Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for his "plan" it was just the same as before; it consisted of the offer of his rights to Tchermashnya-but not with a commercial object, as it had been with Samsonov, not trying to allure the lady with the possibility of making a profit of six or seven thousand- but simply as a security for the debt. Что же касается собственно до "плана", то было все то же самое, что и прежде, то есть предложение прав своих на Чермашню, но уже не с коммерческою целью, как вчера Самсонову, не прельщая эту даму, как вчера Самсонова, возможностью стяпать вместо трех тысяч куш вдвое, тысяч в шесть или семь, а просто как благородную гарантию за долг.
As he worked out this new idea, Mitya was enchanted with it, but so it always was with him in all his undertakings, in all his sudden decisions. Развивая эту новую свою мысль, Митя доходил до восторга, но так с ним и всегда случалось при всех его начинаниях, при всех его внезапных решениях.
He gave himself up to every new idea with passionate enthusiasm. Всякой новой мысли своей он отдавался до страсти.
Yet, when he mounted the steps of Madame Hohlakov's house he felt a shiver of fear run down his spine. At that moment he saw fully, as a mathematical certainty, that this was his last hope, that if this broke down, nothing else was left him in the world but to "rob and murder someone for the three thousand." Тем не менее когда ступил на крыльцо дома госпожи Хохлаковой, вдруг почувствовал на спине своей озноб ужаса: в эту только секунду он сознал вполне и уже математически ясно, что тут ведь последняя уже надежда его, что дальше уже ничего не остается в мире, если тут оборвется, "разве зарезать и ограбить кого-нибудь из-за трех тысяч, а более ничего...".
It was half-past seven when he rang at the bell. Было часов семь с половиною, когда он позвонил в колокольчик.
At first fortune seemed to smile upon him. As soon as he was announced he was received with extraordinary rapidity. Сначала дело как бы улыбнулось: только что он доложился, его тотчас же приняли с необыкновенною быстротой.
"As though she were waiting for me," thought Mitya, and as soon as he had been led to the drawing-room, the lady of the house herself ran in, and declared at once that she was expecting him. "Точно ведь ждала меня", - мелькнуло в уме Мити, а затем вдруг, только что ввели его в гостиную, почти вбежала хозяйка и прямо объявила ему, что ждала его...
"I was expecting you! I was expecting you! - Ждала, ждала!
Though I'd no reason to suppose you would come to see me, as you will admit yourself. Yet, I did expect you. You may marvel at my instinct, Dmitri Fyodorovitch, but I was convinced all the morning that you would come." Ведь я не могла даже и думать, что вы ко мне придете, согласитесь сами, и, однако, я вас ждала, подивитесь моему инстинкту, Дмитрий Федорович, я все утро была уверена, что вы сегодня придете.
"That is certainly wonderful, madam," observed Mitya, sitting down limply, "but I have come to you on a matter of great importance.... On a matter of supreme importance for me, that is, madam... for me alone... and I hasten- " - Это действительно, сударыня, удивительно, -произнес Митя, мешковато усаживаясь, - но... я пришел по чрезвычайно важному делу... наиважнейшему из важнейших, для меня то есть, сударыня, для меня одного, и спешу...
"I know you've come on most important business. Dmitri Fyodorovitch; it's not a case of presentiment, no reactionary harking back to the miraculous (have you heard about Father Zossima?). This is a case of mathematics: you couldn't help coming, after all that has passed with Katerina Ivanovna; you couldn't, you couldn't, that's a mathematical certainty." - Знаю, что по наиважнейшему делу, Дмитрий Федорович, тут не предчувствия какие-нибудь, не ретроградные поползновения на чудеса (слышали про старца Зосиму?), тут, тут математика: вы не могли не прийти, после того как произошло все это с Катериной Ивановной, вы не могли, не могли, это математика.
"The realism of actual life, madam, that's what it is. - Реализм действительной жизни, сударыня, вот что это такое!
But allow me to explain-" Но позвольте, однако ж, изложить...
"Realism indeed, Dmitri Fyodorovitch. - Именно реализм, Дмитрий Федорович.
I'm all for realism now. I've seen too much of miracles. Я теперь вся за реализм, я слишком проучена насчет чудес.
You've heard that Father Zossima is dead?" Вы слышали, что помер старец Зосима?
"No, madam, it's the first time I've heard of it." Mitya was a little surprised. - Нет, сударыня, в первый раз слышу, - удивился немного Митя.
The image of Alyosha rose to his mind. В уме его мелькнул образ Алеши.
"Last night, and only imagine-" - Сегодня в ночь, и представьте себе...
"Madam," said Mitya, "I can imagine nothing except that I'm in a desperate position, and that if you don't help me, everything will come to grief, and I first of all. - Сударыня, - прервал Митя, - я представляю себе только то, что я в отчаяннейшем положении и что если вы мне не поможете, то все провалится, и я провалюсь первый.
Excuse me for the triviality of the expression, but I'm in a fever-" Простите за тривиальность выражения, но я в жару, я в горячке...
"I know, I know that you're in a fever. You could hardly fail to be, and whatever you may say to me, I know beforehand. - Знаю, знаю, что вы в горячке, все знаю, вы и не можете быть в другом состоянии духа, и что бы вы ни сказали, я все знаю наперед.
I have long been thinking over your destiny, Dmitri Fyodorovitch, I am watching over it and studying it.... Oh, believe me, I'm an experienced doctor of the soul, Dmitri Fyodorovitch." Я давно взяла вашу судьбу в соображение, Дмитрий Федорович, я слежу за нею и изучаю ее... О, поверьте, что я опытный душевный доктор, Дмитрий Федорович.
"Madam, if you are an experienced doctor, I'm certainly an experienced patient," said Mitya, with an effort to be polite, "and I feel that if you are watching over my destiny in this way, you will come to my help in my ruin, and so allow me, at least to explain to you the plan with which I have ventured to come to you... and what I am hoping of you.... I have come, madam-" - Сударыня, если вы опытный доктор, то я зато опытный больной, - слюбезничал через силу Митя, - и предчувствую, что если вы уж так следите за судьбой моею, то и поможете ей в ее гибели, но для этого позвольте мне наконец изложить пред вами тот план, с которым я рискнул явиться... и то, чего от вас ожидаю... Я пришел, сударыня...
"Don't explain it. It's of secondary importance. - Не излагайте, это второстепенность.
But as for help, you're not the first I have helped, Dmitri Fyodorovitch. А насчет помощи, я не первому вам помогаю, Дмитрий Федорович.
You have most likely heard of my cousin, Madame Belmesov. Her husband was ruined, 'had come to grief,' as you characteristically express it, Dmitri Fyodorovitch. I recommended him to take to horse-breeding, and now he's doing well. Вы, вероятно, слышали о моей кузине Бельмесовой, ее муж погибал, провалился, как вы характерно выразились, Дмитрий Федорович, и что же, я указала ему на коннозаводство, и он теперь процветает.
Have you any idea of horse-breeding, Dmitri Fyodorovitch?" Вы имеете понятие о коннозаводстве, Дмитрий Федорович?
"Not the faintest, madam; ah, madam, not the faintest!" cried Mitya, in nervous impatience, positively starting from his seat. "I simply implore you, madam, to listen to me. Only give me two minutes of free speech that I may just explain to you everything, the whole plan with which I have come. - Ни малейшего, сударыня, - ох, сударыня, ни малейшего! - вскричал в нервном нетерпении Митя и даже поднялся было с места. - Я только умоляю вас, сударыня, меня выслушать, дайте мне только две минуты свободного разговора, чтоб я мог сперва изложить вам все, весь проект, с которым пришел.
Besides, I am short of time. I'm in a fearful hurry," Mitya cried hysterically, feeling that she was just going to begin talking again, and hoping to cut her short. "I have come in despair... in the last gasp of despair, to beg you to lend me the sum of three thousand, a loan, but on safe, most safe security, madam, with the most trustworthy guarantees! К тому же мне нужно время, я ужасно спешу!.. -прокричал истерически Митя, почувствовав, что она сейчас опять начнет говорить, и в надежде перекричать ее. - Я пришел в отчаянии... в последней степени отчаяния, чтобы просить у вас взаймы денег три тысячи, взаймы, но под верный, под вернейший залог, сударыня, под вернейшее обеспечение!
Only let me explain-" Позвольте только изложить...
"You must tell me all that afterwards, afterwards!" Madame Hohlakov with a gesture demanded silence in her turn, "and whatever you may tell me, I know it all beforehand; I've told you so already. - Это вы все потом, потом! - замахала на него рукой в свою очередь госпожа Хохлакова, - да и все, что бы вы ни сказали, я знаю все наперед, я уже говорила вам это.
You ask for a certain sum, for three thousand, but I can give you more, immeasurably more; I will save you, Dmitri Fyodorovitch, but you must listen to me." Вы просите какой-то суммы, вам нужны три тысячи, но я вам дам больше, безмерно больше, я вас спасу. Дмитрий Федорович, но надо, чтобы вы меня послушались!
Mitya started from his seat again. Митя так и прянул опять с места.
"Madam, will you really be so good!" he cried, with strong feeling. "Good God, you've saved me! - Сударыня, неужто вы так добры! - вскричал он с чрезвычайным чувством. - Господи, вы спасли меня.
You have saved a man from a violent death, from a bullet.... My eternal gratitude Вы спасаете человека, сударыня, от насильственной смерти, от пистолета... Вечная благодарность моя...
"I will give you more, infinitely more than three thousand!" cried Madame Hohlakov, looking with a radiant smile at Mitya's ecstasy. - Я вам дам бесконечно, бесконечно больше, чем три тысячи! - прокричала госпожа Хохлакова, с сияющею улыбкой смотря на восторг Мити.
"Infinitely? - Бесконечно?
But I don't need so much. Но столько и не надо.
I only need that fatal three thousand, and on my part I can give security for that sum with infinite gratitude, and I propose a plan which-" Необходимы только эти роковые для меня три тысячи, а я со своей стороны пришел гарантировать вам эту сумму с бесконечною благодарностью и предлагаю вам план, который...
"Enough, Dmitri Fyodorovitch, it's said and done." Madame Hohlakov cut him short, with the modest triumph of beneficence. "I have promised to save you, and I will save you. - Довольно, Дмитрий Федорович, сказано и сделано, - отрезала госпожа Хохлакова с целомудренным торжеством благодетельницы. - Я обещала вас спасти и спасу.
I will save you as I did Belmesov. Я вас спасу, как и Бельмесова.
What do you think of the gold mines, Dmitri Fyodorovitch?" Что думаете вы о золотых приисках, Дмитрий Федорович?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x