Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Limping and writhing with pain he went down the steps and towards the garden. | Хромая и корчась от боли, сошел он с крылечка и направился к саду. |
Yes, the gate stood wide open. | Так и есть, калитка совсем настежь. |
Mechanically he stepped into the garden. Perhaps he fancied something, perhaps caught some sound, and, glancing to the left he saw his master's window open. No one was looking out of it then. | Машинально ступил он в сад: может быть, ему что померещилось, может, услыхал какой-нибудь звук, но, глянув налево, увидал отворенное окно у барина, пустое уже окошко, никто уже из него не выглядывал. |
"What's it open for? It's not summer now," thought Grigory, and suddenly, at that very instant he caught a glimpse of something extraordinary before him in the garden. | "Почему отворено, теперь не лето!" - подумал Григорий, и вдруг, как раз в то самое мгновение прямо пред ним в саду замелькало что-то необычайное. |
Forty paces in front of him a man seemed to be running in the dark, a sort of shadow was moving very fast. | Шагах в сорока пред ним как бы пробегал в темноте человек, очень быстро двигалась какая-то тень. |
"Good Lord!" cried Grigory beside himself, and forgetting the pain in his back, he hurried to intercept the running figure. | "Господи!" - проговорил Григорий и, не помня себя, забыв про свою боль в пояснице, пустился наперерез бегущему. |
He took a short cut, evidently he knew the garden better; the flying figure went towards the bath-house, ran behind it and rushed to the garden fence. Grigory followed, not losing sight of him, and ran, forgetting everything. | Он взял короче, сад был ему, видимо, знакомее, чем бегущему; тот же направлялся к бане, пробежал за баню, бросился к стене... Григорий следил его, не теряя из виду, и бежал не помня себя. |
He reached the fence at the very moment the man was climbing over it. | Он добежал до забора как раз в ту минуту, когда беглец уже перелезал забор. |
Grigory cried out, beside himself, pounced on him, and clutched his leg in his two hands. | Вне себя завопил Григорий, кинулся и вцепился обеими руками в его ногу. |
Yes, his foreboding had not deceived him. He recognised him; it was he, the "monster," the "parricide." | Так и есть, предчувствие не обмануло его; он узнал его, это был он, "изверг-отцеубивец"! |
"Parricide! the old man shouted so that the whole neighbourhood could hear, but he had not time to shout more, he fell at once, as though struck by lightning. | - Отцеубивец! - прокричал старик на всю окрестность, но только это и успел прокричать; он вдруг упал как пораженный громом. |
Mitya jumped back into the garden and bent over the fallen man. | Митя соскочил опять в сад и нагнулся над поверженным. |
In Mitya's hands was a brass pestle, and he flung it mechanically in the grass. | В руках Мити был медный пестик, и он машинально отбросил его в траву. |
The pestle fell two paces from Grigory, not in the grass but on the path, in a most conspicuous place. | Пестик упал в двух шагах от Григория, но не в траву, а на тропинку, на самое видное место. |
For some seconds he examined the prostrate figure before him. | Несколько секунд рассматривал он лежащего пред ним. |
The old man's head was covered with blood. Mitya put out his hand and began feeling it. | Голова старика была вся в крови; Митя протянул руку и стал ее ощупывать. |
He remembered afterwards clearly that he had been awfully anxious to make sure whether he had broken the old man's skull, or simply stunned him with the pestle. | Он припомнил потом ясно, что ему ужасно захотелось в ту минуту "вполне убедиться", проломил он череп старику или только "огорошил" его пестиком по темени? |
But the blood was flowing horribly; and in a moment Mitya's fingers were drenched with the hot stream. | Но кровь лилась, лилась ужасно и мигом облила горячею струей дрожащие пальцы Мити. |
He remembered taking out of his pocket the clean white handkerchief with which he had provided himself for his visit to Madame Hohlakov, and putting it to the old man's head, senselessly trying to wipe the blood from his face and temples. | Он помнил, что выхватил из кармана свой белый новый платок, которым запасся, идя к Хохлаковой, и приложил к голове старика, бессмысленно стараясь оттереть кровь со лба и с лица. |
But the handkerchief was instantly soaked with blood. | Но и платок мигом весь намок кровью. |
"Good heavens! What am I doing it for?" thought Mitya, suddenly pulling himself together. "If I have broken his skull, how can I find out now? And what difference does it make now?" he added, hopelessly. "If I've killed him, I've killed him.... You've come to grief, old man, so there you must lie!" he said aloud. And suddenly turning to the fence, he vaulted over it into the lane and fell to running- the handkerchief soaked with blood he held, crushed up in his right fist, and as he ran he thrust it into the back pocket of his coat. | "Господи, да для чего это я? - очнулся вдруг Митя, - коли уж проломил, то как теперь узнать... Да и не все ли теперь равно! - прибавил он вдруг безнадежно, - убил так убил... Попался старик и лежи!" - громко проговорил он и вдруг кинулся на забор, перепрыгнул в переулок и пустился бежать. Намокший кровью платок был скомкан у него в правом кулаке, и он на бегу сунул его в задний карман сюртука. |
He ran headlong, and the few passers-by who met him in the dark, in the streets, remembered afterwards that they had met a man running that night. | Он бежал сломя голову, и несколько редких прохожих, повстречавшихся ему в темноте, на улицах города, запомнили потом, как встретили они в ту ночь неистово бегущего человека. |
He flew back again to the widow Morozov's house. | Летел он опять в дом Морозовой. |
Immediately after he had left it that evening, Fenya had rushed to the chief porter, Nazar Ivanovitch, and besought him, for Christ's sake, "not to let the captain in again to-day or to-morrow." | Давеча Феня, тотчас по уходе его, бросилась к старшему дворнику Назару Ивановичу и "Христом-Богом" начала молить его, чтоб он "не впускал уж больше капитана ни сегодня, ни завтра". |
Nazar Ivanovitch promised, but went upstairs to his mistress who had suddenly sent for him, and meeting his nephew, a boy of twenty, who had recently come from the country, on the way up told him to take his place, but forgot to mention "the captain." | Назар Иванович, выслушав, согласился, но на грех отлучился наверх к барыне, куда его внезапно позвали, и на ходу, встретив своего племянника, парня лет двадцати, недавно только прибывшего из деревни, приказал ему побыть на дворе, но забыл приказать о капитане. |
Mitya, running up to the gate, knocked. | Добежав до ворот, Митя постучался. |
The lad instantly recognised him, for Mitya had more than once tipped him. | Парень мигом узнал его: Митя не раз уже давал ему на чай. |
Opening the gate at once, he let him in, and hastened to inform him with a good-humoured smile that "Agrafena Alexandrovna is not at home now, you know." | Тотчас же отворил ему калитку, впустил и, весело улыбаясь, предупредительно поспешил уведомить, что "ведь Аграфены Александровны теперь дома-то и нет-с". |
"Where is she then, Prohor?" asked Mitya, stopping short. | -Где же она, Прохор? - вдруг остановился Митя. |
"She set off this evening, some two hours ago, with Timofey, to Mokroe." | - Давеча уехала, часа с два тому, с Тимофеем, в Мокрое. |
"What for?" cried Mitya. | - Зачем? - крикнул Митя. |
"That I can't say. To see some officer. Someone invited her and horses were sent to fetch her." | - Этого знать не могу-с, к офицеру какому-то, кто-то их позвал оттудова и лошадей прислали... |
Mitya left him, and ran like a madman to Fenya. | Митя бросил его и как полоумный вбежал к Фене. |
Chapter 5. | V |
A Sudden Resolution | Внезапное решение |
SHE was sitting in the kitchen with her grandmother; they were both just going to bed. | Та сидела в кухне с бабушкой, обе собирались ложиться спать. |
Relying on Nazar Ivanovitch, they had not locked themselves in. | Надеясь на Назара Ивановича, они изнутри опять-таки не заперлись. |
Mitya ran in, pounced on Fenya and seized her by the throat. | Митя вбежал, кинулся на Феню и крепко схватил ее за горло. |
"Speak at once! Where is she? With whom is she now, at Mokroe?" he roared furiously. | - Говори сейчас, где она, с кем теперь в Мокром? -завопил он в исступлении. |
Both the women squealed. | Обе женщины взвизгнули. |
"Aie! I'll tell you. Aie! Dmitri Fyodorovitch, darling, I'll tell you everything directly, I won't hide anything," gabbled Fenya, frightened to death; "she's gone to Mokroe, to her officer." | - Ай, скажу, ай, голубчик Дмитрий Федорович, сейчас все скажу, ничего не потаю, - прокричала скороговоркой насмерть испуганная Феня. - Она в Мокрое к офицеру поехала. |
"What officer?" roared Mitya. | - К какому офицеру? - вопил Митя. |
"To her officer, the same one she used to know, the one who threw her over five years ago," cackled Fenya, as fast as she could speak. | - К прежнему офицеру, к тому самому, к прежнему своему, пять лет тому который был, бросил и уехал, - тою же скороговоркой протрещала Феня. |
Mitya withdrew the hands with which he was squeezing her throat. | Дмитрий Федорович отнял руки, которыми сжимал ей горло. |
He stood facing her, pale as death, unable to utter a word, but his eyes showed that he realised it all, all, from the first word, and guessed the whole position. | Он стоял пред нею бледный как мертвец и безгласный, но по глазам его было видно, что он все разом понял, все, все разом с полслова понял до последней черточки и обо всем догадался. |
Poor Fenya was not in a condition at that moment to observe whether he understood or not. | Не бедной Фене, конечно, было наблюдать в ту секунду, понял он или нет. |
She remained sitting on the trunk as she had been when he ran into the room, trembling all over, holding her hands out before her as though trying to defend herself. She seemed to have grown rigid in that position. | Она как была, сидя на сундуке, когда он вбежал, так и осталась теперь, вся трепещущая и, выставив пред собою руки, как бы желая защититься, так и замерла в этом положении. |
Her wide-opened, scared eyes were fixed immovably upon him. | Испуганными, расширенными от страха зрачками глаз впилась она в него неподвижно. |
And to make matters worse, both his hands were smeared with blood. | А у того как раз к тому обе руки были запачканы в крови. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать