotsky. "Я не знал того", - муви Подвысоцкий.
'Panie Podvysotsky,' said the banker, 'you pledged your honour and we pledged ours.' "Пане Подвысоцки, - муви банкер, - ты ставилэсь на гонор, и мы на гонор".
Podvysotsky took the million." Подвысоцкий взял миллион.
"That's not true," said Kalganov. - Это неправда, - сказал Калганов.
"Panie Kalganov, in gentlemanly society one doesn't say such things." - Пане Калганов, в шляхетной компании так мувиць не пржистои (в порядочном обществе так не говорят).
"As if a Polish gambler would give away a million!" cried Mitya, but checked himself at once. "Forgive me, panie, it's my fault again; he would, he would give away a million, for honour, for Polish honour. - Так и отдаст тебе польский игрок миллион! -воскликнул Митя, но тотчас спохватился. -Прости, пане, виновен, вновь виновен, отдаст, отдаст миллион, на гонор, на польску честь!
You see how I talk Polish, ha ha! Видишь, как я говорю по-польски, ха-ха!
Here, I stake ten roubles, the knave leads." Вот ставлю десять рублей, идет - валет.
"And I put a rouble on the queen, the queen of hearts, the pretty little panienotchka* he! he!" laughed Maximov, pulling out his queen, and, as though trying to conceal it from everyone, he moved right up and crossed himself hurriedly under the table. Mitya won. The rouble won, too. * Little miss. - А я рублик на дамочку, на червонную, на хорошенькую, на паненочку, хи-хи! - прохихикал Максимов, выдвинув свою даму и как бы желая скрыть ото всех, придвинулся вплоть к столу и наскоро перекрестился под столом. Митя выиграл. Выиграл и рублик.
"A corner!" cried Mitya. - Угол! - крикнул Митя.
"I'll bet another rouble, a 'single' stake," Maximov muttered gleefully, hugely delighted at having won a rouble. - А я опять рублик, я семпелечком, я маленьким, маленьким семпелечком, - блаженно бормотал Максимов в страшной радости, что выиграл рублик.
"Lost!" shouted Mitya. "A 'double' on the seven!" - Бита! - крикнул Митя. - Семерку на пе!
The seven too was trumped. Убили и на пе.
"Stop!" cried Kalganov suddenly. - Перестаньте, - сказал вдруг Калганов.
"Double! Double!" Mitya doubled his stakes, and each time he doubled the stake, the card he doubled was trumped by the Poles. - На пе, на пе, - удваивал ставки Митя, и что ни ставил на пе, - все убивалось.
The rouble stakes kept winning. А рублики выигрывали.
"On the double!" shouted Mitya furiously. - На пе! - рявкнул в ярости Митя.
"You've lost two hundred, panie. - Двесьце проиграл, пане.
Will you stake another hundred?" the Pole on the sofa inquired. Еще ставишь двесьце? - осведомился пан на диване.
"What? Lost two hundred already? - Как, двести уж проиграл?
Then another two hundred! Так еще двести!
All doubles!" And pulling his money out of his pocket, Mitya was about to fling two hundred roubles on the queen, but Kalgonov covered it with his hand. Все двести на пе! - И, выхватив из кармана деньги, Митя бросил было двести рублей на даму, как вдруг Калганов накрыл ее рукой.
"That's enough!" he shouted in his ringing voice. - Довольно! - крикнул он своим звонким голосом.
"What's the matter?" Mitya stared at him. - Что вы это? - уставился на него Митя.
"That's enough! I don't want you to play anymore. - Довольно, не хочу!
Don't!" Не будете больше играть.
"Why?" - Почему?
"Because I don't. - А потому.
Hang it, come away. That's why. Плюньте и уйдите, вот почему.
I won't let you go on playing." Не дам больше играть!
Mitya gazed at him in astonishment. Митя глядел на него в изумлении.
"Give it up, Mitya. He may be right. You've lost a lot as it is," said Grushenka, with a curious note in her voice. - Брось, Митя, он, может, правду говорит; и без того много проиграл, - со странною ноткой в голосе произнесла и Грушенька.
Both the Poles rose from their seats with a deeply offended air. Оба пана вдруг поднялись с места со страшно обиженным видом.
"Are you joking, panie?" said the short man, looking severely at Kalganov. - Жартуешь (шутишь), пане? - проговорил маленький пан, строго осматривая Калганова.
"How dare you!" Pan Vrublevsky, too, growled at Kalganov. -Як сен поважашь то робиць, пане! (Как вы смеете это делать!) - рявкнул на Калганова и пан Врублевский.
"Don't dare to shout like that," cried Grushenka. "Ah, you turkey-cocks!" - Не сметь, не сметь кричать! - крикнула Грушенька. - Ах петухи индейские!
Mitya looked at each of them in turn. But something in Grushenka's face suddenly struck him, and at the same instant something new flashed into his mind- a strange new thought! Митя смотрел на них на всех поочередно; но что-то вдруг поразило его в лице Грушеньки, и в тот же миг что-то совсем новое промелькнуло и в уме его - странная новая мысль!
"Pani Agrippina," the little Pole was beginning, crimson with anger, when Mitya suddenly went up to him and slapped him on the shoulder. - Пани Агриппина! - начал было маленький пан, весь красный от задора, как вдруг Митя, подойдя к нему, хлопнул его по плечу.
"Most illustrious, two words with you. "cried Grushenka. - Ясневельможный, на два слова.
"What do you want?" - Чего хцешь, пане? (Что угодно?)
"In the next room, I've two words to say to you, something pleasant, very pleasant. You'll be glad to hear it." - В ту комнату, в тот покой, два словечка скажу тебе хороших, самых лучших, останешься доволен.
The little pan was taken aback and looked apprehensively at Mitya. Маленький пан удивился и опасливо поглядел на Митю.
He agreed at once, however, on condition that Pan Vrublevsky went with them. Тотчас же, однако, согласился, но с непременным условием, чтобы шел с ним и пан Врублевский.
"The bodyguard? - Телохранитель-то?
Let him come, and I want him, too. Пусть и он, и его надо!
I must have him!" cried Mitya. "March, panovie!" Его даже непременно! - воскликнул Митя. -Марш, панове!
"Where are you going?" asked Grushenka, anxiously. - Куда это вы? - тревожно спросила Грушенька.
"We'll be back in one moment," answered Mitya. - В один миг вернемся, - ответил Митя.
There was a sort of boldness, a sudden confidence shining in his eyes. His face had looked very different when he entered the room an hour before. Какая-то смелость, какая-то неожиданная бодрость засверкала в лице его; совсем не с тем лицом вошел он час назад в эту комнату.
He led the Poles, not into the large room where the chorus of girls was assembling and the table was being laid, but into the bedroom on the right, where the trunks and packages were kept, and there were two large beds, with pyramids of cotton pillows on each. Он провел панов в комнатку направо, не в ту, в большую, в которой собирался хор девок и накрывался стол, а в спальную, в которой помещались сундуки, укладки и две большие кровати с ситцевыми подушками горой на каждой.
There was a lighted candle on a small deal table in the corner. Тут на маленьком тесовом столике в самом углу горела свечка.
The small man and Mitya sat down to this table, facing each other, while the huge Vrublevsky stood beside them, his hands behind his back. Пан и Митя расположились у этого столика друг против друга, а огромный пан Врублевский сбоку их, заложив руки за спину.
The Poles looked severe but were evidently inquisitive. Паны смотрели строго, но с видимым любопытством.
"What can I do for you, panie?" lisped the little Pole. - Чем моген служиць пану? - пролепетал маленький пан.
"Well, look here, panie, I won't keep you long. There's money for you," he pulled out his notes. "Would you like three thousand? Take it and go your way." - А вот чем, пане, я много говорить не буду: вот тебе деньги, - он вытащил свои кредитки, -хочешь три тысячи, бери и уезжай куда знаешь.
The Pole gazed open-eyed at Mitya, with a searching look. Пан смотрел пытливо, во все глаза, так и впился взглядом в лицо Мити.
"Three thousand, panie?" He exchanged glances with Vrublevsky. - Тржи тысенцы, пане? - Он переглянулся с Врублевским.
"Three, panovie, three! - Тржи, панове, тржи!
Listen, panie, I see you're a sensible man. Слушай, пане, вижу, что ты человек разумный.
Take three thousand and go to the devil, and Vrublevsky with you d'you hear? Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это?
But, at once, this very minute, and for ever. You understand that, panie, for ever. Here's the door, you go out of it. Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь.
What have you got there, a great-coat, a fur coat? У тебя что там: пальто, шуба?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x