Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By the time Mitya and Pyotr Ilyitch reached the shop, they found a cart with three horses harnessed abreast with bells, and with Andrey, the driver, ready waiting for Mitya at the entrance. Когда Митя с Петром Ильичом подошли к лавке, то у входа нашли уже готовую тройку, в телеге, покрытой ковром, с колокольчиками и бубенчиками и с ямщиком Андреем, ожидавшим Митю.
In the shop they had almost entirely finished packing one box of provisions, and were only waiting for Mitya's arrival to nail it down and put it in the cart. В лавке почти совсем успели "сладить" один ящик с товаром и ждали только появления Мити, чтобы заколотить и уложить его на телегу.
Pyotr Ilyitch was astounded. Петр Ильич удивился.
"Where did this cart come from in such a hurry?" he asked Mitya. - Да откуда поспела у тебя тройка? - спросил он Митю.
"I met Andrey as I ran to you, and told him to drive straight here to the shop. - К тебе бежал, вот его, Андрея, встретил и велел ему прямо сюда к лавке и подъезжать.
There's no time to lose. Времени терять нечего!
Last time I drove with Timofey, but Timofey now has gone on before me with the witch. В прошлый раз с Тимофеем ездил, да Тимофей теперь тю-тю-тю, вперед меня с волшебницей одной укатил.
Shall we be very late, Andrey?" Андрей, опоздаем очень?
"They'll only get there an hour at most before us, not even that maybe. I got Timofey ready to start. I know how he'll go. - Часом только разве прежде нашего прибудут, да и того не будет, часом всего упредят! - поспешно отозвался Андрей. - Я Тимофея и снарядил, знаю, как поедут.
Their pace won't be ours, Dmitri Fyodorovitch. How could it be? Их езда не наша езда, Дмитрий Федорович, где им до нашего.
They won't get there an hour earlier!" Andrey, a lanky, red-haired, middle-aged driver, wearing a full-skirted coat, and with a kaftan on his arm, replied warmly. Часом не потрафят раньше! - с жаром перебил Андрей, еще не старый ямщик, рыжеватый, сухощавый парень в поддевке и с армяком на левой руке.
"Fifty roubles for vodka if we're only an hour behind them." - Пятьдесят рублей на водку, коли только часом отстанешь.
"I warrant the time, Dmitri Fyodorovitch. Ech, they won't be half an hour before us, let alone an hour." - За час времени ручаемся, Дмитрий Федорович, эх, получасом не упредят, не то что часом!
Though Mitya bustled about seeing after things, he gave his orders strangely, as it were, disconnectedly, and inconsecutively. Митя хоть и засуетился, распоряжаясь, но говорил и приказывал как-то странно, вразбивку, а не по порядку.
He began a sentence and forgot the end of it. Начинал одно и забывал окончание.
Pyotr Ilyitch found himself obliged to come to the rescue. Петр Ильич нашел необходимым ввязаться и помочь делу.
"Four hundred roubles' worth, not less than four hundred roubles' worth, just as it was then," commanded Mitya. "Four dozen champagne, not a bottle less." - На четыреста рублей, не менее как на четыреста, чтобы точь-в-точь по-тогдашнему, - командовал Митя. - Четыре дюжины шампанского, ни одной бутылки меньше.
"What do you want with so much? What's it for? - Зачем тебе столько, к чему это?
Stay!" cried Pyotr Ilyitch. "What's this box? Стой! - завопил Петр Ильич. - Это что за ящик?
What's in it? С чем?
Surely there isn't four hundred roubles' worth here?" Неужели тут на четыреста рублей?
The officious shopmen began explaining with oily politeness that the first box contained only half a dozen bottles of champagne, and only "the most indispensable articles," such as savouries, sweets, toffee, etc. Ему тотчас же объяснили суетившиеся приказчики со слащавою речью, что в этом первом ящике всего лишь полдюжины шампанского и "всякие необходимые на первый случай предметы" из закусок, конфет, монпансье и проч.
But the main part of the goods ordered would be packed and sent off, as on the previous occasion, in a special cart also with three horses travelling at full speed, so that it would arrive not more than an hour later than Dmitri Fyodorovitch himself. Но что главное "потребление" уложится и отправится сей же час особо, как и в тогдашний раз, в особой телеге и тоже тройкой и потрафит к сроку, "разве всего только часом позже Дмитрия Федоровича к месту прибудет".
"Not more than an hour! Not more than an hour! And put in more toffee and fondants. The girls there are so fond of it," Mitya insisted hotly. - Не более часу, чтоб не более часу, и как можно больше монпансье и тягушек положите; это там девки любят, - с жаром настаивал Митя.
"The fondants are all right. - Тягушек - пусть.
But what do you want with four dozen of champagne? Да четыре-то дюжины к чему тебе?
One would be enough," said Pyotr Ilyitch, almost angry. Одной довольно, - почти осердился уже Петр Ильич.
He began bargaining, asking for a bill of the goods, and refused to be satisfied. Он стал торговаться, он потребовал счет, он не хотел успокоиться.
But he only succeeded in saving a hundred roubles. Спас, однако, всего одну сотню рублей.
In the end it was agreed that only three hundred roubles' worth should be sent. Остановились на том, чтобы всего товару доставлено было не более как на триста рублей.
"Well, you may go to the devil!" cried Pyotr Ilyitch, on second thoughts. "What's it to do with me? - А, черт вас подери! - вскричал Петр Ильич, как бы вдруг одумавшись, - да мне-то тут что?
Throw away your money, since it's cost you nothing." Бросай свои деньги, коли даром нажил!
"This way, my economist, this way, don't be angry." Mitya drew him into a room at the back of the shop. "They'll give us a bottle here directly. We'll taste it. - Сюда, эконом, сюда, не сердись, - потащил его Митя в заднюю комнату лавки. - Вот здесь нам бутылку сейчас подадут, мы и хлебнем.
Ech, Pyotr Ilyitch, come along with me, for you're a nice fellow, the sort I like." Эх, Петр Ильич, поедем вместе, потому что ты человек милый, таких люблю.
Mitya sat down on a wicker chair, before a little table, covered with a dirty dinner-napkin. Митя уселся на плетеный стульчик пред крошечным столиком, накрытым грязнейшею салфеткой.
Pyotr Ilyitch sat down opposite, and the champagne soon appeared, and oysters were suggested to the gentlemen. "First-class oysters, the last lot in." Петр Ильич примостился напротив него, и мигом явилось шампанское. Предложили, не пожелают ли господа устриц, "первейших устриц, самого последнего получения".
"Hang the oysters. I don't eat them. And we don't need anything," cried Pyotr Ilyitch, almost angrily. - К черту устриц, я не ем, да и ничего не надо, -почти злобно огрызнулся Петр Ильич.
"There's no time for oysters," said Mitya. "And I'm not hungry. - Некогда устриц, - заметил Митя, - да и аппетита нет.
Do you know, friend," he said suddenly, with feeling, "I never have liked all this disorder." Знаешь, друг, - проговорил он вдруг с чувством, -не любил я никогда всего этого беспорядка.
"Who does like it? - Да кто ж его любит!
Three dozen of champagne for peasants, upon my word, that's enough to make anyone angry!" Три дюжины, помилуй, на мужиков, это хоть кого взорвет.
"That's not what I mean. -Я не про это.
I'm talking of a higher order. Я про высший порядок.
There's no order in me, no higher order. But... that's all over. There's no need to grieve about it. Порядку во мне нет, высшего порядка... Но... все это закончено, горевать нечего.
It's too late, damn it! Поздно, и к черту!
My whole life has been disorder, and one must set it in order. Вся жизнь моя была беспорядок, и надо положить порядок.
Is that a pun, eh?" Каламбурю, а?
"You're raving, not making puns! - Бредишь, а не каламбуришь.
"Glory be to God in Heaven, Glory be to God in me. . . - Слава Высшему на свете, □ □ Слава Высшему во мне!
"That verse came from my heart once, it's not a verse, but a tear.... I made it myself... not while I was pulling the captain's beard, though..." Этот стишок у меня из души вырвался когда-то, не стих, а слеза... сам сочинил... не тогда, однако, когда штабс-капитана за бороденку тащил...
"Why do you bring him in all of a sudden?" - Чего это ты вдруг о нем?
"Why do I bring him in? - Чего я вдруг о нем?
Foolery! Вздор!
All things come to an end; all things are made equal. That's the long and short of it." Все кончается, все равняется, черта - и итог.
"You know, I keep thinking of your pistols." - Право, мне всё твои пистолеты мерещатся.
"That's all foolery, too! - И пистолеты вздор!
Drink, and don't be fanciful. Пей и не фантазируй.
I love life. I've loved life too much, shamefully much. Жизнь люблю, слишком уж жизнь полюбил, так слишком, что и мерзко.
Enough! Довольно!
Let's drink to life, dear boy, I propose the toast. За жизнь, голубчик, за жизнь выпьем, за жизнь предлагаю тост!
Why am I pleased with myself? Почему я доволен собой?
I'm a scoundrel, but I'm satisfied with myself. Я подл, но доволен собой.
And yet I'm tortured by the thought that I'm a scoundrel, but satisfied with myself. И, однако ж, я мучусь тем, что я подл, но доволен собой.
I bless the creation. I'm ready to bless God and His creation directly, but... I must kill one noxious insect for fear it should crawl and spoil life for others.... Let us drink to life, dear brother. Благословляю творение, сейчас готов Бога благословить и его творение, но... надо истребить одно смрадное насекомое, чтобы не ползало, другим жизни не портило... Выпьем за жизнь, милый брат!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x