Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought he was going to begin again!" Grushenka exclaimed nervously. "Do you hear, Mitya," she went on insistently, "don't prance about, but it's nice you've brought the champagne. А я думала, он опять говорить хочет, - нервозно воскликнула Грушенька. - Слышишь, Митя, -настойчиво прибавила она, - больше не вскакивай, а что шампанского привез, так это славно.
I want some myself, and I can't bear liqueurs. Я сама пить буду, а наливки я терпеть не могу.
And best of all, you've come yourself. We were fearfully dull here.... You've come for a spree again, I suppose? А лучше всего, что сам прикатил, а то скучища... Да ты кутить, что ли, приехал опять?
But put your money in your pocket. Да спрячь деньги-то в карман!
Where did you get such a lot?" Откуда столько достал?
Mitya had been, all this time, holding in his hand the crumpled bundle of notes on which the eyes of all, especially of the Poles, were fixed. In confusion he thrust them hurriedly into his pocket. Митя, у которого в руке все еще скомканы были кредитки, очень всеми и особенно панами замеченные, быстро и конфузливо сунул их в карман.
He flushed. Он покраснел.
At that moment the innkeeper brought in an uncorked bottle of champagne, and glasses on a tray. В эту самую минуту хозяин принес откупоренную бутылку шампанского на подносе и стаканы.
Mitya snatched up the bottle, but he was so bewildered that he did not know what to do with it. Митя схватил было бутылку, но так растерялся, что забыл, что с ней надо делать.
Kalgonov took it from him and poured out the champagne. Взял у него ее уже Калганов и разлил за него вино.
"Another! Another bottle!" Mitya cried to the inn-keeper, and, forgetting to clink glasses with the Pole whom he had so solemnly invited to drink to their good understanding, he drank off his glass without waiting for anyone else. - Да еще, еще бутылку! - закричал Митя хозяину и, забыв чокнуться с паном, которого так торжественно приглашал выпить с ним мировую, вдруг выпил весь свой стакан один, никого не дождавшись.
His whole countenance suddenly changed. Все лицо его вдруг изменилось.
The solemn and tragic expression with which he had entered vanished completely, and a look of something childlike came into his face. Вместо торжественного и трагического выражения, с которым он вошел, в нем явилось как бы что-то младенческое.
He seemed to have become suddenly gentle and subdued. Он вдруг как бы весь смирился и принизился.
He looked shyly and happily at everyone, with a continual nervous little laugh, and the blissful expression of a dog who has done wrong, been punished, and forgiven. Он смотрел на всех робко и радостно, часто и нервно хихикая, с благодарным видом виноватой собачонки, которую опять приласкали и опять впустили.
He seemed to have forgotten everything, and was looking round at everyone with a childlike smile of delight. Он как будто все забыл и оглядывал всех с восхищением, с детскою улыбкой.
He looked at Grushenka, laughing continually, and bringing his chair close up to her. На Грушеньку смотрел беспрерывно смеясь и придвинул свой стул вплоть к самому ее креслу.
By degrees he had gained some idea of the two Poles, though he had formed no definite conception of them yet. Помаленьку разглядел и обоих панов, хотя еще мало осмыслив их.
The Pole on the sofa struck him by his dignified demeanour and his Polish accent; and, above all, by his pipe. Пан на диване поражал его своею осанкой, польским акцентом, а главное - трубкой.
"Well, what of it? It's a good thing he's smoking a pipe," he reflected. "Ну что же такое, ну и хорошо, что он курит трубку", - созерцал Митя.
The Pole's puffy, middle-aged face, with its tiny nose and two very thin, pointed, dyed and impudent-looking moustaches, had not so far roused the faintest doubts in Mitya. Несколько обрюзглое, почти уже сорокалетнее лицо пана с очень маленьким носиком, под которым виднелись два претоненькие востренькие усика, нафабренные и нахальные, не возбудило в Мите тоже ни малейших пока вопросов.
He was not even particularly struck by the Pole's absurd wig made in Siberia, with love-locks foolishly combed forward over the temples. Даже очень дрянненький паричок пана, сделанный в Сибири, с преглупо зачесанными вперед височками, не поразил особенно Митю:
"I suppose it's all right since he wears a wig," he went on, musing blissfully. "Значит, так и надо, коли парик", - блаженно продолжал он созерцать.
The other, younger Pole, who was staring insolently and defiantly at the company and listening to the conversation with silent contempt, still only impressed Mitya by his great height, which was in striking contrast to the Pole on the sofa. Другой же пан, сидевший у стены, более молодой, чем пан на диване, смотревший на всю компанию дерзко и задорно и с молчаливым презрением слушавший общий разговор, опять-таки поразил Митю только очень высоким своим ростом, ужасно непропорциональным с паном, сидевшим на диване.
"If he stood up he'd be six foot three." The thought flitted through Mitya's mind. "Коли встанет на ноги, будет вершков одиннадцати", - мелькнуло в голове Мити.
It occurred to him, too, that this Pole must be the friend of the other, as it were, a "bodyguard," and no doubt the big Pole was at the disposal of the little Pole with the pipe. Мелькнуло у него тоже, что этот высокий пан, вероятно, друг и приспешник пану на диване, как бы "телохранитель его", и что маленький пан с трубкой, конечно, командует паном высоким.
But this all seemed to Mitya perfectly right and not to be questioned. Но и это все казалось Мите ужасно как хорошо и бесспорно.
In his mood of doglike submissiveness all feeling of rivalry had died away. В маленькой собачке замерло всякое соперничество.
Grushenka's mood and the enigmatic tone of some of her words he completely failed to grasp. All he understood, with thrilling heart, was that she was kind to him, that she had forgiven him, and made him sit by her. В Грушеньке и в загадочном тоне нескольких фраз ее он еще ничего не понял; а понимал лишь, сотрясаясь всем сердцем своим, что она к нему ласкова, что она его "простила" и подле себя посадила.
He was beside himself with delight, watching her sip her glass of champagne. Он был вне себя от восхищения, увидев, как она хлебнула из стакана вино.
The silence of the company seemed somehow to strike him, however, and he looked round at everyone with expectant eyes. Молчание компании как бы вдруг, однако, поразило его, и он стал обводить всех ожидающими чего-то глазами:
"Why are we sitting here though, gentlemen? Why don't you begin doing something?" his smiling eyes seemed to ask. "Что же мы, однако, сидим, что же вы ничего не начинаете, господа?" - как бы говорил осклабленный взор его.
"He keeps talking nonsense, and we were all laughing," Kalgonov began suddenly, as though divining his thought, and pointing to Maximov. - Да вот он все врет, и мы тут все смеялись, -начал вдруг Калганов, точно угадав его мысль и показывая на Максимова.
Mitya immediately stared at Kalgonov and then at Maximov Митя стремительно уставился на Калганова и потом тотчас же на Максимова.
"He's talking nonsense?" he laughed, his short, wooden laugh, seeming suddenly delighted at something- "ha ha!" - Врет? - рассмеялся он своим коротким деревянным смехом, тотчас же чему-то обрадовавшись, - ха-ха!
"Yes. - Да.
Would you believe it, he will have it that all our cavalry officers in the twenties married Polish women. That's awful rot, isn't it?" Представьте, он утверждает, что будто бы вся наша кавалерия в двадцатых годах переженилась на польках; но это ужасный вздор, не правда ли?
"Polish women?" repeated Mitya, perfectly ecstatic. - На польках? - подхватил опять Митя и уже в решительном восхищении.
Kalgonov was well aware of Mitya's attitude to Grushenka, and he guessed about the Pole, too, but that did not so much interest him, perhaps did not interest him at all; what he was interested in was Maximov. Калганов очень хорошо понимал отношения Мити к Г рушеньке, догадывался и о пане, но его все это не так занимало, даже, может быть, вовсе не занимало, а занимал его всего более Максимов.
He had come here with Maximov by chance, and he met the Poles here at the inn for the first time in his life. Попал он сюда с Максимовым случайно и панов встретил здесь на постоялом дворе в первый раз в жизни.
Grushenka he knew before, and had once been with someone to see her; but she had not taken to him. Г рушеньку же знал прежде и раз даже был у нее с кем-то; тогда он ей не понравился.
But here she looked at him very affectionately: before Mitya's arrival, she had been making much of him, but he seemed somehow to be unmoved by it. Но здесь она очень ласково на него поглядывала; до приезда Мити даже ласкала его, но он как-то оставался бесчувственным.
He was a boy, not over twenty, dressed like a dandy, with a very charming fair-skinned face, and splendid thick, fair hair. Это был молодой человек, лет не более двадцати, щегольски одетый, с очень милым беленьким личиком и с прекрасными густыми русыми волосами.
From his fair face looked out beautiful pale blue eyes, with an intelligent and sometimes even deep expression, beyond his age indeed, although the young man sometimes looked and talked quite like a child, and was not at all ashamed of it, even when he was aware of it himself. Но на этом беленьком личике были прелестные светло-голубые глаза, с умным, а иногда и глубоким выражением, не по возрасту даже, несмотря на то что молодой человек иногда говорил и смотрел совсем как дитя и нисколько этим не стеснялся, даже сам это сознавая.
As a rule he was very wilful, even capricious, though always friendly. Вообще он был очень своеобразен, даже капризен, хотя всегда ласков.
Sometimes there was something fixed and obstinate in his expression. He would look at you and listen, seeming all the while to be persistently dreaming over something else. Иногда в выражении лица его мелькало что-то неподвижное и упрямое: он глядел на вас, слушал, а сам как будто упорно мечтал о чем-то своем.
Often he was listless and lazy; at other times he would grow excited, sometimes, apparently, over the most trivial matters. То становился вял и ленив, то вдруг начинал волноваться, иногда, по-видимому, от самой пустой причины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x