Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The one on the sofa was lolling backwards, smoking a pipe, and Mitya had an impression of a stoutish, broad-faced, short little man, who was apparently angry about something. Тот, который сидел на диване развалясь, курил трубку, и у Мити лишь промелькнуло, что это какой-то толстоватый и широколицый человечек, ростом, должно быть, невысокий и как будто на что-то сердитый.
His friend, the other stranger, struck Mitya as extraordinarily tall, but he could make out nothing more. Товарищ же его, другой незнакомец, показался Мите что-то уж чрезвычайно высокого роста; но более он ничего не мог разглядеть.
He caught his breath. Дух у него захватило.
He could not bear it for a minute, he put the pistol-case on a chest, and with a throbbing heart he walked, feeling cold all over, straight into the blue room to face the company. И минуты он не смог выстоять, поставил ящик на комод и прямо, холодея и замирая, направился в голубую комнату к собеседникам.
"Aie!" shrieked Grushenka, the first to notice him. - Ай! - взвизгнула в испуге Грушенька, заметив его первая.
Chapter 7. VII
The First and Rightful Lover Прежний и бесспорный
WITH his long, rapid strides, Mitya walked straight up to the table. Митя скорыми и длинными своими шагами подступил вплоть к столу.
"Gentlemen," he said in a loud voice, almost shouting, yet stammering at every word, "I... I'm all right! - Господа, - начал он громко, почти крича, но заикаясь на каждом слове, - я... я ничего!
Don't be afraid!" he exclaimed, "I- there's nothing the matter," he turned suddenly to Grushenka, who had shrunk back in her chair towards Kalganov, and clasped his hand tightly. "I... I'm coming, too. Не бойтесь, - воскликнул он, - я ведь ничего, ничего, - повернулся он вдруг к Грушеньке, которая отклонилась на кресле в сторону Калганова и крепко уцепилась за его руку. - Я... Я тоже еду.
I'm here till morning. Я до утра.
Gentlemen, may I stay with you till morning? Господа, проезжему путешественнику... можно с вами до утра?
Only till morning, for the last time, in this same room?" Только до утра, в последний раз, в этой самой комнате?
So he finished, turning to the fat little man, with the pipe, sitting on the sofa. Это уже он докончил, обращаясь к толстенькому человечку, сидевшему на диване с трубкой.
The latter removed his pipe from his lips with dignity and observed severely: Тот важно отнял от губ своих трубку и строго произнес:
"Panie,* we're here in private. There are other rooms." * Pan and Panie mean Mr. in Polish. Pani means Mrs., Panovie, gentlemen. - Пане, мы здесь приватно. Имеются иные покои.
"Why, it's you, Dmitri Fyodorovitch! What do you mean?" answered Kalgonov suddenly. "Sit down with us. How are you?" - Да это вы, Дмитрий Федорович, да чего это вы? -отозвался вдруг Калганов, - да садитесь с нами, здравствуйте!
"Delighted to see you, dear... and precious fellow, I always thought a lot of you." Mitya responded, joyfully and eagerly, at once holding out his hand across the table. -Здравствуйте, дорогой человек... и бесценный! Я всегда уважал вас... - радостно и стремительно отозвался Митя, тотчас же протянув ему через стол свою руку.
"Aie! How tight you squeeze! - Ай, как вы крепко пожали!
You've quite broken my fingers," laughed Kalganov. Совсем сломали пальцы, - засмеялся Калганов.
"He always squeezes like that, always," Grushenka put in gaily, with a timid smile, seeming suddenly convinced from Mitya's face that he was not going to make a scene. She was watching him with intense curiosity and still some uneasiness. - Вот он так всегда жмет, всегда так! - весело отозвалась, еще робко улыбаясь, Грушенька, кажется вдруг убедившаяся по виду Мити, что тот не будет буянить, с ужасным любопытством и все еще с беспокойством в него вглядываясь.
She was impressed by something about him, and indeed the last thing she expected of him was that he would come in and speak like this at such a moment. Было что-то в нем чрезвычайно ее поразившее, да и вовсе не ожидала она от него, что в такую минуту он так войдет и так заговорит.
"Good evening," Maximov ventured blandly on the left. - Здравствуйте-с, - сладко отозвался слева и помещик Максимов.
Mitya rushed up to him, too. Митя бросился и к нему.
"Good evening. You're here, too! How glad I am to find you here, too! - Здравствуйте, и вы тут, как я рад, что и вы тут!
Gentlemen, gentlemen, I- " (He addressed the Polish gentleman with the pipe again, evidently taking him for the most important person present.) "I flew here.... I wanted to spend my last day, my last hour in this room, in this very room ... where I, too, adored... my queen.... Господа, господа, я... - Он снова обратился к пану с трубкой, видимо принимая его за главного здесь человека. - Я летел... Я хотел последний день и последний час мой провести в этой комнате, в этой самой комнате... где и я обожал... мою царицу!..
Forgive me, Panie," he cried wildly, "I flew here and vowed- Oh, don't be afraid, it's my last night! Прости, пане! - крикнул он исступленно, - я летел и дал клятву... О, не бойтесь, последняя ночь моя!
Let's drink to our good understanding. Выпьем, пане, мировую!
They'll bring the wine at once.... I brought this with me." (Something made him pull out his bundle of notes.) "Allow me, panie! Сейчас подадут вино... Я привез вот это. - Он вдруг для чего-то вытащил свою пачку кредиток. -Позволь, пане!
I want to have music, singing, a revel, as we had before. But the worm, the unnecessary worm, will crawl away, and there'll be no more of him. Я хочу музыки, грому, гаму, всего что прежде... Но червь, ненужный червь проползет по земле, и его не будет!
I will commemorate my day of joy on my last night." День моей радости помяну в последнюю ночь мою!..
He was almost choking. There was so much, so much he wanted to say, but strange exclamations were all that came from his lips. Он почти задохся; он многое, многое хотел сказать, но выскочили одни странные восклицания.
The Pole gazed fixedly at him, at the bundle of notes in his hand; looked at Grushenka, and was in evident perplexity. Пан неподвижно смотрел на него, на пачку его кредиток, смотрел на Г рушеньку и был в видимом недоумении.
"If my suverin lady is permitting- " he was beginning. - Ежели поволит моя крулева... - начал было он.
"What does 'suverin' mean? 'Sovereign,' I suppose?" interrupted Grushenka. "I can't help laughing at you, the way you talk. - Да что крулева, это королева, что ли? - перебила вдруг Грушенька. - И смешно мне на вас, как вы все говорите.
Sit down, Mitya, what are you talking about? Садись, Митя, и что это ты говоришь?
Don't frighten us, please. Не пугай, пожалуйста.
You won't frighten us, will you? Не будешь пугать, не будешь?
If you won't, I am glad to see you..." Коли не будешь, так я тебе рада...
"Me, me frighten you?" cried Mitya, flinging up his hands. "Oh, pass me by, go your way, I won't hinder you!..." And suddenly he surprised them all, and no doubt himself as well, by flinging himself on a chair, and bursting into tears, turning his head away to the opposite wall, while his arms clasped the back of the chair tight, as though embracing it. - Мне, мне пугать? - вскричал вдруг Митя, вскинув вверх свои руки. - О, идите мимо, проходите, не помешаю!.. - И вдруг он совсем неожиданно для всех и, уж конечно, для себя самого бросился на стул и залился слезами, отвернув к противоположной стене свою голову, а руками крепко обхватив спинку стула, точно обнимая ее.
"Come, come, what a fellow you are!" cried Grushenka reproachfully. "That's just how he comes to see me- he begins talking, and I can't make out what he means. - Ну вот, ну вот, экой ты! - укоризненно воскликнула Грушенька. - Вот он такой точно ходил ко мне, - вдруг заговорит, а я ничего не понимаю.
He cried like that once before, and now he's crying again! А один раз так же заплакал, а теперь вот в другой - экой стыд!
It's shamefull Why are you crying? С чего ты плачешь-то?
As though you had anything to cry for!" she added enigmatically, emphasising each word with some irritability. Было бы еще с чего? - прибавила она вдруг загадочно и с каким-то раздражением напирая на свое словечко.
"I... I'm not crying.... Well, good evening!" He instantly turned round in his chair, and suddenly laughed, not his abrupt wooden laugh, but a long, quivering, inaudible nervous laugh. -Я... я не плачу... Ну, здравствуйте! - повернулся он в один миг на стуле и вдруг засмеялся, но не деревянным своим отрывистым смехом, а каким-то неслышным длинным, нервозным и сотрясающимся смехом.
"Well, there you are again.... Come, cheer up, cheer up!" Grushenka said to him persuasively. "I'm very glad you've come, very glad, Mitya, do you hear, I'm very glad! -Ну вот, опять... Ну, развеселись, развеселись! -уговаривала его Грушенька. - Я очень рада, что ты приехал, очень рада, Митя, слышишь ты, что я очень рада?
I want him to stay here with us," she said peremptorily, addressing the whole company, though her words were obviously meant for the man sitting on the sofa. "I wish it, I wish it! Я хочу, чтоб он сидел здесь с нами, -повелительно обратилась она как бы ко всем, хотя слова ее видимо относились к сидевшему на диване. - Хочу, хочу!
And if he goes away I shall go, too!" she added with flashing eyes. А коли он уйдет, так и я уйду, вот что! -прибавила она с загоревшимися вдруг глазами.
"What my queen commands is law!" pronounced the Pole, gallantly kissing Grushenka's hand. "I beg you, panie, to join our company," he added politely, addressing Mitya. - Что изволит моя царица - то закон!- произнес пан, галантно поцеловав ручку Грушеньки. -Прошу пана до нашей компании! - обратился он любезно к Мите.
Mitya was jumping up with the obvious intention of delivering another tirade, but the words did not come. Митя опять привскочил было с видимым намерением снова разразиться тирадой, но вышло другое.
"Let's drink, Panie," he blurted out instead of making a speech. - Выпьем, пане! - оборвал он вдруг вместо речи.
Everyone laughed. Все рассмеялись.
"Good heavens! - Господи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x