Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Agrafena Alexandrovna?" The inn-keeper understood at once, looking sharply into Mitya's face. "She's here, too..." - Аграфена Александровна? - тотчас понял хозяин, зорко вглядываясь в лицо Мити, - да здесь и она... пребывает...
"With whom? With whom?" - С кем, с кем?
"Some strangers. One is an official gentleman, a Pole, to judge from his speech. He sent the horses for her from here; and there's another with him, a friend of his, or a fellow traveller, there's no telling. They're dressed like civilians." -Гости проезжие-с... Один-то чиновник, надоть быть из поляков, по разговору судя, он-то за ней и послал лошадей отсюдова; а другой с ним товарищ его али попутчик, кто разберет; по-штатски одеты...
"Well, are they feasting? - Что же, кутят?
Have they money?" Богачи?
"Poor sort of a feast! - Какое кутят!
Nothing to boast of, Dmitri Fyodorovitch." Небольшая величина, Дмитрий Федорович.
"Nothing to boast of? - Небольшая?
And who are the others?" Ну, а другие?
"They're two gentlemen from the town.... They've come back from Tcherny, and are putting up here. -Из города эти, двое господ... Из Черней возвращались, да и остались.
One's quite a young gentleman, a relative of Mr. Miusov he must be, but I've forgotten his name... and I expect you know the other, too, a gentleman called Maximov. He's been on a pilgrimage, so he says, to the monastery in the town. He's travelling with this young relation of Mr. Miusov." Один-то, молодой, надоть быть родственник господину Миусову, вот только как звать забыл... а другого, надо полагать, вы тоже знаете: помещик Максимов, на богомолье, говорит, заехал в монастырь ваш там, да вот с родственником этим молодым господина Миусова и ездит...
"Is that all?" - Только и всех? - Только.
"Stay, listen, Trifon Borissovitch. Tell me the chief thing: What of her? How is she?" - Стой, молчи, Трифон Борисыч, говори теперь самое главное: что она, как она?
"Oh, she's only just come. She's sitting with them." - Да вот давеча прибыла и сидит с ними.
"Is she cheerful? - Весела?
Is she laughing?" Смеется?
"No, I think she's not laughing much. She's sitting quite dull. She's combing the young gentleman's hair." -Нет, кажись, не очень смеется... Даже скучная совсем сидит, молодому человеку волосы расчесывала.
"The Pole- the officer?" - Это поляку, офицеру?
"He's not young, and he's not an officer, either. Not him, sir. It's the young gentleman that's Mr. Miusov's relation. I've forgotten his name." - Да какой же он молодой, да и не офицер он вовсе; нет, сударь, не ему, а миусовскому племяннику этому, молодому-то... вот только имя забыл.
"Kalganov?" - Калганов?
"That's it, Kalganov!" - Именно Калганов.
"All right. I'll see for myself. - Хорошо, сам решу.
Are they playing cards?" В карты играют?
"They have been playing, but they've left off. They've been drinking tea, the official gentleman asked for liqueurs." - Играли, да перестали, чай отпили, наливки чиновник потребовал.
"Stay, Trifon Borissovitch, stay, my good soul, I'll see for myself. - Стой, Трифон Борисыч, стой, душа, сам решу.
Now answer one more question: are the gypsies here?" Теперь отвечай самое главное: нет цыган?
"You can't have the gypsies now, Dmitri Fyodorovitch. The authorities have sent them away. But we've Jews that play the cymbals and the fiddle in the village, so one might send for them. - Цыган теперь вовсе не слышно, Дмитрий Федорович, согнало начальство, а вот жиды здесь есть, на цимбалах играют и на скрипках, в Рождественской, так это можно бы за ними хоша и теперь послать.
They'd come." Прибудут.
"Send for them. Certainly send for them!" cried Mitya. "And you can get the girls together as you did then, Marya especially, Stepanida, too, and Arina. - Послать, непременно послать! - вскричал Митя. -А девок можно поднять как тогда, Марью особенно, Степаниду тоже, Арину.
Two hundred roubles for a chorus!" Двести рублей за хор!
"Oh, for a sum like that I can get all the village together, though by now they're asleep. - Да за этакие деньги я все село тебе подыму, хоть и полегли теперь дрыхнуть.
Are the peasants here worth such kindness, Dmitri Fyodorovitch, or the girls either? Да и стоят ли, батюшка Дмитрий Федорович, здешние мужики такой ласки, али вот девки?
To spend a sum like that on such coarseness and rudeness! Этакой подлости да грубости такую сумму определять!
What's the good of giving a peasant a cigar to smoke, the stinking ruffian! Ему ли, нашему мужику, цигарки курить, а ты им давал. Ведь от него смердит, от разбойника.
And the girls are all lousy. А девки все, сколько их ни есть, вшивые.
Besides, I'll get my daughters up for nothing, let alone a sum like that. They've only just gone to bed, I'll give them a kick and set them singing for you. Да я своих дочерей тебе даром подыму, не то что за такую сумму, полегли только спать теперь, так я их ногой в спину напинаю да для тебя петь заставлю.
You gave the peasants champagne to drink the other day, e-ech!" Мужиков намедни шампанским поили, э-эх!
For all his pretended compassion for Mitya, Trifon Borissovitch had hidden half a dozen bottles of champagne on that last occasion, and had picked up a hundred-rouble note under the table, and it had remained in his clutches. Трифон Борисыч напрасно сожалел Митю: он тогда у него сам с полдюжины бутылок шампанского утаил, а под столом сторублевую бумажку поднял и зажал себе в кулак. Так и осталась она у него в кулаке.
"Trifon Borissovitch, I sent more than one thousand flying last time I was here. - Трифон Борисыч, растряс я тогда не одну здесь тысячку.
Do you remember?" Помнишь?
"You did send it flying. I may well remember. You must have left three thousand behind you." - Растрясли, голубчик, как вас не вспомнить, три тысячки у нас небось оставили.
"Well, I've come to do the same again, do you see?" - Ну, так и теперь с тем приехал, видишь?
And he pulled out his roll of notes, and held them up before the innkeeper's nose. И он вынул и поднес к самому носу хозяина свою пачку кредиток.
Now, listen and remember. In an hour's time the wine will arrive, savouries, pies, and sweets- bring them all up at once. - Теперь слушай и понимай: через час вино придет, закуски, пироги и конфеты - все тотчас же туда наверх.
That box Andrey has got is to be brought up at once, too. Open it, and hand champagne immediately. And the girls, we must have the girls, Marya especially." Этот ящик, что у Андрея, туда тоже сейчас наверх, раскрыть и тотчас же шампанское подавать... А главное - девок, девок, и Марью чтобы непременно...
He turned to the cart and pulled out the box of pistols. Он повернулся к телеге и вытащил из-под сиденья свой ящик с пистолетами.
"Here, Andrey, let's settle. - Расчет, Андрей, принимай!
Here's fifteen roubles for the drive, and fifty for vodka... for your readiness, for your love.... Remember Karamazov!" Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою... Помни барина Карамазова!
"I'm afraid, sir," Andrey. "Give me five roubles extra, but more I won't take. -Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму.
Trifon Borissovitch, bear witness. Трифон Борисыч свидетелем.
Forgive my foolish words..." Уж простите глупое слово мое...
"What are you afraid of?" asked Mitya, scanning him. "Well, go to the devil, if that's it?" he cried, flinging him five roubles. "Now, Trifon Borissovitch, take me up quietly and let me first get a look at them, so that they don't see me. - Чего боишься, - обмерил его взглядом Митя, - ну и черт с тобой, коли так! - крикнул он, бросая ему пять рублей. - Теперь, Трифон Борисыч, проводи меня тихо и дай мне на них на всех перво-наперво глазком глянуть, так чтоб они меня не заметили.
Where are they? In the blue room?" Где они там, в голубой комнате?
Trifon Borissovitch looked apprehensively at Mitya, but at once obediently did his bidding. Leading him into the passage, he went himself into the first large room, adjoining that in which the visitors were sitting, and took the light away. Трифон Борисыч опасливо поглядел на Митю, но тотчас же послушно исполнил требуемое: осторожно провел его в сени, сам вошел в большую первую комнату, соседнюю с той, в которой сидели гости, и вынес из нее свечу.
Then he stealthily led Mitya in, and put him in a corner in the dark, whence he could freely watch the company without being seen. Затем потихоньку ввел Митю и поставил его в углу, в темноте, откуда бы он мог свободно разглядеть собеседников ими не видимый.
But Mitya did not look long, and, indeed, he could not see them; he saw her, his heart throbbed violently, and all was dark before his eyes. Но Митя недолго глядел, да и не мог разглядывать: он увидел ее, и сердце его застучало, в глазах помутилось.
She was sitting sideways to the table in a low chair, and beside her, on the sofa, was the pretty youth, Kalganov. She was holding his hand and seemed to be laughing, while he, seeming vexed and not looking at her, was saying something in a loud voice to Maximov, who sat the other side of the table, facing Grushenka. Она сидела за столом сбоку, в креслах, а рядом с нею, на диване, хорошенький собою и еще очень молодой Калганов; она держала его за руку и, кажется, смеялась, а тот, не глядя на нее, что-то громко говорил, как будто с досадой, сидевшему чрез стол напротив Грушеньки Максимову.
Maximov was laughing violently at something. Максимов же чему-то очень смеялся.
On the sofa sat he, and on a chair by the sofa there was another stranger. На диване сидел он, а подле дивана, на стуле, у стены какой-то другой незнакомец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x