Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By the time Mitya and Pyotr Ilyitch reached the shop, they found a cart with three horses harnessed abreast with bells, and with Andrey, the driver, ready waiting for Mitya at the entrance. | Когда Митя с Петром Ильичом подошли к лавке, то у входа нашли уже готовую тройку, в телеге, покрытой ковром, с колокольчиками и бубенчиками и с ямщиком Андреем, ожидавшим Митю. |
In the shop they had almost entirely finished packing one box of provisions, and were only waiting for Mitya's arrival to nail it down and put it in the cart. | В лавке почти совсем успели "сладить" один ящик с товаром и ждали только появления Мити, чтобы заколотить и уложить его на телегу. |
Pyotr Ilyitch was astounded. | Петр Ильич удивился. |
"Where did this cart come from in such a hurry?" he asked Mitya. | - Да откуда поспела у тебя тройка? - спросил он Митю. |
"I met Andrey as I ran to you, and told him to drive straight here to the shop. | - К тебе бежал, вот его, Андрея, встретил и велел ему прямо сюда к лавке и подъезжать. |
There's no time to lose. | Времени терять нечего! |
Last time I drove with Timofey, but Timofey now has gone on before me with the witch. | В прошлый раз с Тимофеем ездил, да Тимофей теперь тю-тю-тю, вперед меня с волшебницей одной укатил. |
Shall we be very late, Andrey?" | Андрей, опоздаем очень? |
"They'll only get there an hour at most before us, not even that maybe. I got Timofey ready to start. I know how he'll go. | - Часом только разве прежде нашего прибудут, да и того не будет, часом всего упредят! - поспешно отозвался Андрей. - Я Тимофея и снарядил, знаю, как поедут. |
Their pace won't be ours, Dmitri Fyodorovitch. How could it be? | Их езда не наша езда, Дмитрий Федорович, где им до нашего. |
They won't get there an hour earlier!" Andrey, a lanky, red-haired, middle-aged driver, wearing a full-skirted coat, and with a kaftan on his arm, replied warmly. | Часом не потрафят раньше! - с жаром перебил Андрей, еще не старый ямщик, рыжеватый, сухощавый парень в поддевке и с армяком на левой руке. |
"Fifty roubles for vodka if we're only an hour behind them." | - Пятьдесят рублей на водку, коли только часом отстанешь. |
"I warrant the time, Dmitri Fyodorovitch. Ech, they won't be half an hour before us, let alone an hour." | - За час времени ручаемся, Дмитрий Федорович, эх, получасом не упредят, не то что часом! |
Though Mitya bustled about seeing after things, he gave his orders strangely, as it were, disconnectedly, and inconsecutively. | Митя хоть и засуетился, распоряжаясь, но говорил и приказывал как-то странно, вразбивку, а не по порядку. |
He began a sentence and forgot the end of it. | Начинал одно и забывал окончание. |
Pyotr Ilyitch found himself obliged to come to the rescue. | Петр Ильич нашел необходимым ввязаться и помочь делу. |
"Four hundred roubles' worth, not less than four hundred roubles' worth, just as it was then," commanded Mitya. "Four dozen champagne, not a bottle less." | - На четыреста рублей, не менее как на четыреста, чтобы точь-в-точь по-тогдашнему, - командовал Митя. - Четыре дюжины шампанского, ни одной бутылки меньше. |
"What do you want with so much? What's it for? | - Зачем тебе столько, к чему это? |
Stay!" cried Pyotr Ilyitch. "What's this box? | Стой! - завопил Петр Ильич. - Это что за ящик? |
What's in it? | С чем? |
Surely there isn't four hundred roubles' worth here?" | Неужели тут на четыреста рублей? |
The officious shopmen began explaining with oily politeness that the first box contained only half a dozen bottles of champagne, and only "the most indispensable articles," such as savouries, sweets, toffee, etc. | Ему тотчас же объяснили суетившиеся приказчики со слащавою речью, что в этом первом ящике всего лишь полдюжины шампанского и "всякие необходимые на первый случай предметы" из закусок, конфет, монпансье и проч. |
But the main part of the goods ordered would be packed and sent off, as on the previous occasion, in a special cart also with three horses travelling at full speed, so that it would arrive not more than an hour later than Dmitri Fyodorovitch himself. | Но что главное "потребление" уложится и отправится сей же час особо, как и в тогдашний раз, в особой телеге и тоже тройкой и потрафит к сроку, "разве всего только часом позже Дмитрия Федоровича к месту прибудет". |
"Not more than an hour! Not more than an hour! And put in more toffee and fondants. The girls there are so fond of it," Mitya insisted hotly. | - Не более часу, чтоб не более часу, и как можно больше монпансье и тягушек положите; это там девки любят, - с жаром настаивал Митя. |
"The fondants are all right. | - Тягушек - пусть. |
But what do you want with four dozen of champagne? | Да четыре-то дюжины к чему тебе? |
One would be enough," said Pyotr Ilyitch, almost angry. | Одной довольно, - почти осердился уже Петр Ильич. |
He began bargaining, asking for a bill of the goods, and refused to be satisfied. | Он стал торговаться, он потребовал счет, он не хотел успокоиться. |
But he only succeeded in saving a hundred roubles. | Спас, однако, всего одну сотню рублей. |
In the end it was agreed that only three hundred roubles' worth should be sent. | Остановились на том, чтобы всего товару доставлено было не более как на триста рублей. |
"Well, you may go to the devil!" cried Pyotr Ilyitch, on second thoughts. "What's it to do with me? | - А, черт вас подери! - вскричал Петр Ильич, как бы вдруг одумавшись, - да мне-то тут что? |
Throw away your money, since it's cost you nothing." | Бросай свои деньги, коли даром нажил! |
"This way, my economist, this way, don't be angry." Mitya drew him into a room at the back of the shop. "They'll give us a bottle here directly. We'll taste it. | - Сюда, эконом, сюда, не сердись, - потащил его Митя в заднюю комнату лавки. - Вот здесь нам бутылку сейчас подадут, мы и хлебнем. |
Ech, Pyotr Ilyitch, come along with me, for you're a nice fellow, the sort I like." | Эх, Петр Ильич, поедем вместе, потому что ты человек милый, таких люблю. |
Mitya sat down on a wicker chair, before a little table, covered with a dirty dinner-napkin. | Митя уселся на плетеный стульчик пред крошечным столиком, накрытым грязнейшею салфеткой. |
Pyotr Ilyitch sat down opposite, and the champagne soon appeared, and oysters were suggested to the gentlemen. "First-class oysters, the last lot in." | Петр Ильич примостился напротив него, и мигом явилось шампанское. Предложили, не пожелают ли господа устриц, "первейших устриц, самого последнего получения". |
"Hang the oysters. I don't eat them. And we don't need anything," cried Pyotr Ilyitch, almost angrily. | - К черту устриц, я не ем, да и ничего не надо, -почти злобно огрызнулся Петр Ильич. |
"There's no time for oysters," said Mitya. "And I'm not hungry. | - Некогда устриц, - заметил Митя, - да и аппетита нет. |
Do you know, friend," he said suddenly, with feeling, "I never have liked all this disorder." | Знаешь, друг, - проговорил он вдруг с чувством, -не любил я никогда всего этого беспорядка. |
"Who does like it? | - Да кто ж его любит! |
Three dozen of champagne for peasants, upon my word, that's enough to make anyone angry!" | Три дюжины, помилуй, на мужиков, это хоть кого взорвет. |
"That's not what I mean. | -Я не про это. |
I'm talking of a higher order. | Я про высший порядок. |
There's no order in me, no higher order. But... that's all over. There's no need to grieve about it. | Порядку во мне нет, высшего порядка... Но... все это закончено, горевать нечего. |
It's too late, damn it! | Поздно, и к черту! |
My whole life has been disorder, and one must set it in order. | Вся жизнь моя была беспорядок, и надо положить порядок. |
Is that a pun, eh?" | Каламбурю, а? |
"You're raving, not making puns! | - Бредишь, а не каламбуришь. |
"Glory be to God in Heaven, Glory be to God in me. . . | - Слава Высшему на свете, □ □ Слава Высшему во мне! |
"That verse came from my heart once, it's not a verse, but a tear.... I made it myself... not while I was pulling the captain's beard, though..." | Этот стишок у меня из души вырвался когда-то, не стих, а слеза... сам сочинил... не тогда, однако, когда штабс-капитана за бороденку тащил... |
"Why do you bring him in all of a sudden?" | - Чего это ты вдруг о нем? |
"Why do I bring him in? | - Чего я вдруг о нем? |
Foolery! | Вздор! |
All things come to an end; all things are made equal. That's the long and short of it." | Все кончается, все равняется, черта - и итог. |
"You know, I keep thinking of your pistols." | - Право, мне всё твои пистолеты мерещатся. |
"That's all foolery, too! | - И пистолеты вздор! |
Drink, and don't be fanciful. | Пей и не фантазируй. |
I love life. I've loved life too much, shamefully much. | Жизнь люблю, слишком уж жизнь полюбил, так слишком, что и мерзко. |
Enough! | Довольно! |
Let's drink to life, dear boy, I propose the toast. | За жизнь, голубчик, за жизнь выпьем, за жизнь предлагаю тост! |
Why am I pleased with myself? | Почему я доволен собой? |
I'm a scoundrel, but I'm satisfied with myself. | Я подл, но доволен собой. |
And yet I'm tortured by the thought that I'm a scoundrel, but satisfied with myself. | И, однако ж, я мучусь тем, что я подл, но доволен собой. |
I bless the creation. I'm ready to bless God and His creation directly, but... I must kill one noxious insect for fear it should crawl and spoil life for others.... Let us drink to life, dear brother. | Благословляю творение, сейчас готов Бога благословить и его творение, но... надо истребить одно смрадное насекомое, чтобы не ползало, другим жизни не портило... Выпьем за жизнь, милый брат! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать