Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The one on the sofa was lolling backwards, smoking a pipe, and Mitya had an impression of a stoutish, broad-faced, short little man, who was apparently angry about something. | Тот, который сидел на диване развалясь, курил трубку, и у Мити лишь промелькнуло, что это какой-то толстоватый и широколицый человечек, ростом, должно быть, невысокий и как будто на что-то сердитый. |
His friend, the other stranger, struck Mitya as extraordinarily tall, but he could make out nothing more. | Товарищ же его, другой незнакомец, показался Мите что-то уж чрезвычайно высокого роста; но более он ничего не мог разглядеть. |
He caught his breath. | Дух у него захватило. |
He could not bear it for a minute, he put the pistol-case on a chest, and with a throbbing heart he walked, feeling cold all over, straight into the blue room to face the company. | И минуты он не смог выстоять, поставил ящик на комод и прямо, холодея и замирая, направился в голубую комнату к собеседникам. |
"Aie!" shrieked Grushenka, the first to notice him. | - Ай! - взвизгнула в испуге Грушенька, заметив его первая. |
Chapter 7. | VII |
The First and Rightful Lover | Прежний и бесспорный |
WITH his long, rapid strides, Mitya walked straight up to the table. | Митя скорыми и длинными своими шагами подступил вплоть к столу. |
"Gentlemen," he said in a loud voice, almost shouting, yet stammering at every word, "I... I'm all right! | - Господа, - начал он громко, почти крича, но заикаясь на каждом слове, - я... я ничего! |
Don't be afraid!" he exclaimed, "I- there's nothing the matter," he turned suddenly to Grushenka, who had shrunk back in her chair towards Kalganov, and clasped his hand tightly. "I... I'm coming, too. | Не бойтесь, - воскликнул он, - я ведь ничего, ничего, - повернулся он вдруг к Грушеньке, которая отклонилась на кресле в сторону Калганова и крепко уцепилась за его руку. - Я... Я тоже еду. |
I'm here till morning. | Я до утра. |
Gentlemen, may I stay with you till morning? | Господа, проезжему путешественнику... можно с вами до утра? |
Only till morning, for the last time, in this same room?" | Только до утра, в последний раз, в этой самой комнате? |
So he finished, turning to the fat little man, with the pipe, sitting on the sofa. | Это уже он докончил, обращаясь к толстенькому человечку, сидевшему на диване с трубкой. |
The latter removed his pipe from his lips with dignity and observed severely: | Тот важно отнял от губ своих трубку и строго произнес: |
"Panie,* we're here in private. There are other rooms." * Pan and Panie mean Mr. in Polish. Pani means Mrs., Panovie, gentlemen. | - Пане, мы здесь приватно. Имеются иные покои. |
"Why, it's you, Dmitri Fyodorovitch! What do you mean?" answered Kalgonov suddenly. "Sit down with us. How are you?" | - Да это вы, Дмитрий Федорович, да чего это вы? -отозвался вдруг Калганов, - да садитесь с нами, здравствуйте! |
"Delighted to see you, dear... and precious fellow, I always thought a lot of you." Mitya responded, joyfully and eagerly, at once holding out his hand across the table. | -Здравствуйте, дорогой человек... и бесценный! Я всегда уважал вас... - радостно и стремительно отозвался Митя, тотчас же протянув ему через стол свою руку. |
"Aie! How tight you squeeze! | - Ай, как вы крепко пожали! |
You've quite broken my fingers," laughed Kalganov. | Совсем сломали пальцы, - засмеялся Калганов. |
"He always squeezes like that, always," Grushenka put in gaily, with a timid smile, seeming suddenly convinced from Mitya's face that he was not going to make a scene. She was watching him with intense curiosity and still some uneasiness. | - Вот он так всегда жмет, всегда так! - весело отозвалась, еще робко улыбаясь, Грушенька, кажется вдруг убедившаяся по виду Мити, что тот не будет буянить, с ужасным любопытством и все еще с беспокойством в него вглядываясь. |
She was impressed by something about him, and indeed the last thing she expected of him was that he would come in and speak like this at such a moment. | Было что-то в нем чрезвычайно ее поразившее, да и вовсе не ожидала она от него, что в такую минуту он так войдет и так заговорит. |
"Good evening," Maximov ventured blandly on the left. | - Здравствуйте-с, - сладко отозвался слева и помещик Максимов. |
Mitya rushed up to him, too. | Митя бросился и к нему. |
"Good evening. You're here, too! How glad I am to find you here, too! | - Здравствуйте, и вы тут, как я рад, что и вы тут! |
Gentlemen, gentlemen, I- " (He addressed the Polish gentleman with the pipe again, evidently taking him for the most important person present.) "I flew here.... I wanted to spend my last day, my last hour in this room, in this very room ... where I, too, adored... my queen.... | Господа, господа, я... - Он снова обратился к пану с трубкой, видимо принимая его за главного здесь человека. - Я летел... Я хотел последний день и последний час мой провести в этой комнате, в этой самой комнате... где и я обожал... мою царицу!.. |
Forgive me, Panie," he cried wildly, "I flew here and vowed- Oh, don't be afraid, it's my last night! | Прости, пане! - крикнул он исступленно, - я летел и дал клятву... О, не бойтесь, последняя ночь моя! |
Let's drink to our good understanding. | Выпьем, пане, мировую! |
They'll bring the wine at once.... I brought this with me." (Something made him pull out his bundle of notes.) "Allow me, panie! | Сейчас подадут вино... Я привез вот это. - Он вдруг для чего-то вытащил свою пачку кредиток. -Позволь, пане! |
I want to have music, singing, a revel, as we had before. But the worm, the unnecessary worm, will crawl away, and there'll be no more of him. | Я хочу музыки, грому, гаму, всего что прежде... Но червь, ненужный червь проползет по земле, и его не будет! |
I will commemorate my day of joy on my last night." | День моей радости помяну в последнюю ночь мою!.. |
He was almost choking. There was so much, so much he wanted to say, but strange exclamations were all that came from his lips. | Он почти задохся; он многое, многое хотел сказать, но выскочили одни странные восклицания. |
The Pole gazed fixedly at him, at the bundle of notes in his hand; looked at Grushenka, and was in evident perplexity. | Пан неподвижно смотрел на него, на пачку его кредиток, смотрел на Г рушеньку и был в видимом недоумении. |
"If my suverin lady is permitting- " he was beginning. | - Ежели поволит моя крулева... - начал было он. |
"What does 'suverin' mean? 'Sovereign,' I suppose?" interrupted Grushenka. "I can't help laughing at you, the way you talk. | - Да что крулева, это королева, что ли? - перебила вдруг Грушенька. - И смешно мне на вас, как вы все говорите. |
Sit down, Mitya, what are you talking about? | Садись, Митя, и что это ты говоришь? |
Don't frighten us, please. | Не пугай, пожалуйста. |
You won't frighten us, will you? | Не будешь пугать, не будешь? |
If you won't, I am glad to see you..." | Коли не будешь, так я тебе рада... |
"Me, me frighten you?" cried Mitya, flinging up his hands. "Oh, pass me by, go your way, I won't hinder you!..." And suddenly he surprised them all, and no doubt himself as well, by flinging himself on a chair, and bursting into tears, turning his head away to the opposite wall, while his arms clasped the back of the chair tight, as though embracing it. | - Мне, мне пугать? - вскричал вдруг Митя, вскинув вверх свои руки. - О, идите мимо, проходите, не помешаю!.. - И вдруг он совсем неожиданно для всех и, уж конечно, для себя самого бросился на стул и залился слезами, отвернув к противоположной стене свою голову, а руками крепко обхватив спинку стула, точно обнимая ее. |
"Come, come, what a fellow you are!" cried Grushenka reproachfully. "That's just how he comes to see me- he begins talking, and I can't make out what he means. | - Ну вот, ну вот, экой ты! - укоризненно воскликнула Грушенька. - Вот он такой точно ходил ко мне, - вдруг заговорит, а я ничего не понимаю. |
He cried like that once before, and now he's crying again! | А один раз так же заплакал, а теперь вот в другой - экой стыд! |
It's shamefull Why are you crying? | С чего ты плачешь-то? |
As though you had anything to cry for!" she added enigmatically, emphasising each word with some irritability. | Было бы еще с чего? - прибавила она вдруг загадочно и с каким-то раздражением напирая на свое словечко. |
"I... I'm not crying.... Well, good evening!" He instantly turned round in his chair, and suddenly laughed, not his abrupt wooden laugh, but a long, quivering, inaudible nervous laugh. | -Я... я не плачу... Ну, здравствуйте! - повернулся он в один миг на стуле и вдруг засмеялся, но не деревянным своим отрывистым смехом, а каким-то неслышным длинным, нервозным и сотрясающимся смехом. |
"Well, there you are again.... Come, cheer up, cheer up!" Grushenka said to him persuasively. "I'm very glad you've come, very glad, Mitya, do you hear, I'm very glad! | -Ну вот, опять... Ну, развеселись, развеселись! -уговаривала его Грушенька. - Я очень рада, что ты приехал, очень рада, Митя, слышишь ты, что я очень рада? |
I want him to stay here with us," she said peremptorily, addressing the whole company, though her words were obviously meant for the man sitting on the sofa. "I wish it, I wish it! | Я хочу, чтоб он сидел здесь с нами, -повелительно обратилась она как бы ко всем, хотя слова ее видимо относились к сидевшему на диване. - Хочу, хочу! |
And if he goes away I shall go, too!" she added with flashing eyes. | А коли он уйдет, так и я уйду, вот что! -прибавила она с загоревшимися вдруг глазами. |
"What my queen commands is law!" pronounced the Pole, gallantly kissing Grushenka's hand. "I beg you, panie, to join our company," he added politely, addressing Mitya. | - Что изволит моя царица - то закон!- произнес пан, галантно поцеловав ручку Грушеньки. -Прошу пана до нашей компании! - обратился он любезно к Мите. |
Mitya was jumping up with the obvious intention of delivering another tirade, but the words did not come. | Митя опять привскочил было с видимым намерением снова разразиться тирадой, но вышло другое. |
"Let's drink, Panie," he blurted out instead of making a speech. | - Выпьем, пане! - оборвал он вдруг вместо речи. |
Everyone laughed. | Все рассмеялись. |
"Good heavens! | - Господи! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать