Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He has taught me so much, so much about the vocation of woman. So last year I sent him an anonymous letter of two lines: | Этот писатель мне столько указал, столько указал в назначении женщины, что я отправила ему прошлого года анонимное письмо в две строки: |
'I kiss and embrace you, my teacher, for the modern woman. Persevere.' | "Обнимаю и целую вас, мой писатель, за современную женщину, продолжайте". |
And I signed myself, 'A Mother.' | И подписалась: "мать". |
I thought of signing myself 'A contemporary Mother,' and hesitated, but I stuck to the simple 'Mother'; there's more moral beauty in that, Dmitri Fyodorovitch. And the word 'contemporary' might have reminded him of The Contemporary- a painful recollection owing to the censorship.... Good Heavens, what is the matter!" | Я хотела было подписаться "современная мать" и колебалась, но остановилась просто на матери: больше красоты нравственной, Дмитрий Федорович, да и слово "современная" напомнило бы им "Современник" - воспоминание для них горькое ввиду нынешней цензуры... Ах, Боже мой, что с вами? |
"Madam!" cried Mitya, jumping up at last, clasping his hands before her in helpless entreaty. "You will make me weep if you delay what you have so generously-" | - Сударыня, - вскочил наконец Митя, складывая пред ней руки ладонями в бессильной мольбе, -вы меня заставите заплакать, сударыня, если будете откладывать то, что так великодушно... |
"Oh, do weep, Dmitri Fyodorovitch, do weep! | - И поплачьте, Дмитрий Федорович, поплачьте! |
That's a noble feeling... such a path lies open before you! | Это прекрасные чувства... вам предстоит такой путь! |
Tears will ease your heart, and later on you will return rejoicing. | Слезы облегчат вас, потом возвратитесь и будете радоваться. |
You will hasten to me from Siberia on purpose to share your joy with me-" | Нарочно прискачете ко мне из Сибири, чтобы со мной порадоваться... |
"But allow me, too!" Mitya cried suddenly. "For the last time I entreat you, tell me, can I have the sum you promised me to-day, if not, when may I come for it?" | - Но позвольте же и мне, - завопил вдруг Митя, - в последний раз умоляю вас, скажите, могу я получить от вас сегодня эту обещанную сумму? Если же нет, то когда именно мне явиться за ней? |
"What sum, Dmitri Fyodorovitch?" | - Какую сумму, Дмитрий Федорович? |
"The three thousand you promised me... that you so generously-" | -Обещанные вами три тысячи... которые вы так великодушно... |
"Three thousand? | -Три тысячи? |
Roubles? | Это рублей? |
Oh, no, I haven't got three thousand," Madame Hohlakov announced with serene amazement. | Ох нет, у меня нет трех тысяч, - с каким-то спокойным удивлением произнесла госпожа Хохлакова. |
Mitya was stupefied. | Митя обомлел... |
"Why, you said just now you said... you said it was as good as in my hands-" | -Как же вы... сейчас... вы сказали... вы выразились даже, что они все равно как у меня в кармане... |
"Oh, no, you misunderstood me, Dmitri Fyodorovitch. | - Ох нет, вы меня не так поняли, Дмитрий Федорович. |
In that case you misunderstood me. | Если так, то вы не поняли меня. |
I was talking of the gold mines. It's true I promised you more, infinitely more than three thousand, I remember it all now, but I was referring to the gold mines." | Я говорила про прииски... Правда, я вам обещала больше, бесконечно больше, чем три тысячи, я теперь все припоминаю, но я имела в виду одни прииски. |
"But the money? | - А деньги? |
The three thousand?" Mitya exclaimed, awkwardly. | А три тысячи? - нелепо воскликнул Дмитрий Федорович. |
"Oh, if you meant money, I haven't any. | - О, если вы разумели деньги, то у меня их нет. |
I haven't a penny, Dmitri Fyodorovitch. I'm quarrelling with my steward about it, and I've just borrowed five hundred roubles from Miusov, myself. | У меня теперь совсем нет денег, Дмитрий Федорович, я как раз воюю теперь с моим управляющим и сама на днях заняла пятьсот рублей у Миусова. |
No, no, I've no money. | Нет, нет, денег у меня нет. |
And, do you know, Dmitri Fyodorovitch, if I had, I wouldn't give it to you. | И знаете, Дмитрий Федорович, если б у меня даже и были, я бы вам не дала. |
In the first place I never lend money. | Во-первых, я никому не даю взаймы. |
Lending money means losing friends. | Дать взаймы значит поссориться. |
And I wouldn't give it to you particularly. I wouldn't give it you, because I like you and want to save you, for all you need is the gold mines, the gold mines, the gold mines!" | Но вам, вам я особенно бы не дала, любя вас, не дала бы, чтобы спасти вас, не дала бы, потому что вам нужно только одно: прииски, прииски и прииски!.. |
"Oh, the devil!" roared Mitya, and with all his might brought his fist down on the table. | - О, чтобы черт!.. - взревел вдруг Митя и изо всех сил ударил кулаком по столу. |
"Aie! Aie!" cried Madame Hohlakov, alarmed, and she flew to the other end of the drawing-room. | - А-ай! - закричала Хохлакова в испуге и отлетела в другой конец гостиной. |
Mitya spat on the ground, and strode rapidly out of the room, out of the house, into the street, into the darkness! | Митя плюнул и быстрыми шагами вышел из комнаты, из дому, на улицу, в темноту! |
He walked like one possessed, and beating himself on the breast, on the spot where he had struck himself two days previously, before Alyosha, the last time he saw him in the dark, on the road. | Он шел как помешанный, ударяя себя по груди, по тому самому месту груди, по которому ударял себя два дня тому назад пред Алешей, когда виделся с ним в последний раз вечером, в темноте, на дороге. |
What those blows upon his breast signified, on that spot, and what he meant by it- that was, for the time, a secret which was known to no one in the world, and had not been told even to Alyosha. But that secret meant for him more than disgrace; it meant ruin, suicide. So he had determined, if he did not get hold of the three thousand that would pay his debt to Katerina Ivanovna, and so remove from his breast, from that spot on his breast, the shame he carried upon it, that weighed on his conscience. | Что означало это битье себя по груди по этому месту и на что он тем хотел указать - это была пока еще тайна, которую не знал никто в мире, которую он не открыл тогда даже Алеше, но в тайне этой заключался для него более чем позор, заключались гибель и самоубийство, он так уж решил, если не достанет тех трех тысяч, чтоб уплатить Катерине Ивановне и тем снять с своей груди, "с того места груди" позор, который он носил на ней и который так давил его совесть. |
All this will be fully explained to the reader later on, but now that his last hope had vanished, this man, so strong in appearance, burst out crying like a little child a few steps from the Hohlakovs' house. | Все это вполне объяснится читателю впоследствии, но теперь, после того как исчезла последняя надежда его, этот, столь сильный физически человек, только что прошел несколько шагов от дому Хохлаковой, вдруг залился слезами, как малый ребенок. |
He walked on, and not knowing what he was doing, wiped away his tears with his fist. | Он шел и в забытьи утирал кулаком слезы. |
In this way he reached the square, and suddenly became aware that he had stumbled against something. | Так вышел он на площадь и вдруг почувствовал, что наткнулся на что-то всем телом. |
He heard a piercing wail from an old woman whom he had almost knocked down. | Раздался пискливый вой какой-то старушонки, которую он чуть не опрокинул. |
"Good Lord, you've nearly killed me! | - Господи, чуть не убил! |
Why don't you look where you're going, scapegrace?" | Чего зря шагаешь, сорванец! |
"Why, it's you!" cried Mitya, recognising the old woman in the dark. | - Как, это вы? - вскричал Митя, разглядев в темноте старушонку. |
It was the old servant who waited on Samsonov, whom Mitya had particularly noticed the day before. | Это была та самая старая служанка, которая прислуживала Кузьме Самсонову и которую слишком заметил вчера Митя. |
"And who are you, my good sir?" said the old woman in quite a different voice. "I don't know you in the dark." | - А вы сами кто таковы, батюшка? - совсем другим голосом проговорила старушка, - не признать мне вас в темноте-то. |
"You live at Kuzma Kuzmitch's. You're the servant there?" | - Вы у Кузьмы Кузьмича живете, ему прислуживаете? |
"Just so, sir, I was only running out to Prohoritch's... But I don't know you now." | - Точно так, батюшка, сейчас только к Прохорычу сбегала... Да чтой-то я вас все признать не могу? |
"Tell me, my good woman, is Agrafena Alexandrovna there now?" said Mitya, beside himself with suspense. "I saw her to the house some time ago." | - Скажите, матушка, Аграфена Александровна у вас теперь? - вне себя от ожидания произнес Митя. - Давеча я ее сам проводил. |
"She has been there, sir. She stayed a little while, and went off again." | - Была, батюшка, приходила, посидела время и ушла. |
"What? | -Как? |
Went away?" cried Mitya. "When did she go?" | Ушла? - вскричал Митя. - Когда ушла? |
"Why, as soon as she came. She only stayed a minute. | - Да в ту пору и ушла же, минутку только и побыла у нас. |
She only told Kuzma Kuzmitch a tale that made him laugh, and then she ran away." | Кузьме Кузьмичу сказку одну рассказала, рассмешила его, да и убежала. |
"You're lying, damn you!" roared Mitya. | - Врешь, проклятая! - завопил Митя. |
"Aie! Aie!" shrieked the old woman, but Mitya had vanished. He ran with all his might to the house where Grushenka lived. | - А-ай! - закричала старушонка, но Мити и след простыл; он побежал что было силы в дом Морозовой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать