Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Would you believe it, he claims that he was that Maximov and that he was beaten! Так что ж, представьте, он претендует, что это он и был и что это его высекли!
Now can it be so? Ну может ли это быть?
Tchitchikov made his journey, at the very latest, at the beginning of the twenties, so that the dates don't fit. Чичиков ездил, самое позднее, в двадцатых годах, в начале, так что совсем годы не сходятся.
He couldn't have been thrashed then, he couldn't, could he?" Не могли его тогда высечь. Ведь не могли, не могли?
It was diffcult to imagine what Kalgonov was excited about, but his excitement was genuine. Трудно было представить, из-за чего так горячился Калганов, но горячился он искренно.
Mitya followed his lead without protest. Митя беззаветно входил в его интересы.
"Well, but if they did thrash him!" he cried, laughing. - Ну, да ведь коли высекли! - крикнул он хохоча.
"It's not that they thrashed me exactly, but what I mean is- " put in Maximov. - Не то чтобы высекли-с, а так, - вставил вдруг Максимов.
"What do you mean? - Как так?
Either they thrashed you or they didn't." Или высекли, или нет?
"What o'clock is it, panie?" the Pole, with the pipe, asked his tall friend, with a bored expression. - Ктура годзина, пане? (который час?) - обратился со скучающим видом пан с трубкой к высокому пану на стуле.
The other shrugged his shoulders in reply. Neither of them had a watch. Тот вскинул в ответ плечами: часов у них у обоих не было.
"Why not talk? - Отчего не поговорить?
Let other people talk. Дайте и другим говорить.
Mustn't other people talk because you're bored?" Grushenka flew at him with evident intention of finding fault. Коли вам скучно, так другие и не говори, -вскинулась опять Грушенька, видимо нарочно привязываясь.
Something seemed for the first time to flash upon Mitya's mind. У Мити как бы в первый раз что-то промелькнуло в уме.
This time the Pole answered with unmistakable irritability. На этот раз пан ответил уже с видимою раздражительностью:
"Pani, I didn't oppose it. I didn't say anything." - Пани, я ниц не мувен против, ниц не поведзялем. (Я не противоречу, я ничего не сказал.)
"All right then. Come, tell us your story," Grushenka cried to Maximov. "Why are you all silent?" - Ну да хорошо, а ты рассказывай, - крикнула Грушенька Максимову. - Что ж вы все замолчали?
"There's nothing to tell, it's all so foolish," answered Maximov at once, with evident satisfaction, mincing a little. "Besides, all that's by way of allegory in Gogol, for he's made all the names have a meaning. Nozdryov was really called Nosov, and Kuvshinikov had quite a different name, he was called Shkvornev. - Да тут и рассказывать-то нечего-с, потому все это одни глупости, - подхватил тотчас Максимов с видимым удовольствием и капельку жеманясь, -да и у Гоголя все это только в виде аллегорическом, потому что все фамилии поставил аллегорические: Ноздрев-то ведь был не Ноздрев, а Носов, а Кувшинников - это уже совсем даже и не похоже, потому что он был Шкворнев.
Fenardi really was called Fenardi, only he wasn't an Italian but a Russian, and Mamsel Fenardi was a pretty girl with her pretty little legs in tights, and she had a little short skirt with spangles, and she kept turning round and round, only not for four hours but for four minutes only, and she bewitched everyone..." А Фенарди действительно был Фенарди, только не итальянец, а русский, Петров-с, и мамзель Фенарди была хорошенькая-с, и ножки в трико хорошенькие-с, юпочка коротенькая в блестках, и это она вертелась, да только не четыре часа, а всего только четыре минутки-с... и всех обольстила...
"But what were you beaten for?" cried Kalganov. - Да за что высекли-то, высекли-то тебя за что? -вопил Калганов.
"For Piron!" answered Maximov. - За Пирона-с, - ответил Максимов.
"What Piron?" cried Mitya. - За какого Пирона? - крикнул Митя.
"The famous French writer, Piron. - За французского известного писателя, Пирона-с.
We were all drinking then, a big party of us, in a tavern at that very fair. Мы тогда все вино пили в большом обществе, в трактире, на этой самой ярмарке.
They'd invited me, and first of all I began quoting epigrams. Они меня и пригласили, а я перво-наперво стал эпиграммы говорить:
'Is that you, Boileau? What a funny get-up!' and Boileau answers that he's going to a masquerade, that is to the baths, he he! "Ты ль это, Буало, какой смешной наряд". А Буало-то отвечает, что он в маскарад собирается, то есть в баню-с, хи-хи, они и приняли на свой счет.
And they took it to themselves, so I made haste to repeat another, very sarcastic, well known to all educated people: А я поскорее другую сказал, очень известную всем образованным людям, едкую-с:
Yes, Sappho and Phaon are we! But one grief is weighing on me. You don't know your way to the sea! Ты Сафо, я Фаон, об этом я не спорю, □ ПНо, к моему ты горю, ПППути не знаешь к морю.
"They were still more offended and began abusing me in the most unseemly way for it. And as ill-luck would have it, to set things right, I began telling a very cultivated anecdote about Piron, how he was not accepted into the French Academy, and to revenge himself wrote his own epitaph: Они еще пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я как раз, на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона, как его не приняли во французскую академию, а он, чтоб отмстить, написал свою эпитафию для надгробного камня:
Ci-git Piron qui ne fut rien, Pas meme academicien,* * Here lies Piron, who was nothing, not even an Academician. Ci-gît Piron qui ne fut rien nnPas même académicien.[26 - Здесь покоится Пирон, который был никем, даже не академиком (фр.).]
They seized me and thrashed me." Они взяли да меня и высекли.
"But what for? What for?" - Да за что же, за что?
"For my education. - За образование мое.
People can thrash a man for anything," Maximov concluded, briefly and sententiously. Мало ли из-за чего люди могут человека высечь, -кротко и нравоучительно заключил Максимов.
"Eh, that's enough! That's all stupid, I don't want to listen. I thought it would be amusing," Grushenka cut them short, suddenly. - Э, полно, скверно все это, не хочу слушать, я думала, что веселое будет, - оборвала вдруг Грушенька.
Mitya started, and at once left off laughing. Митя всполохнулся и тотчас же перестал смеяться.
The tall Pole rose upon his feet, and with the haughty air of a man, bored and out of his element, began pacing from corner to corner of the room, his hands behind his back. Высокий пан поднялся с места и с высокомерным видом скучающего не в своей компании человека начал шагать по комнате из угла в угол, заложив за спину руки.
"Ah, he can't sit still," said Grushenka, looking at him contemptuously. - Ишь зашагал! - презрительно поглядела на него Грушенька.
Mitya began to feel anxious. He noticed besides, that the Pole on the sofa was looking at him with an irritable expression. Митя забеспокоился, к тому же заметил, что пан на диване с раздражительным видом поглядывает на него.
"Panie!" cried Mitya, "Let's drink! and the other pan, too! Let us drink." In a flash he had pulled three glasses towards him, and filled them with champagne. - Пан, - крикнул Митя, - выпьем, пане! И с другим паном тоже: выпьем, панове! - Он мигом сдвинул три стакана и разлил в них шампанское.
"To Poland, Panovie, I drink to your Poland!" cried Mitya. - За Польшу, панове, пью за вашу Польшу, за польский край! - воскликнул Митя.
"I shall be delighted, panie," said the Pole on the sofa, with dignity and affable condescension, and he took his glass. - Бардзо ми то мило, пане, выпием (это мне очень приятно, пане, выпьем), - важно и благосклонно проговорил пан на диване и взял свой стакан.
"And the other pan, what's his name? Drink, most illustrious, take your glass!" Mitya urged. - И другой пан, как его, эй, ясневельможный, бери стакан! - хлопотал Митя.
"Pan Vrublevsky," put in the Pole on the sofa. - Пан Врублевский, - подсказал пан на диване.
Pan Vrublevsky came up to the table, swaying as he walked. Пан Врублевский, раскачиваясь, подошел к столу и стоя принял свой стакан.
"To Poland, Panovie!" cried Mitya, raisin, his glass. "Hurrah!" - За Польшу, панове, ура! - прокричал Митя, подняв стакан.
All three drank. Все трое выпили.
Mitya seized the bottle and again poured out three glasses. Митя схватил бутылку и тотчас же налил опять три стакана.
"Now to Russia, Panovie, and let us be brothers!" - Теперь за Россию, панове, и побратаемся!
"Pour out some for us," said Grushenka; "I'll drink to Russia, too!" - Налей и нам, - сказала Грушенька, - за Россию и я хочу пить.
"So will I," said Kalganov. -И я, - сказал Калганов.
"And I would, too... to Russia, the old grandmother!" tittered Maximov. - Да и я бы тоже-с... за Россеюшку, старую бабусеньку, - подхихикнул Максимов.
"All! All!" cried Mitya. "Trifon Borissovitch, some more bottles!" - Все, все! - восклицал Митя. - Хозяин, еще бутылок!
The other three bottles Mitya had brought with him were put on the table. Принесли все три оставшиеся бутылки из привезенных Митей.
Mitya filled the glasses. Митя разлил.
"To Russia! Hurrah!" he shouted again. - За Россию, ура! - провозгласил он снова.
All drank the toast except the Poles, and Grushenka tossed off her whole glass at once. Все, кроме панов, выпили, а Грушенька выпила разом весь свой стакан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x