Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of the gold mines, madam? - О золотых приисках, сударыня!
I have never thought anything about them." Я никогда ничего о них не думал.
"But I have thought of them for you. - А зато я за вас думала!
Thought of them over and over again. Думала и передумала!
I have been watching you for the last month. Я уже целый месяц слежу за вами с этою целью.
I've watched you a hundred times as you've walked past, saying to myself: That's a man of energy who ought to be at the gold mines. Я сто раз смотрела на вас, когда вы проходили, и повторяла себе: вот энергический человек, которому надо на прииски.
I've studied your gait and come to the conclusion: that's a man who would find gold." Я изучила даже походку вашу и решила: этот человек найдет много приисков.
"From my gait, madam?" said Mitya, smiling. - По походке, сударыня? - улыбнулся Митя.
"Yes, from your gait. - А что ж, и по походке.
You surely don't deny that character can be told from the gait, Dmitri Fyodorovitch? Что же, неужели вы отрицаете, что можно по походке узнавать характер, Дмитрий Федорович?
Science supports the idea. Естественные науки подтверждают то же самое.
I'm all for science and realism now. О, я теперь реалистка, Дмитрий Федорович.
After all this business with Father Zossima, which has so upset me, from this very day I'm a realist and I want to devote myself to practical usefulness. Я с сегодняшнего дня, после всей этой истории в монастыре, которая меня так расстроила, совершенная реалистка и хочу броситься в практическую деятельность.
I'm cured. Я излечена.
'Enough!' as Turgeney says." Довольно! как сказал Тургенев.
"But madam, the three thousand you so generously promised to lend me-" - Но сударыня, эти три тысячи, которыми вы так великодушно меня обещали ссудить...
"It is yours, Dmitri Fyodorovitch," Madame Hohlakov cut in at once. "The money is as good as in your pocket, not three thousand, but three million, Dmitri Fyodorovitch, in less than no time. - Вас не минуют, Дмитрий Федорович, - тотчас же перерезала госпожа Хохлакова, - эти три тысячи все равно что у вас в кармане, и не три тысячи, а три миллиона, Дмитрий Федорович, в самое короткое время!
I'll make you a present of the idea: you shall find gold mines, make millions, return and become a leading man, and wake us up and lead us to better things. Я вам скажу вашу идею: вы отыщете прииски, наживете миллионы, воротитесь и станете деятелем, будете и нас двигать, направляя к добру.
Are we to leave it all to the Jews? Неужели же все предоставить жидам?
You will found institutions and enterprises of all sorts. Вы будете строить здания и разные предприятия.
You will help the poor, and they will bless you. Вы будете помогать бедным, а те вас благословлять.
This is the age of railways, Dmitri Fyodorovitch. Нынче век железных дорог, Дмитрий Федорович.
You'll become famous and indispensable to the Department of Finance, which is so badly off at present. Вы станете известны и необходимы министерству финансов, которое теперь так нуждается.
The depreciation of the rouble keeps me awake at night, Dmitri Fyodorovitch; people don't know that side of me-" Падение нашего кредитного рубля не дает мне спать, Дмитрий Федорович, с этой стороны меня мало знают...
"Madam, madam! Dmitri interrupted with an uneasy presentiment. "I shall indeed, perhaps, follow your advice, your wise advice, madam.... I shall perhaps set off... to the gold mines.... I'll come and see you again about it... many times, indeed... but now, that three thousand you so generously... oh, that would set me free, and if you could to-day... you see, I haven't a minute, a minute to lose to-day-" - Сударыня, сударыня! - в каком-то беспокойном предчувствии прервал опять Дмитрий Федорович, - я весьма и весьма, может быть, последую вашему совету, умному совету вашему, сударыня, и отправлюсь, может быть, туда... на эти прииски... и еще раз приду к вам говорить об этом... даже много раз... но теперь эти три тысячи, которые вы так великодушно... О, они бы развязали меня, и если можно сегодня... То есть, видите ли, у меня теперь ни часу, ни часу времени...
"Enough, Dmitri Fyodorovitch, enough!" Madame Hohlakov interrupted emphatically. "The question is, will you go to the gold mines or not; have you quite made up your mind? Answer yes or no." - Довольно, Дмитрий Федорович, довольно! -настойчиво прервала госпожа Хохлакова. -Вопрос: едете вы на прииски или нет, решились ли вы вполне, отвечайте математически.
"I will go, madam, afterwards.... I'll go where you like... but now-" -Еду, сударыня, потом... Я поеду, куда хотите, сударыня... но теперь...
"Wait!" cried Madame Hohlakov. And jumping up and running to a handsome bureau with numerous little drawers, she began pulling out one drawer after another, looking for something with desperate haste. - Подождите же! - крикнула госпожа Хохлакова, вскочила и бросилась к своему великолепному бюро с бесчисленными ящичками и начала выдвигать один ящик за другим, что-то отыскивая и ужасно торопясь.
"The three thousand," thought Mitya, his heart almost stopping, "and at the instant... without any papers or formalities... that's doing things in gentlemanly style! "Три тысячи! - подумал, замирая, Митя, - и это сейчас, безо всяких бумаг, без акта... о, это по-джентльменски!
She's a splendid woman, if only she didn't talk so much!" Великолепная женщина, и если бы только не так разговорчива..."
"Here!" cried Madame Hohlakov, running back joyfully to Mitya, "here is what I was looking for!" - Вот! - вскрикнула в радости госпожа Хохлакова, возвращаясь к Мите, - вот что я искала!
It was a tiny silver ikon on a cord, such as is sometimes worn next the skin with a cross. Это был крошечный серебряный образок на шнурке, из тех, какие носят иногда вместе с нательным крестом.
"This is from Kiev, Dmitri Fyodorovitch," she went on reverently, "from the relics of the Holy Martyr, Varvara. - Это из Киева, Дмитрий Федорович, - с благоговением продолжала она, - от мощей Варвары-великомученицы.
Let me put it on your neck myself, and with it dedicate you to a new life, to a new career." Позвольте мне самой вам надеть на шею и тем благословить вас на новую жизнь и на новые подвиги.
And she actually put the cord round his neck, and began arranging it. И она действительно накинула ему образок на шею и стала было вправлять его.
In extreme embarrassment, Mitya bent down and helped her, and at last he got it under his neck-tie and collar through his shirt to his chest. Митя в большом смущении принагнулся и стал ей помогать и наконец вправил себе образок чрез галстук и ворот рубашки на грудь.
"Now you can set off," Madame Hohlakov pronounced, sitting down triumphantly in her place again. - Вот теперь вы можете ехать! - произнесла госпожа Хохлакова, торжественно садясь опять на место.
"Madam, I am so touched. I don't know how to thank you, indeed... for such kindness, but... If only you knew how precious time is to me.... -Сударыня, я так тронут... и не знаю, как даже благодарить... за такие чувства, но... если бы вы знали, как мне дорого теперь время!..
That sum of money, for which I shall be indebted to your generosity... Oh, madam, since you are so kind, so touchingly generous to me," Mitya exclaimed impulsively, "then let me reveal to you... though, of course, you've known it a long time... that I love somebody here.... I have been false to Katya... Katerina Ivanovna I should say.... Эта сумма, которую я столь жду от вашего великодушия... О сударыня, если уж вы так добры, так трогательно великодушны ко мне, -воскликнул вдруг во вдохновении Митя, - то позвольте мне вам открыть... что, впрочем, вы давно уже знаете... что я люблю здесь одно существо... Я изменил Кате... Катерине Ивановне, я хочу сказать.
Oh, I've behaved inhumanly, dishonourably to her, but I fell in love here with another woman... a woman whom you, madam, perhaps, despise, for you know everything already, but whom I cannot leave on any account, and therefore that three thousand now-" О, я был бесчеловечен и бесчестен пред нею, но я здесь полюбил другую... одну женщину, сударыня, может быть презираемую вами, потому что вы все уже знаете, но которую я никак не могу оставить, никак, а потому теперь, эти три тысячи...
"Leave everything, Dmitri Fyodorovitch," Madame Hohlakov interrupted in the most decisive tone. "Leave everything, especially women. - Оставьте все, Дмитрий Федорович! - самым решительным тоном перебила госпожа Хохлакова. - Оставьте, и особенно женщин.
Gold mines are your goal, and there's no place for women there. Ваша цель - прииски, а женщин туда незачем везти.
Afterwards, when you come back rich and famous, you will find the girl of your heart in the highest society. Потом, когда вы возвратитесь в богатстве и славе, вы найдете себе подругу сердца в самом высшем обществе.
That will be a modern girl, a girl of education and advanced ideas. Это будет девушка современная, с познаниями и без предрассудков.
By that time the dawning woman question will have gained ground, and the new woman will have appeared." К тому времени, как раз созреет теперь начавшийся женский вопрос, и явится новая женщина...
"Madam, that's not the point, not at all.... Mitya clasped his hands in entreaty. -Сударыня, это не то, не то... - сложил было, умоляя, руки Дмитрий Федорович.
"Yes it is, Dmitri Fyodorovitch, just what you need; the very thing you're yearning for, though you don't realise it yourself. - То самое, Дмитрий Федорович, именно то, что вам надо, чего вы жаждете, сами не зная того.
I am not at all opposed to the present woman movement, Dmitri Fyodorovitch. Я вовсе не прочь от теперешнего женского вопроса, Дмитрий Федорович.
The development of woman, and even the political emancipation of woman in the near future- that's my ideal. Женское развитие и даже политическая роль женщины в самом ближайшем будущем - вот мой идеал.
I've a daughter myself, Dmitri Fyodorovitch, people don't know that side of me. У меня у самой дочь, Дмитрий Федорович, и с этой стороны меня мало знают.
I wrote a letter to the author, Shtchedrin, on that subject. Я написала по этому поводу писателю Щедрину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x