Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Only imagine, I've been taking him about with me for the last four days," he went on, indolently drawling his words, quite naturally though, without the slightest affectation. "Ever since your brother, do you remember, shoved him off the carriage and sent him flying. | - Вообразите, я его уже четыре дня вожу с собою, - продолжал он, немного как бы растягивая лениво слова, но безо всякого фатовства, а совершенно натурально. - Помните, с тех пор, как ваш брат его тогда из коляски вытолкнул и он полетел. |
That made me take an interest in him at the time, and I took him into the country, but he keeps talking such rot I'm ashamed to be with him. | Тогда он меня очень этим заинтересовал, и я взял его в деревню, а он все теперь врет, так что с ним стыдно. |
I'm taking him back." | Я его назад везу... |
"The gentleman has not seen Polish ladies, and says what is impossible," the Pole with the pipe observed to Maximov. | - Пан польской пани не видзел и муви, что быть не могло, - заметил пан с трубкой Максимову. |
He spoke Russian fairly well, much better, anyway, than he pretended. | Пан с трубкой говорил по-русски порядочно, по крайней мере гораздо лучше, чем представлялся. |
If he used Russian words, he always distorted them into a Polish form. | Русские слова, если и употреблял их, коверкал на польский лад. |
"But I was married to a Polish lady myself," tittered Maximov. | - Да ведь я и сам был женат на польской пани-с, -отхихикнулся в ответ Максимов. |
"But did you serve in the cavalry? | - Ну, так вы разве служили в кавалерии? |
You were talking about the cavalry. | Ведь это вы про кавалерию говорили. |
Were you a cavalry officer?" put in Kalgonov at once. | Так разве вы кавалерист? - ввязался сейчас Калганов. |
"Was he a cavalry officer indeed? Ha ha!" cried Mitya, listening eagerly, and turning his inquiring eyes to each as he spoke, as though there were no knowing what he might hear from each. | - Да, конечно, разве он кавалерист? ха-ха! -крикнул Митя, жадно слушавший и быстро переводивший свой вопросительный взгляд на каждого, кто заговорит, точно бог знает что ожидал от каждого услышать. |
"No, you see," Maximov turned to him. "What I mean is that those pretty Polish ladies ... when they danced the mazurka with our Uhlans... when one of them dances a mazurka with a Uhlan she jumps on his knee like a kitten... a little white one... and the pan-father and pan-mother look on and allow it... They allow it... and next day the Uhlan comes and offers her his hand.... That's how it is... offers her his hand, he he!" Maximov ended, tittering. | - Нет-с, видите-с, - повернулся к нему Максимов, -я про то-с, что эти там паненки... хорошенькие-с... как оттанцуют с нашим уланом мазурку... как оттанцевала она с ним мазурку, так тотчас и вскочит ему на коленки, как кошечка-с... беленькая-с... а пан-ойц и пани-матка видят и позволяют... и позволяют-с... а улан-то назавтра пойдет и руку предложит... вот-с... и предложит руку, хи-хи! - хихикнул, закончив, Максимов. |
"The pan is a lajdak!"* the tall Pole on the chair growled suddenly and crossed one leg over the other. Mitya's eye was caught by his huge greased boot, with its thick, dirty sole. The dress of both the Poles looked rather greasy. * Scoundrel. | - Пан - лайдак! - проворчал вдруг высокий пан на стуле и переложил ногу на ногу. Мите только бросился в глаза огромный смазной сапог его с толстою и грязною подошвой. Да и вообще оба пана были одеты довольно засаленно. |
"Well, now it's lajdak! | - Ну вот, и лайдак! |
What's he scolding about?" said Grushenka, suddenly vexed. | Чего он бранится? - рассердилась вдруг Грушенька. |
"Pani Agrippina, what the gentleman saw in Poland were servant girls, and not ladies of good birth," the Pole with the pipe observed to Grushenka. | - Пани Агриппина, пан видзел в польском краю хлопок, а не шляхетных паней, - заметил пан с трубкой Грушеньке. |
"You can reckon on that," the tall Pole snapped contemptuously. | - Можешь на то раховаць! - презрительно отрезал высокий пан на стуле. |
"What next! | - Вот еще! |
Let him talk! | Дайте ему говорить-то! |
People talk, why hinder them? | Люди говорят, чего мешать? |
It makes it cheerful," Grushenka said crossly. | С ними весело, - огрызнулась Грушенька. |
"I'm not hindering them, pani," said the Pole in the wig, with a long look at Grushenka, and relapsing into dignified silence he sucked his pipe again. | - Я не мешаю, пани, - значительно заметил пан в паричке с продолжительным взглядом ко Грушеньке и, важно замолчав, снова начал сосать свою трубку. |
"No, no. The Polish gentleman spoke the truth." Kalgonov got excited again, as though it were a question of vast import. "He's never been in Poland, so how can he talk about it? | - Да нет, нет, это пан теперь правду сказал, -загорячился опять Калганов, точно бог знает о чем шло дело. - Ведь он в Польше не был, как же он говорит про Польшу? |
I suppose you weren't married in Poland, were you?" | Ведь вы же не в Польше женились, ведь нет? |
"No, in the Province of Smolensk. | - Нет-с, в Смоленской губернии-с. |
Only, a Uhlan had brought her to Russia before that, my future wife, with her mamma and her aunt, and another female relation with a grown-up son. He brought her straight from Poland and gave her up to me. | А только ее улан еще прежде того вывез-с, супругу-то мою-с, будущую-с, и с пани-маткой, и с тантой, и еще с одною родственницей со взрослым сыном, это уж из самой Польши, из самой... и мне уступил. |
He was a lieutenant in our regiment, a very nice young man. | Это один наш поручик, очень хороший молодой человек. |
At first he meant to marry her himself. But he didn't marry her, because she turned out to be lame." | Сначала он сам хотел жениться, да и не женился, потому что она оказалась хромая... |
"So you married a lame woman?" cried Kalganov. | - Так вы на хромой женились? - воскликнул Калганов. |
"Yes. | - На хромой-с. |
They both deceived me a little bit at the time, and concealed it. | Это уж они меня оба тогда немножечко обманули и скрыли. |
I thought she was hopping; she kept hopping.... I thought it was for fun." | Я думал, что она подпрыгивает... она все подпрыгивала, я и думал, что она это от веселости... |
"So pleased she was going to marry you!" yelled Kalganov, in a ringing, childish voice. | - От радости, что за вас идет? - завопил каким-то детски звонким голосом Калганов. |
"Yes, so pleased. | - Да-с, от радости-с. |
But it turned out to be quite a different cause. | А вышло, что совсем от иной причины-с. |
Afterwards, when we were married, after the wedding, that very evening, she confessed, and very touchingly asked forgiveness. 'I once jumped over a puddle when I was a child,' she said, 'and injured my leg.' He he!" | Потом, когда мы обвенчались, она мне после венца в тот же вечер и призналась и очень чувствительно извинения просила, чрез лужу, говорит, в молодых годах однажды перескочила и ножку тем повредила, хи-хи! |
Kalgonov went off into the most childish laughter, almost falling on the sofa. | Калганов так и залился самым детским смехом и почти упал на диван. |
Grushenka, too, laughed. | Рассмеялась и Грушенька. |
Mitya was at the pinnacle of happiness. | Митя же был на верху счастья. |
"Do you know, that's the truth, he's not lying now," exclaimed Kalganov, turning to Mitya; "and do you know, he's been married twice; it's his first wife he's talking about. But his second wife, do you know, ran away, and is alive now." | - Знаете, знаете, это он теперь уже вправду, это он теперь не лжет! - восклицал, обращаясь к Мите, Калганов. - И знаете, он ведь два раза был женат -это он про первую жену говорит - а вторая жена его, знаете, сбежала и жива до сих пор, знаете вы это? |
"Is it possible?" said Mitya, turning quickly to Maximov with an expression of the utmost astonishment. | - Неужто? - быстро повернулся к Максимову Митя, выразив необыкновенное изумление в лице. |
"Yes. She did run away. I've had that unpleasant experience," Maximov modestly assented, "with a monsieur. | - Да-с, сбежала-с, я имел эту неприятность, -скромно подтвердил Максимов. - С одним мусью-с. |
And what was worse, she'd had all my little property transferred to her beforehand. | А главное, всю деревушку мою перво-наперво на одну себя предварительно отписала. |
'You're an educated man,' she said to me. 'You can always get your living.' | Ты, говорит, человек образованный, ты и сам найдешь себе кусок. |
She settled my business with that. | С тем и посадила. |
A venerable bishop once said to me: 'One of your wives was lame, but the other was too light-footed.' He he! | Мне раз один почтенный архиерей и заметил: у тебя одна супруга была хромая, а другая уж чресчур легконогая, хи-хи! |
"Listen, listen!" cried Kalganov, bubbling over, "if he's telling lies- and he often is- he's only doing it to amuse us all. There's no harm in that, is there? | - Послушайте, послушайте! - так и кипел Калганов, - если он и лжет - а он часто лжет, - то он лжет, единственно чтобы доставить всем удовольствие: это ведь не подло, не подло? |
You know, I sometimes like him. | Знаете, я люблю его иногда. |
He's awfully low, but it's natural to him, eh? | Он очень подл, но он натурально подл, а? |
Don't you think so? | Как вы думаете? |
Some people are low from self-interest, but he's simply so, from nature. Only fancy, he claims (he was arguing about it all the way yesterday) that Gogol wrote Dead Souls about him. | Другой подличает из-за чего-нибудь, чтобы выгоду получить, а он просто, он от натуры... Вообразите, например, он претендует (вчера всю дорогу спорил), что Гоголь в "Мертвых душах" это про него сочинил. |
Do you remember, there's a landowner called Maximov in it, whom Nozdryov thrashed. He was charged, do you remember, 'for inflicting bodily injury with rods on the landowner Maximov in a drunken condition.' | Помните, там есть помещик Максимов, которого высек Ноздрев и был предан суду: "за нанесение помещику Максимову личной обиды розгами в пьяном виде" - ну помните? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать