Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the moment he reached it, Grushenka was on her way to Mokroe. It was not more than a quarter of an hour after her departure. Это именно было то время, когда Грушенька укатила в Мокрое, прошло не более четверти часа после ее отъезда.
Fenya was sitting with her grandmother, the old cook, Matryona, in the kitchen when "the captain" ran in. Феня сидела со своею бабушкой, кухаркой Матреной, в кухне, когда вдруг вбежал "капитан".
Fenya uttered a piercing shriek on seeing him. Увидав его, Феня закричала благим матом.
"You scream?" roared Mitya, "where is she?" But without giving the terror-stricken Fenya time to utter a word, he fell all of a heap at her feet. -Кричишь? - завопил Митя. - Где она? - Но, не дав ответить еще слова обомлевшей от страху Фене, он вдруг повалился ей в ноги:
"Fenya, for Christ's sake, tell me, where is she?" - Феня, ради Господа Христа нашего, скажи, где она?
"I don't know. Dmitri Fyodorovitch, my dear, I don't know. You may kill me but I can't tell you." Fenya swore and protested. "You went out with her yourself not long ago-" - Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Федорович, ничего не знаю, хоть убейте, ничего не знаю, - заклялась-забожилась Феня, - сами вы давеча с ней пошли...
"She came back!" - Она назад пришла!..
"Indeed she didn't. By God I swear she didn't come back." - Голубчик, не приходила, Богом клянусь, не приходила!
"You're lying!" shouted Mitya. "From your terror I know where she is." - Врешь, - вскричал Митя, - уж по одному твоему испугу знаю, где она!..
He rushed away. Он бросился вон.
Fenya in her fright was glad she had got off so easily. But she knew very well that it was only that he was in such haste, or she might not have fared so well. Испуганная Феня рада была, что дешево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать.
But as he ran, he surprised both Fenya and old Matryona by an unexpected action. On the table stood a brass mortar, with a pestle in it, a small brass pestle, not much more than six inches long. Но, убегая, он все же удивил и Феню, и старуху Матрену одною самою неожиданною выходкой: на столе стояла медная ступка, а в ней пестик, небольшой медный пестик, в четверть аршина всего длиною.
Mitya already had opened the door with one hand when, with the other, he snatched up the pestle, and thrust it in his side-pocket. Митя, выбегая и уже отворив одною рукой дверь, другою вдруг на лету выхватил пестик из ступки и сунул себе в боковой карман, с ним и был таков.
"Oh Lord! He's going to murder someone!" cried Fenya, flinging up her hands. -Ах Господи, он убить кого хочет! - всплеснула руками Феня.
Chapter 4. IV
In the Dark В темноте
WHERE was he running? Куда побежал он?
"Where could she be except at Fyodor Pavlovitch's? Известно: "Где же она могла быть, как не у Федора Павловича?
She must have run straight to him from Samsonov's, that was clear now. От Самсонова прямо и побежала к нему, теперь-то уж это ясно.
The whole intrigue, the whole deceit was evident."... It all rushed whirling through his mind. Вся интрига, весь обман теперь очевидны..." Все это летело, как вихрь, в голове его.
He did not run to Marya Kondratyevna's. На двор к Марье Кондратьевне он не забежал:
"There was no need to go there... not the slightest need... he must raise no alarm... they would run and tell directly.... Marya Kondratyevna was clearly in the plot, Smerdyakov too, he too, all had been bought over!" "Туда не надо, отнюдь не надо... чтобы ни малейшей тревоги... тотчас передадут и предадут... Марья Кондратьевна, очевидно, в заговоре, Смердяков тоже, тоже, все подкуплены!"
He formed another plan of action: he ran a long way round Fyodor Pavlovitch's house, crossing the lane, running down Dmitrovsky Street, then over the little bridge, and so came straight to the deserted alley at the back, which was empty and uninhabited, with, on one side the hurdle fence of a neighbour's kitchen-garden, on the other the strong high fence that ran all round Fyodor Pavlovitch's garden. У него создалось другое намерение: он обежал большим крюком, чрез переулок, дом Федора Павловича, пробежал Дмитровскую улицу, перебежал потом мостик и прямо попал в уединенный переулок на задах, пустой и необитаемый, огороженный с одной стороны плетнем соседского огорода, а с другой - крепким высоким забором, обходившим кругом сада Федора Павловича.
Here he chose a spot, apparently the very place, where according to the tradition, he knew Lizaveta had once climbed over it: Тут он выбрал место и, кажется, то самое, где, по преданию, ему известному, Лизавета Смердящая перелезла когда-то забор.
"If she could climb over it," the thought, God knows why, occurred to him, "surely I can." "Если уж та смогла перелезть, - бог знает почему мелькнуло в его голове, - то как же бы я-то не перелез?"
He did in fact jump up, and instantly contrived to catch hold of the top of the fence. Then he vigorously pulled himself up and sat astride on it. И действительно, он подскочил и мигом сноровил схватиться рукой за верх забора, затем энергически приподнялся, разом влез и сел на заборе верхом.
Close by, in the garden stood the bathhouse, but from the fence he could see the lighted windows of the house too. Тут вблизи в саду стояла банька, но с забора видны были и освещенные окна дома.
"Yes, the old man's bedroom is lighted up. She's there! and he leapt from the fence into the garden. "Так и есть, у старика в спальне освещено, она там!" - и он спрыгнул с забора в сад.
Though he knew Grigory was ill and very likely Smerdyakov, too, and that there was no one to hear him, he instinctively hid himself, stood still, and began to listen. Хоть он и знал, что Григорий болен, а может быть, и Смердяков в самом деле болен и что услышать его некому, но инстинктивно притаился, замер на месте и стал прислушиваться.
But there was dead silence on all sides and, as though of design, complete stillness, not the slightest breath of wind. Но всюду было мертвое молчание и, как нарочно, полное затишье, ни малейшего ветерка.
"And naught but the whispering silence," the line for some reason rose to his mind. "If only no one heard me jump over the fence! I think not." ""И только шепчет тишина", - мелькнул почему-то этот стишок в голове его, - вот только не услышал бы кто, как я перескочил; кажется, нет".
Standing still for a minute, he walked softly over the grass in the garden, avoiding the trees and shrubs. He walked slowly, creeping stealthily at every step, listening to his own footsteps. Постояв минутку, он тихонько пошел по саду, по траве; обходя деревья и кусты, шел долго, скрадывая каждый шаг, к каждому шагу своему сам прислушиваясь.
It took him five minutes to reach the lighted window. Минут с пять добирался он до освещенного окна.
He remembered that just under the window there were several thick and high bushes of elder and whitebeam. Он помнил, что там под самыми окнами есть несколько больших, высоких, густых кустов бузины и калины.
The door from the house into the garden on the left-hand side was shut; he had carefully looked on purpose to see, in passing. Выходная дверь из дома в сад в левой стороне фасада была заперта, и он это нарочно и тщательно высмотрел проходя.
At last he reached the bushes and hid behind them. Наконец достиг и кустов и притаился за ними.
He held his breath. Он не дышал.
"I must wait now," he thought, "to reassure them, in case they heard my footsteps and are listening... if only I don't cough or sneeze." "Переждать теперь надобно, - подумал он, - если они слышали мои шаги и теперь прислушиваются, то чтобы разуверились... как бы только не кашлянуть, не чихнуть..."
He waited two minutes. His heart was beating violently, and, at moments, he could scarcely breathe. Он переждал минуты две, но сердце его билось ужасно, и мгновениями он почти задыхался.
"No, this throbbing at my heart won't stop," he thought. "I can't wait any longer." "Нет, не пройдет сердцебиение, - подумал он, - не могу дольше ждать".
He was standing behind a bush in the shadow. The light of the window fell on the front part of the bush. Он стоял за кустом в тени; передняя половина куста была освещена из окна.
"How red the whitebeam berries are!" he murmured, not knowing why. "Калина, ягоды, какие красные!" - прошептал он, не зная зачем.
Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe. Тихо, раздельными неслышными шагами подошел он к окну и поднялся на цыпочки.
All Fyodor Pavlovitch's bedroom lay open before him. Вся спаленка Федора Павловича предстала пред ним как на ладони.
It was not a large room, and was divided in two parts by a red screen, "Chinese," as Fyodor Pavlovitch used to call it. Это была небольшая комнатка, вся разделенная поперек красными ширмочками, "китайскими", как называл их Федор Павлович.
The word "Chinese" flashed into Mitya's mind, "and behind the screen, is Grushenka," thought Mitya. "Китайские, - пронеслось в уме Мити, - а за ширмами Грушенька".
He began watching Fyodor Pavlovitch who was wearing his new striped-silk dressing-gown, which Mitya had never seen, and a silk cord with tassels round the waist. Он стал разглядывать Федора Павловича. Тот был в своем новом полосатом шелковом халатике, которого никогда еще не видал у него Митя, подпоясанном шелковым же шнурком с кистями.
A clean, dandified shirt of fine linen with gold studs peeped out under the collar of the dressing-gown. Из-под ворота халата выглядывало чистое щегольское белье, тонкая голландская рубашка с золотыми запонками.
On his head Fyodor Pavlovitch had the same red bandage which Alyosha had seen. На голове у Федора Павловича была та же красная повязка, которую видел на нем Алеша.
"He has got himself up," thought Mitya. "Разоделся", - подумал Митя.
His father was standing near the window, apparently lost in thought. Suddenly he jerked up his head, listened a moment, and hearing nothing went up to the table, poured out half a glass of brandy from a decanter and drank it off. Федор Павлович стоял близ окна, по-видимому, в задумчивости, вдруг он вздернул голову, чуть-чуть прислушался и, ничего не услыхав, подошел к столу, налил из графина полрюмочки коньячку и выпил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x