Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Would you believe it, he claims that he was that Maximov and that he was beaten! | Так что ж, представьте, он претендует, что это он и был и что это его высекли! |
Now can it be so? | Ну может ли это быть? |
Tchitchikov made his journey, at the very latest, at the beginning of the twenties, so that the dates don't fit. | Чичиков ездил, самое позднее, в двадцатых годах, в начале, так что совсем годы не сходятся. |
He couldn't have been thrashed then, he couldn't, could he?" | Не могли его тогда высечь. Ведь не могли, не могли? |
It was diffcult to imagine what Kalgonov was excited about, but his excitement was genuine. | Трудно было представить, из-за чего так горячился Калганов, но горячился он искренно. |
Mitya followed his lead without protest. | Митя беззаветно входил в его интересы. |
"Well, but if they did thrash him!" he cried, laughing. | - Ну, да ведь коли высекли! - крикнул он хохоча. |
"It's not that they thrashed me exactly, but what I mean is- " put in Maximov. | - Не то чтобы высекли-с, а так, - вставил вдруг Максимов. |
"What do you mean? | - Как так? |
Either they thrashed you or they didn't." | Или высекли, или нет? |
"What o'clock is it, panie?" the Pole, with the pipe, asked his tall friend, with a bored expression. | - Ктура годзина, пане? (который час?) - обратился со скучающим видом пан с трубкой к высокому пану на стуле. |
The other shrugged his shoulders in reply. Neither of them had a watch. | Тот вскинул в ответ плечами: часов у них у обоих не было. |
"Why not talk? | - Отчего не поговорить? |
Let other people talk. | Дайте и другим говорить. |
Mustn't other people talk because you're bored?" Grushenka flew at him with evident intention of finding fault. | Коли вам скучно, так другие и не говори, -вскинулась опять Грушенька, видимо нарочно привязываясь. |
Something seemed for the first time to flash upon Mitya's mind. | У Мити как бы в первый раз что-то промелькнуло в уме. |
This time the Pole answered with unmistakable irritability. | На этот раз пан ответил уже с видимою раздражительностью: |
"Pani, I didn't oppose it. I didn't say anything." | - Пани, я ниц не мувен против, ниц не поведзялем. (Я не противоречу, я ничего не сказал.) |
"All right then. Come, tell us your story," Grushenka cried to Maximov. "Why are you all silent?" | - Ну да хорошо, а ты рассказывай, - крикнула Грушенька Максимову. - Что ж вы все замолчали? |
"There's nothing to tell, it's all so foolish," answered Maximov at once, with evident satisfaction, mincing a little. "Besides, all that's by way of allegory in Gogol, for he's made all the names have a meaning. Nozdryov was really called Nosov, and Kuvshinikov had quite a different name, he was called Shkvornev. | - Да тут и рассказывать-то нечего-с, потому все это одни глупости, - подхватил тотчас Максимов с видимым удовольствием и капельку жеманясь, -да и у Гоголя все это только в виде аллегорическом, потому что все фамилии поставил аллегорические: Ноздрев-то ведь был не Ноздрев, а Носов, а Кувшинников - это уже совсем даже и не похоже, потому что он был Шкворнев. |
Fenardi really was called Fenardi, only he wasn't an Italian but a Russian, and Mamsel Fenardi was a pretty girl with her pretty little legs in tights, and she had a little short skirt with spangles, and she kept turning round and round, only not for four hours but for four minutes only, and she bewitched everyone..." | А Фенарди действительно был Фенарди, только не итальянец, а русский, Петров-с, и мамзель Фенарди была хорошенькая-с, и ножки в трико хорошенькие-с, юпочка коротенькая в блестках, и это она вертелась, да только не четыре часа, а всего только четыре минутки-с... и всех обольстила... |
"But what were you beaten for?" cried Kalganov. | - Да за что высекли-то, высекли-то тебя за что? -вопил Калганов. |
"For Piron!" answered Maximov. | - За Пирона-с, - ответил Максимов. |
"What Piron?" cried Mitya. | - За какого Пирона? - крикнул Митя. |
"The famous French writer, Piron. | - За французского известного писателя, Пирона-с. |
We were all drinking then, a big party of us, in a tavern at that very fair. | Мы тогда все вино пили в большом обществе, в трактире, на этой самой ярмарке. |
They'd invited me, and first of all I began quoting epigrams. | Они меня и пригласили, а я перво-наперво стал эпиграммы говорить: |
'Is that you, Boileau? What a funny get-up!' and Boileau answers that he's going to a masquerade, that is to the baths, he he! | "Ты ль это, Буало, какой смешной наряд". А Буало-то отвечает, что он в маскарад собирается, то есть в баню-с, хи-хи, они и приняли на свой счет. |
And they took it to themselves, so I made haste to repeat another, very sarcastic, well known to all educated people: | А я поскорее другую сказал, очень известную всем образованным людям, едкую-с: |
Yes, Sappho and Phaon are we! But one grief is weighing on me. You don't know your way to the sea! | Ты Сафо, я Фаон, об этом я не спорю, □ ПНо, к моему ты горю, ПППути не знаешь к морю. |
"They were still more offended and began abusing me in the most unseemly way for it. And as ill-luck would have it, to set things right, I began telling a very cultivated anecdote about Piron, how he was not accepted into the French Academy, and to revenge himself wrote his own epitaph: | Они еще пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я как раз, на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона, как его не приняли во французскую академию, а он, чтоб отмстить, написал свою эпитафию для надгробного камня: |
Ci-git Piron qui ne fut rien, Pas meme academicien,* * Here lies Piron, who was nothing, not even an Academician. | Ci-gît Piron qui ne fut rien nnPas même académicien.[26 - Здесь покоится Пирон, который был никем, даже не академиком (фр.).] |
They seized me and thrashed me." | Они взяли да меня и высекли. |
"But what for? What for?" | - Да за что же, за что? |
"For my education. | - За образование мое. |
People can thrash a man for anything," Maximov concluded, briefly and sententiously. | Мало ли из-за чего люди могут человека высечь, -кротко и нравоучительно заключил Максимов. |
"Eh, that's enough! That's all stupid, I don't want to listen. I thought it would be amusing," Grushenka cut them short, suddenly. | - Э, полно, скверно все это, не хочу слушать, я думала, что веселое будет, - оборвала вдруг Грушенька. |
Mitya started, and at once left off laughing. | Митя всполохнулся и тотчас же перестал смеяться. |
The tall Pole rose upon his feet, and with the haughty air of a man, bored and out of his element, began pacing from corner to corner of the room, his hands behind his back. | Высокий пан поднялся с места и с высокомерным видом скучающего не в своей компании человека начал шагать по комнате из угла в угол, заложив за спину руки. |
"Ah, he can't sit still," said Grushenka, looking at him contemptuously. | - Ишь зашагал! - презрительно поглядела на него Грушенька. |
Mitya began to feel anxious. He noticed besides, that the Pole on the sofa was looking at him with an irritable expression. | Митя забеспокоился, к тому же заметил, что пан на диване с раздражительным видом поглядывает на него. |
"Panie!" cried Mitya, "Let's drink! and the other pan, too! Let us drink." In a flash he had pulled three glasses towards him, and filled them with champagne. | - Пан, - крикнул Митя, - выпьем, пане! И с другим паном тоже: выпьем, панове! - Он мигом сдвинул три стакана и разлил в них шампанское. |
"To Poland, Panovie, I drink to your Poland!" cried Mitya. | - За Польшу, панове, пью за вашу Польшу, за польский край! - воскликнул Митя. |
"I shall be delighted, panie," said the Pole on the sofa, with dignity and affable condescension, and he took his glass. | - Бардзо ми то мило, пане, выпием (это мне очень приятно, пане, выпьем), - важно и благосклонно проговорил пан на диване и взял свой стакан. |
"And the other pan, what's his name? Drink, most illustrious, take your glass!" Mitya urged. | - И другой пан, как его, эй, ясневельможный, бери стакан! - хлопотал Митя. |
"Pan Vrublevsky," put in the Pole on the sofa. | - Пан Врублевский, - подсказал пан на диване. |
Pan Vrublevsky came up to the table, swaying as he walked. | Пан Врублевский, раскачиваясь, подошел к столу и стоя принял свой стакан. |
"To Poland, Panovie!" cried Mitya, raisin, his glass. "Hurrah!" | - За Польшу, панове, ура! - прокричал Митя, подняв стакан. |
All three drank. | Все трое выпили. |
Mitya seized the bottle and again poured out three glasses. | Митя схватил бутылку и тотчас же налил опять три стакана. |
"Now to Russia, Panovie, and let us be brothers!" | - Теперь за Россию, панове, и побратаемся! |
"Pour out some for us," said Grushenka; "I'll drink to Russia, too!" | - Налей и нам, - сказала Грушенька, - за Россию и я хочу пить. |
"So will I," said Kalganov. | -И я, - сказал Калганов. |
"And I would, too... to Russia, the old grandmother!" tittered Maximov. | - Да и я бы тоже-с... за Россеюшку, старую бабусеньку, - подхихикнул Максимов. |
"All! All!" cried Mitya. "Trifon Borissovitch, some more bottles!" | - Все, все! - восклицал Митя. - Хозяин, еще бутылок! |
The other three bottles Mitya had brought with him were put on the table. | Принесли все три оставшиеся бутылки из привезенных Митей. |
Mitya filled the glasses. | Митя разлил. |
"To Russia! Hurrah!" he shouted again. | - За Россию, ура! - провозгласил он снова. |
All drank the toast except the Poles, and Grushenka tossed off her whole glass at once. | Все, кроме панов, выпили, а Грушенька выпила разом весь свой стакан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать