Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he uttered a deep sigh, again stood still a moment, walked carelessly up to the looking-glass on the wall, with his right hand raised the red bandage on his forehead a little, and began examining his bruises and scars, which had not yet disappeared. | Затем вздохнул всею грудью, опять постоял, рассеянно подошел к зеркалу в простенке, правою рукой приподнял немного красную повязку со лба и стал разглядывать свои синяки и болячки, которые еще не прошли. |
"He's alone," thought Mitya, "in all probability he's alone." | "Он один, - подумал Митя, - по всем вероятностям один". |
Fyodor Pavlovitch moved away from the looking-glass, turned suddenly to the window and looked out. | Федор Павлович отошел от зеркала, вдруг повернулся к окну и глянул в него. |
Mitya instantly slipped away into the shadow. | Митя мигом отскочил в тень. |
"She may be there behind the screen. Perhaps she's asleep by now," he thought, with a pang at his heart. | "Она, может быть, у него за ширмами, может быть уже спит", - кольнуло его в сердце. |
Fyodor Pavlovitch moved away from the window. | Федор Павлович от окна отошел. |
"He's looking for her out of the window, so she's not there. Why should he stare out into the dark? He's wild with impatience."... Mitya slipped back at once, and fell to gazing in at the window again. | "Это он в окошко ее высматривал, стало быть, ее нет: чего ему в темноту смотреть?.. нетерпение значит пожирает..." Митя тотчас подскочил и опять стал глядеть в окно. |
The old man was sitting down at the table, apparently disappointed. | Старик уже сидел пред столиком, видимо пригорюнившись. |
At last he put his elbow on the table, and laid his right cheek against his hand. | Наконец облокотился и приложил правую ладонь к щеке. |
Mitya watched him eagerly. | Митя жадно вглядывался. |
"He's alone, he's alone!" he repeated again. "If she were here, his face would be different." | "Один, один! - твердил он опять. - Если б она была тут, у него было бы другое лицо". |
Strange to say, a queer, irrational vexation rose up in his heart that she was not here. | Странное дело: в его сердце вдруг закипела какая-то бессмысленная и чудная досада на то, что ее тут нет. |
"It's not that she's not here," he explained to himself, immediately, "but that I can't tell for certain whether she is or not." | "Не на то, что ее тут нет, - осмыслил и сам ответил Митя себе тотчас же, - а на то, что никак наверно узнать не могу, тут она или нет". |
Mitya remembered afterwards that his mind was at that moment exceptionally clear, that he took in everything to the slightest detail, and missed no point. | Митя припоминал потом сам, что ум его был в ту минуту ясен необыкновенно и соображал все до последней подробности, схватывал каждую черточку. |
But a feeling of misery, the misery of uncertainty and indecision, was growing in his heart with every instant. | Но тоска, тоска неведения и нерешимости нарастала в сердце его с быстротой непомерною. |
"Is she here or not?" The angry doubt filled his heart, and suddenly, making up his mind, he put out his hand and softly knocked on the window frame. | "Здесь она, наконец, или не здесь?" - злобно закипело у него в сердце. И он вдруг решился, протянул руку и потихоньку постучал в раму окна. |
He knocked the signal the old man had agreed upon with Smerdyakov, twice slowly and then three times more quickly, the signal that meant "Grushenka is here!" | Он простучал условный знак старика со Смердяковым: два первые раза потише, а потом три раза поскорее: тук-тук-тук - знак, обозначавший, что "Грушенька пришла". |
The old man started, jerked up his head, and, jumping up quickly, ran to the window. | Старик вздрогнул, вздернул голову, быстро вскочил и бросился к окну. |
Mitya slipped away into the shadow. | Митя отскочил в тень. |
Fyodor Pavlovitch opened the window and thrust his whole head out. | Федор Павлович отпер окно и высунул всю свою голову. |
"Grushenka, is it you? | - Грушенька, ты? |
Is it you?" he said, in a sort of trembling half-whisper. "Where are you, my angel, where are you?" He was fearfully agitated and breathless. | Ты, что ли? - проговорил он каким-то дрожащим полушепотом. - Где ты, маточка, ангелочек, где ты? - Он был в страшном волнении, он задыхался. |
"He's alone," Mitya decided. | "Один!" - решил Митя. |
"Where are you?" cried the old man again; and he thrust his head out farther, thrust it out to the shoulders, gazing in all directions, right and left. "Come here, I've a little present for you. Come, I'll show you..." | - Где же ты? - крикнул опять старик и высунул еще больше голову, высунул ее с плечами, озираясь на все стороны, направо и налево, - иди сюда; я гостинчику приготовил, иди, покажу! |
"He means the three thousand," thought Mitya. | "Это он про пакет с тремя тысячами", - мелькнуло у Мити. |
"But where are you? | - Да где же?.. |
Are you at the door? | Али у дверей? |
I'll open it directly." | Сейчас отворю... |
And the old man almost climbed out of the window, peering out to the right, where there was a door into the garden, trying to see into the darkness. | И старик чуть не вылез из окна, заглядывая направо, в сторону, где была дверь в сад, и стараясь разглядеть в темноте. |
In another second he would certainly have run out to open the door without waiting for Grushenka's answer. | Чрез секунду он непременно побежал бы отпирать двери, не дождавшись ответа Грушеньки. |
Mitya looked at him from the side without stirring. | Митя смотрел сбоку и не шевелился. |
The old man's profile that he loathed so, his pendent Adam's apple, his hooked nose, his lips that smiled in greedy expectation, were all brightly lighted up by the slanting lamplight falling on the left from the room. | Весь столь противный ему профиль старика, весь отвисший кадык его, нос крючком, улыбающийся в сладостном ожидании, губы его, все это ярко было освещено косым светом лампы слева из комнаты. |
A horrible fury of hatred suddenly surged up in Mitya's heart: | Страшная, неистовая злоба закипела вдруг в сердце Мити: |
"There he was, his rival, the man who had tormented him, had ruined his life!" | "Вот он, его соперник, его мучитель, мучитель его жизни!" |
It was a rush of that sudden, furious, revengeful anger of which he had spoken, as though foreseeing it, to Alyosha, four days ago in the arbour, when, in answer to Alyosha's question, | Это был прилив той самой внезапной, мстительной и неистовой злобы, про которую, как бы предчувствуя ее, возвестил он Алеше в разговоре с ним в беседке четыре дня назад, когда ответил на вопрос Алеши: |
"How can you say you'll kill our father?" | "Как можешь ты говорить, что убьешь отца?" |
"I don't know, I don't know," he had said then. "Perhaps I shall not kill him, perhaps I shall. | "Я ведь не знаю, не знаю, - сказал он тогда, -может, не убью, а может, убью. |
I'm afraid he'll suddenly be so loathsome to me at that moment. | Боюсь, что ненавистен он вдруг мне станет своим лицом в ту самую минуту. |
I hate his double chin, his nose, his eyes, his shameless grin. | Ненавижу я его кадык, его нос, его глаза, его бесстыжую насмешку. |
I feel a personal repulsion. | Личное омерзение чувствую. |
That's what I'm afraid of, that's what may be too much for me."... | Вот этого боюсь, вот и не удержусь..." |
This personal repulsion was growing unendurable. | Личное омерзение нарастало нестерпимо. |
Mitya was beside himself, he suddenly pulled the brass pestle out of his pocket. | Митя уже не помнил себя и вдруг выхватил медный пестик из кармана...... |
"God was watching over me then," Mitya himself said afterwards. At that very moment Grigory waked up on his bed of sickness. | "Бог, - как сам Митя говорил потом, - сторожил меня тогда": как раз в то самое время проснулся на одре своем больной Григорий Васильевич. |
Earlier in the evening he had undergone the treatment which Smerdyakov had described to Ivan. He had rubbed himself all over with vodka mixed with a secret, very strong decoction, had drunk what was left of the mixture while his wife repeated a "certain prayer" over him, after which he had gone to bed. | К вечеру того же дня он совершил над собою известное лечение, о котором Смердяков рассказывал Ивану Федоровичу, то есть вытерся весь с помощию супруги водкой с каким-то секретным крепчайшим настоем, а остальное выпил с "некоторою молитвой", прошептанною над ним супругой, и залег спать. |
Marfa Ignatyevna had tasted the stuff, too, and, being unused to strong drink, slept like the dead beside her husband. | Марфа Игнатьевна вкусила тоже и, как непьющая, заснула подле супруга мертвым сном. |
But Grigory waked up in the night, quite suddenly, and, after a moment's reflection, though he immediately felt a sharp pain in his back, he sat up in bed. | Но вот совсем неожиданно Григорий вдруг проснулся в ночи, сообразил минутку и хоть тотчас же опять почувствовал жгучую боль в пояснице, но поднялся на постели. |
Then he deliberated again, got up and dressed hurriedly. | Затем опять что-то обдумал, встал и наскоро оделся. |
Perhaps his conscience was uneasy at the thought of sleeping while the house was unguarded "in such perilous times." | Может быть, угрызение совести кольнуло его за то, что он спит, а дом без сторожа "в такое опасное время". |
Smerdyakov, exhausted by his fit, lay motionless in the next room. | Разбитый падучею Смердяков лежал в другой каморке без движения. |
Marfa Ignatyevna did not stir. | Марфа Игнатьевна не шевелилась. |
"The stuffs been too much for the woman," Grigory thought, glancing at her, and groaning, he went out on the steps. | "Ослабела баба", - подумал, глянув на нее, Григорий Васильевич и кряхтя вышел на крылечко. |
No doubt he only intended to look out from the steps, for he was hardly able to walk, the pain in his back and his right leg was intolerable. | Конечно, он хотел только глянуть с крылечка, потому что ходить был не в силах, боль в пояснице и в правой ноге была нестерпимая. |
But he suddenly remembered that he had not locked the little gate into the garden that evening. | Но как раз вдруг припомнил, что калитку в сад он с вечера на замок не запер. |
He was the most punctual and precise of men, a man who adhered to an unchangeable routine, and habits that lasted for years. | Это был человек аккуратнейший и точнейший, человек раз установившегося порядка и многолетних привычек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать