Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He's not drunk, but he keeps babbling like a lunatic," Pyotr Ilyitch thought as he watched him go. "Не пьян ведь, а какую ахинею порет!" - подумал вслед ему Петр Ильич.
He had half a mind to stay and see the cart packed with the remaining wines and provisions, knowing that they would deceive and defraud Mitya. But, suddenly feeling vexed with himself, he turned away with a curse and went to the tavern to play billiards. Он расположился было остаться присмотреть за тем, как будут снаряжать воз (на тройке же) с остальными припасами и винами, предчувствуя, что надуют и обсчитают Митю, но вдруг, сам на себя рассердившись, плюнул и пошел в свой трактир играть на биллиарде.
"He's a fool, though he's a good fellow," he muttered as he went. "I've heard of that officer, Grushenka's former flame. -Дурак, хоть и хороший малый... - бормотал он про себя дорогой. - Про этого какого-то офицера "прежнего" Грушенькинова я слыхал.
Well, if he has turned up.... Ech, those pistols! Ну, если прибыл, то... Эх, пистолеты эти!
Damn it all! I'm not his nurse! А, черт, что я, его дядька, что ли?
Let them do what they like! Пусть их!
Besides, it'll all come to nothing. Да и ничего не будет.
They're a set of brawlers, that's all. Горланы, и больше ничего.
They'll drink and fight, fight and make friends again. Напьются и подерутся, подерутся и помирятся.
They are not men who do anything real. Разве это люди дела?
What does he mean by 'I'm stepping aside, I'm punishing myself 1? It'll come to nothing! Что это за "устранюсь", "казню себя" - ничего не будет!
He's shouted such phrases a thousand times, drunk, in the taverns. Тысячу раз кричал этим слогом пьяный в трактире.
But now he's not drunk. Теперь-то не пьян.
'Drunk in spirit'- they're fond of fine phrases, the villains. "Пьян духом" - слог любят подлецы.
Am I his nurse? Дядька я ему, что ли?
He must have been fighting, his face was all over blood. И не мог не подраться, вся харя в крови.
With whom? С кем бы это?
I shall find out at the Metropolis. В трактире узнаю.
And his handkerchief was soaked in blood.... It's still lying on my floor.... Hang it!" И платок в крови... Фу, черт, у меня на полу остался... наплевать!
He reached the tavern in a bad humour and at once made up a game. Пришел в трактир он в сквернейшем расположении духа и тотчас же начал партию.
The game cheered him. Партия развеселила его.
He played a second game, and suddenly began telling one of his partners that Dmitri Karamazov had come in for some cash again- something like three thousand roubles, and had gone to Mokroe again to spend it with Grushenka.... Сыграл другую и вдруг заговорил с одним из партнеров о том, что у Дмитрия Карамазова опять деньги появились, тысяч до трех, сам видел, и что он опять укатил кутить в Мокрое с Грушенькой.
This news roused singular interest in his listeners. Это было принято почти с неожиданным любопытством слушателями.
They all spoke of it, not laughing, but with a strange gravity. И все они заговорили не смеясь, а как-то странно серьезно.
They left off playing. Даже игру перервали.
"Three thousand? -Три тысячи?
But where can he have got three thousand?" Да откуда у него быть трем тысячам?
Questions were asked. Стали расспрашивать дальше.
The story of Madame Hohlakov's present was received with scepticism. Известие о Хохлаковой приняли сомнительно.
"Hasn't he robbed his old father?- that's the question." -А не ограбил ли старика, вот что?
"Three thousand! -Три тысячи!
There's something odd about it." Что-то не ладно.
"He boasted aloud that he would kill his father; we all heard him, here. - Похвалялся же убить отца вслух, все здесь слышали.
And it was three thousand he talked about..." Именно про три тысячи говорил...
Pyotr Ilyitch listened. All at once he became short and dry in his answers. Петр Ильич слушал и вдруг стал отвечать на расспросы сухо и скупо.
He said not a word about the blood on Mitya's face and hands, though he had meant to speak of it at first. Про кровь, которая была на лице и на руках Мити, не упомянул ни слова, а когда шел сюда, хотел было рассказать.
They began a third game, and by degrees the talk about Mitya died away. But by the end of the third game, Pyotr Ilyitch felt no more desire for billiards; he laid down the cue, and without having supper as he had intended, he walked out of the tavern. Начали третью партию, мало-помалу разговор о Мите затих; но, докончив третью партию, Петр Ильич больше играть не пожелал, положил кий и, не поужинав, как собирался, вышел из трактира.
When he reached the market-place he stood still in perplexity, wondering at himself. Выйдя на площадь, он стал в недоумении и даже дивясь на себя.
He realised that what he wanted was to go to Fyodor Pavlovitch's and find out if anything had happened there. Он вдруг сообразил, что ведь он хотел сейчас идти в дом Федора Павловича, узнать, не произошло ли чего.
"On account of some stupid nonsense as it's sure to turn out- am I going to wake up the household and make a scandal? "Из-за вздора, который окажется, разбужу чужой дом и наделаю скандала.
Fooh! damn it, is it my business to look after them?" Фу, черт, дядька я им, что ли?"
In a very bad humour he went straight home, and suddenly remembered Fenya. В сквернейшем расположении духа направился он прямо к себе домой и вдруг вспомнил про Феню:
"Damn it all! I ought to have questioned her just now," he thought with vexation, "I should have heard everything." "Э, черт, вот бы давеча расспросить ее, - подумал он в досаде, - все бы и знал".
And the desire to speak to her, and so find out, became so pressing and importunate that when he was halfway home he turned abruptly and went towards the house where Grushenka lodged. И до того вдруг загорелось в нем самое нетерпеливое и упрямое желание поговорить с нею и разузнать, что с полдороги он круто повернул к дому Морозовой, в котором квартировала Грушенька.
Going up to the gate he knocked. The sound of the knock in the silence of the night sobered him and made him feel annoyed. Подойдя к воротам, он постучался, и раздавшийся в тишине ночи стук опять как бы вдруг отрезвил и обозлил его.
And no one answered him; everyone in the house was asleep. К тому же никто не откликнулся, все в доме спали.
"And I shall be making a fuss!" he thought, with a feeling of positive discomfort. But instead of going away altogether, he fell to knocking again with all his might, filling the street with clamour. "И тут скандалу наделаю!" - подумал он с каким-то уже страданием в душе, но вместо того, чтоб уйти окончательно, принялся вдруг стучать снова и изо всей уже силы. Поднялся гам на всю улицу.
"Not coming? Well, I will knock them up, I will!" he muttered at each knock, fuming at himself, but at the same time he redoubled his knocks on the gate. "Так вот нет же, достучусь, достучусь!" -бормотал он, с каждым звуком злясь на себя до остервенения, но с тем вместе и усугубляя удары в ворота.
Chapter 6. VI
"I Am Coming, Too!" Сам еду!
BUT Dmitri Fyodorovitch was speeding along the road. А Дмитрий Федорович летел по дороге.
It was a little more than twenty versts to Mokroe, but Andrey's three horses galloped at such a pace that the distance might be covered in an hour and a quarter. До Мокрого было двадцать верст с небольшим, но тройка Андреева скакала так, что могла поспеть в час с четвертью.
The swift motion revived Mitya. Быстрая езда как бы вдруг освежила Митю.
The air was fresh and cool, there were big stars shining in the sky. Воздух был свежий и холодноватый, на чистом небе сияли крупные звезды.
It was the very night, and perhaps the very hour, in which Alyosha fell on the earth, and rapturously swore to love it for ever and ever. Это была та самая ночь, а может, и тот самый час, когда Алеша, упав на землю, "исступленно клялся любить ее во веки веков".
All was confusion, confusion in Mitya's soul, but although many things were goading his heart, at that moment his whole being was yearning for her, his queen, to whom he was flying to look on her for the last time. Но смутно, очень смутно было в душе Мити, и хоть многое терзало теперь его душу, но в этот момент все существо его неотразимо устремилось лишь к ней, к его царице, к которой летел он, чтобы взглянуть на нее в последний раз.
One thing I can say for certain; his heart did not waver for one instant. Скажу лишь одно: даже и не спорило сердце его ни минуты.
I shall perhaps not be believed when I say that this jealous lover felt not the slightest jealousy of this new rival, who seemed to have sprung out of the earth. Не поверят мне, может быть, если скажу, что этот ревнивец не ощущал к этому новому человеку, новому сопернику, выскочившему из-под земли, к этому "офицеру" ни малейшей ревности.
If any other had appeared on the scene, he would have been jealous at once, and would-perhaps have stained his fierce hands with blood again. But as he flew through the night, he felt no envy, no hostility even, for the man who had been her first lover.... It is true he had not yet seen him. Ко всякому другому, явись такой, приревновал бы тотчас же и, может, вновь бы намочил свои страшные руки кровью, а к этому, к этому "ее первому", не ощущал он теперь, летя на своей тройке, не только ревнивой ненависти, но даже враждебного чувства - правда, еще не видал его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x