Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But what is the matter with you? What's wrong?" cried Pyotr Ilyitch, looking wildly at his guest. "How is it that you're all covered with blood? Have you had a fall? Look at yourself!" - Да с вами-то что, с вами-то что теперь? -прокричал опять Петр Ильич, дико рассматривая гостя. - Как это вы так раскровенились, упали, что ли, посмотрите!
He took him by the elbow and led him to the glass. Он схватил его за локоть и поставил к зеркалу.
Seeing his blood-stained face, Mitya started and scowled wrathfully. Митя, увидав свое запачканное кровью лицо, вздрогнул и гневно нахмурился.
"Damnation! -Э, черт!
That's the last straw," he muttered angrily, hurriedly changing the notes from his right hand to the left, and impulsively jerked the handkerchief out of his pocket. Этого недоставало, - пробормотал он со злобой, быстро переложил из правой руки кредитки в левую и судорожно выдернул из кармана платок.
But the handkerchief turned out to be soaked with blood, too (it was the handkerchief he had used to wipe Grigory's face). There was scarcely a white spot on it, and it had not merely begun to dry, but had stiffened into a crumpled ball and could not be pulled apart. Но и платок оказался весь в крови (этим самым платком он вытирал голову и лицо Григорию): ни одного почти местечка не было белого, и не то что начал засыхать, а как-то заскоруз в комке и не хотел развернуться.
Mitya threw it angrily on the floor. Митя злобно шваркнул его об пол.
"Oh, damn it!" he said. -Э, черт!
"Haven't you a rag of some sort... to wipe my face?" Нет ли у вас какой тряпки... обтереться бы...
"So you're only stained, not wounded? -Так вы только запачкались, а не ранены?
You'd better wash," said Pyotr Ilyitch. "Here's a wash-stand. I'll pour you out some water." Так уж лучше вымойтесь, - ответил Петр Ильич. -Вот рукомойник, я вам подам.
"A wash-stand? - Рукомойник?
That's all right... but where am I to put this?" With the strangest perplexity he indicated his bundle of hundred-rouble notes, looking inquiringly at Pyotr Ilyitch as though it were for him to decide what he, Mitya, was to do with his own money. Это хорошо... только куда же я это дену? - в каком-то совсем уж странном недоумении указал он Петру Ильичу на свою пачку сторублевых, вопросительно глядя на него, точно тот должен был решить, куда ему девать свои собственные деньги.
"In your pocket, or on the table here. They won't be lost." - В карман суньте али на стол вот здесь положите, не пропадут.
"In my pocket? - В карман?
Yes, in my pocket. Да, в карман.
All right.... But, I say, that's all nonsense," he cried, as though suddenly coming out of his absorption. "Look here, let's first settle that business of the pistols. Give them back to me. Here's your money... because I am in great need of them... and I haven't a minute, a minute to spare." Это хорошо... Нет, видите ли, это все вздор! -вскричал он, как бы вдруг выходя из рассеянности. - Видите: мы сперва это дело кончим, пистолеты-то, вы мне их отдайте, а вот ваши деньги... потому что мне очень, очень нужно... и времени, времени ни капли...
And taking the topmost note from the bundle he held it out to Pyotr Ilyitch. И, сняв с пачки верхнюю сторублевую, он протянул ее чиновнику.
"But I shan't have change enough. Haven't you less?" - Да у меня и сдачи не будет, - заметил тот, - у вас мельче нет?
"No," said Mitya, looking again at the bundle, and as though not trusting his own words he turned over two or three of the topmost ones. "No, they're all alike," he added, and again he looked inquiringly at Pyotr Ilyitch. - Нет, - сказал Митя, поглядев опять на пачку, и, как бы неуверенный в словах своих, попробовал пальцами две-три бумажки сверху, - нет, всё такие же, - прибавил он и опять вопросительно поглядел на Петра Ильича.
"How have you grown so rich?" the latter asked. "Wait, I'll send my boy to Plotnikov's, they close late-to see if they won't change it. - Да откуда вы так разбогатели? - спросил тот. -Постойте, я мальчишку своего пошлю сбегать к Плотниковым. Они запирают поздно - вот не разменяют ли.
Here, Misha!" he called into the passage. Эй, Миша! - крикнул он в переднюю.
"To Plotnikov's shop- first-rate!" cried Mitya, as though struck by an idea. "Misha," he turned to the boy as he came in, "look here, run to Plotnikov's and tell them that Dmitri Fyodorovitch sends his greetings, and will be there directly.... But listen, listen, tell them to have champagne, three dozen bottles, ready before I come, and packed as it was to take to Mokroe. I took four dozen with me then," he added (suddenly addressing Pyotr Ilyitch); "they know all about it, don't you trouble, Misha," he turned again to the boy. "Stay, listen; tell them to put in cheese, Strasburg pies, smoked fish, ham, caviare, and everything, everything they've got, up to a hundred roubles, or a hundred and twenty as before.... But wait: don't let them forget dessert, sweets, pears, watermelons, two or three or four- no, one melon's enough, and chocolate, candy, toffee, fondants; in fact, everything I took to Mokroe before, three hundred roubles' worth with the champagne... let it be just the same again. - В лавку к Плотниковым - великолепнейшее дело! - крикнул и Митя, как бы осененный какою-то мыслью. - Миша, - обернулся он к вошедшему мальчику, - видишь, беги к Плотниковым и скажи, что Дмитрий Федорович велел кланяться и сейчас сам будет... Да слушай, слушай: чтобы к его приходу приготовили шампанского, этак дюжинки три, да уложили как тогда, когда в Мокрое ездил... Я тогда четыре дюжины у них взял, - вдруг обратился он к Петру Ильичу, - они уж знают, не беспокойся, Миша, -повернулся он опять к мальчику. - Да слушай: чтобы сыру там, пирогов страсбургских, сигов копченых, ветчины, икры, ну и всего, всего, что только есть у них, рублей этак на сто или на сто двадцать, как прежде было... Да слушай: гостинцев чтобы не забыли, конфет, груш, арбуза два или три, аль четыре - ну нет, арбуза-то одного довольно, а шоколаду, леденцов, монпансье, тягушек - ну всего, что тогда со мной в Мокрое уложили, с шампанским рублей на триста чтобы было... Ну, вот и теперь чтобы так же точно.
And remember, Misha, if you are called Misha- His name is Misha, isn't it?" He turned to Pyotr Ilyitch again. Да вспомни ты, Миша, если ты Миша... Ведь его Мишей зовут? - опять обратился он к Петру Ильичу.
"Wait a minute," Pyotr Ilyitch intervened listening and watching him uneasily, "you'd better go yourself and tell them. He'll muddle it." - Да постойте, - перебил Петр Ильич, с беспокойством его слушая и рассматривая, - вы лучше сами пойдете, тогда и скажете, а он переврет.
"He will, I see he will! - Переврет, вижу, что переврет!
Eh, Misha! Why, I was going to kiss you for the commission.... If you don't make a mistake, there's ten roubles for you, run along, make haste.... Champagne's the chief thing, let them bring up champagne. And brandy, too, and red and white wine, and all I had then.... They know what I had then." Эх, Миша, а я было тебя поцеловать хотел за комиссию... Коли не переврешь, десять рублей тебе, скачи скорей... Шампанское, главное шампанское чтобы выкатили, да и коньячку, и красного, и белого, и всего этого, как тогда... Они уж знают, как тогда было.
"But listen!" Pyotr Ilyitch interrupted with some impatience. "I say, let him simply run and change the money and tell them not to close, and you go and tell them.... Give him your note. - Да слушайте вы! - с нетерпением уже перебил Петр Ильич. - Я говорю: пусть он только сбегает разменять да прикажет, чтобы не запирали, а вы пойдете и сами скажете... Давайте вашу кредитку.
Be off, Misha! Put your best leg forward!" Pyotr Ilyitch seemed to hurry Misha off on purpose, because the boy remained standing with his mouth and eyes wide open, apparently understanding little of Mitya's orders, gazing up with amazement and terror at his bloodstained face and the trembling blood-stained fingers that held the notes. Марш, Миша, одна нога там, другая тут! - Петр Ильич, кажется, нарочно поскорей прогнал Мишу, потому что тот как стал пред гостем, выпуча глаза на его кровавое лицо и окровавленные руки с пучком денег в дрожавших пальцах, так и стоял, разиня рот от удивления и страха, и, вероятно, мало понял изо всего того, что ему наказывал Митя.
"Well, now come and wash," said Pyotr Ilyitch sternly. "Put the money on the table or else in your pocket.... That's right, come along. - Ну, теперь пойдемте мыться, - сурово сказал Петр Ильич. - Положите деньги на стол али суньте в карман... Вот так, идем.
But take off your coat." Да снимите сюртук.
And beginning to help him off with his coat, he cried out again: И он стал ему помогать снять сюртук и вдруг опять вскрикнул:
"Look, your coat's covered with blood, too!" - Смотрите, у вас и сюртук в крови!
"That... it's not the coat. - Это... это не сюртук.
It's only a little here on the sleeve.... And that's only here where the handkerchief lay. Только немного тут у рукава... А это вот только здесь, где платок лежал.
It must have soaked through. Из кармана просочилось.
I must have sat on the handkerchief at Fenya's, and the blood's come through," Mitya explained at once with a child-like unconsciousness that was astounding. Я на платок-то у Фени сел, кровь-то и просочилась, - с какою-то удивительною доверчивостью тотчас же объяснил Митя.
Pyotr Ilyitch listened, frowning. Петр Ильич выслушал, нахмурившись.
"Well, you must have been up to something; you must have been fighting with someone," he muttered. - Угораздило же вас; подрались, должно быть, с кем, - пробормотал он.
They began to wash. Начали мыться.
Pyotr Ilyitch held the jug and poured out the water. Петр Ильич держал кувшин и подливал воду.
Mitya, in desperate haste, scarcely soaped his hands (they were trembling, and Pyotr Ilyitch remembered it afterwards). But the young official insisted on his soaping them thoroughly and rubbing them more. Митя торопился и плохо было намылил руки. (Руки у него дрожали, как припомнил потом Петр Ильич.) Петр Ильич тотчас же велел намылить больше и тереть больше.
He seemed to exercise more and more sway over Mitya, as time went on. Он как будто брал какой-то верх над Митей в эту минуту, чем дальше, тем больше.
It may be noted in passing that he was a young man of sturdy character. Заметим кстати: молодой человек был характера неробкого.
"Look, you haven't got your nails clean. Now rub your face; here, on your temples, by your ear.... Will you go in that shirt? - Смотрите, не отмыли под ногтями; ну, теперь трите лицо, вот тут: на висках, у уха... Вы в этой рубашке и поедете?
Where are you going? Куда это вы едете?
Look, all the cuff of your right sleeve is covered with blood." Смотрите, весь обшлаг правого рукава в крови.
"Yes, it's all bloody," observed Mitya, looking at the cuff of his shirt. - Да, в крови, - заметил Митя, рассматривая обшлаг рубашки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x