Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the way, as he ran, he must have touched his forehead with them, wiping off the perspiration, so that on his forehead and his right cheek were bloodstained patches. Дорогой, когда бежал, он, должно быть, дотрагивался ими до своего лба, вытирая с лица пот, так что и на лбу, и на правой щеке остались красные пятна размазанной крови.
Fenya was on the verge of hysterics. The old cook had jumped up and was staring at him like a mad woman, almost unconscious with terror. С Феней могла сейчас начаться истерика, старуха же кухарка вскочила и глядела как сумасшедшая, почти потеряв сознание.
Mitya stood for a moment, then mechanically sank on to a chair next to Fenya. Дмитрий Федорович простоял с минуту и вдруг машинально опустился возле Фени на стул.
He sat, not reflecting but, as it were, terror-stricken, benumbed. Он сидел и не то чтобы соображал, а был как бы в испуге, точно в каком-то столбняке.
Yet everything was clear as day: that officer, he knew about him, he knew everything perfectly, he had known it from Grushenka herself, had known that a letter had come from him a month before. Но все было ясно как день: этот офицер - он знал про него, знал ведь отлично все, знал от самой же Грушеньки, знал, что месяц назад он письмо прислал.
So that for a month, for a whole month, this had been going on, a secret from him, till the very arrival of this new man, and he had never thought of him! Значит, месяц, целый месяц это дело велось в глубокой от него тайне до самого теперешнего приезда этого нового человека, а он-то и не думал о нем!
But how could he, how could he not have thought of him? Но как мог, как мог он не думать о нем?
Why was it he had forgotten this officer, like that, forgotten him as soon as he heard of him? Почему он так-таки и забыл тогда про этого офицера, забыл тотчас же, как узнал про него?
That was the question that faced him like some monstrous thing. Вот вопрос, который стоял пред ним, как какое-то чудище.
And he looked at this monstrous thing with horror, growing cold with horror. И он созерцал это чудище действительно в испуге, похолодев от испуга.
But suddenly, as gently and mildly as a gentle and affectionate child, he began speaking to Fenya as though he had utterly forgotten how he had scared and hurt her just now. Но вдруг он тихо и кротко, как тихий и ласковый ребенок, заговорил с Феней, совсем точно и забыв, что сейчас ее так перепугал, обидел и измучил.
He fell to questioning Fenya with an extreme preciseness, astonishing in his position, and though the girl looked wildly at his blood-stained hands, she, too, with wonderful readiness and rapidity, answered every question as though eager to put the whole truth and nothing but the truth before him. Он вдруг с чрезвычайною и даже удивительною в его положении точностью принялся расспрашивать Феню. А Феня хоть и дико смотрела на окровавленные руки его, но тоже с удивительною готовностью и поспешностью принялась отвечать ему на каждый вопрос, даже как бы спеша выложить ему всю "правду правдинскую".
Little by little, even with a sort of enjoyment, she began explaining every detail, not wanting to torment him, but, as it were, eager to be of the utmost service to him. Мало-помалу, даже с какою-то радостью начала излагать все подробности, и вовсе не желая мучить, а как бы спеша изо всех сил от сердца услужить ему.
She described the whole of that day, in great detail, the visit of Rakitin and Alyosha, how she, Fenya, had stood on the watch, how the mistress had set off, and how she had called out of the window to Alyosha to give him, Mitya, her greetings, and to tell him "to remember for ever how she had loved him for an hour." До последней подробности рассказала она ему и весь сегодняшний день, посещение Ракитина и Алеши, как она, Феня, стояла на сторожах, как барыня поехала и что она прокричала в окошко Алеше поклон ему, Митеньке, и чтобы "вечно помнил, как любила она его часочек".
Hearing of the message, Mitya suddenly smiled, and there was a flush of colour on his pale cheeks. Выслушав о поклоне, Митя вдруг усмехнулся, и на бледных щеках его вспыхнул румянец.
At the same moment Fenya said to him, not a bit afraid now to be inquisitive: Феня в ту же минуту сказала ему, уже ни крошечки не боясь за свое любопытство:
"Look at your hands, Dmitri Fyodorovitch. They're all over blood! - Руки-то какие у вас, Дмитрий Федорович, все-то в крови!
"Yes," answered Mitya mechanically. He looked carelessly at his hands and at once forgot them and Fenya's question. - Да, - ответил машинально Митя, рассеянно посмотрел на свои руки и тотчас забыл про них и про вопрос Фени.
He sank into silence again. Он опять погрузился в молчание.
Twenty minutes had passed since he had run in. С тех пор как вбежал он, прошло уже минут двадцать.
His first horror was over, but evidently some new fixed determination had taken possession of him. Давешний испуг его прошел, но, видимо, им уже овладела вполне какая-то новая непреклонная решимость.
He suddenly stood up, smiling dreamily. Он вдруг встал с места и задумчиво улыбнулся.
"What has happened to you, sir?" said Fenya, pointing to his hands again. She spoke compassionately, as though she felt very near to him now in his grief. - Барин, что с вами это такое было? - проговорила Феня, опять показывая ему на его руки, -проговорила с сожалением, точно самое близкое теперь к нему в горе его существо.
Mitya looked at his hands again. Митя опять посмотрел себе на руки.
"That's blood, Fenya," he said, looking at her with a strange expression. "That's human blood, and my God! why was it shed? - Это кровь, Феня, - проговорил он, со странным выражением смотря на нее, - это кровь человеческая, и, Боже, зачем она пролилась!
But... Fenya... there's a fence here" (he looked at her as though setting her a riddle), "a high fence, and terrible to look at. But at dawn to-morrow, when the sun rises, Mitya will leap over that fence.... You don't understand what fence, Fenya, and, never mind.... You'll hear to-morrow and understand... and now, good-bye. Но... Феня... тут один забор (он глядел на нее, как бы загадывая ей загадку), один высокий забор и страшный на вид, но... завтра на рассвете, когда "взлетит солнце", Митенька через этот забор перескочит... Не понимаешь, Феня, какой забор, ну да ничего... все равно, завтра услышишь и все поймешь... а теперь прощай!
I won't stand in her way. I'll step aside, I know how to step aside. Не помешаю и устранюсь, сумею устраниться.
Live, my joy.... You loved me for an hour, remember Mityenka Karamazov so for ever.... She always used to call me Mityenka, do you remember?" Живи, моя радость... любила меня часок, так и помни навеки Митеньку Карамазова... Ведь она меня все называла Митенькой, помнишь?
And with those words he went suddenly out of the kitchen. И с этими словами вдруг вышел из кухни.
Fenya was almost more frightened at this sudden departure than she had been when he ran in and attacked her. А Феня выхода этого испугалась чуть не больше еще, чем когда он давеча вбежал и бросился на нее.
Just ten minutes later Dmitri went in to Pyotr Ilyitch Perhotin, the young official with whom he had pawned his pistols. Ровно десять минут спустя Дмитрий Федорович вошел к тому молодому чиновнику, Петру Ильичу Перхотину, которому давеча заложил пистолеты.
It was by now half-past eight, and Pyotr Ilyitch had finished his evening tea, and had just put his coat on again to go to the Metropolis to play billiards. Было уже половина девятого, и Петр Ильич, напившись дома чаю, только что облекся снова в сюртук, чтоб отправиться в трактир "Столичный город" поиграть на биллиарде.
Mitya caught him coming out. Митя захватил его на выходе.
Seeing him with his face all smeared with blood, the young man uttered a cry of surprise. Тот, увидев его и его запачканное кровью лицо, так и вскрикнул:
"Good heavens! - Господи!
What is the matter?" Да что это с вами?
"I've come for my pistols," said Mitya, "and brought you the money. - А вот, - быстро проговорил Митя, - за пистолетами моими пришел и вам деньги принес.
And thanks very much. С благодарностию.
I'm in a hurry, Pyotr Ilyitch, please make haste." Тороплюсь, Петр Ильич, пожалуйста, поскорее.
Pyotr Ilyitch grew more and more surprised; he suddenly caught sight of a bundle of banknotes in Mitya's hand, and what was more, he had walked in holding the notes as no one walks in and no one carries money: he had them in his right hand, and held them outstretched as if to show them. Петр Ильич все больше и больше удивлялся: в руках Мити он вдруг рассмотрел кучу денег, а главное, он держал эту кучу и вошел с нею, как никто деньги не держит и никто с ними не входит: все кредитки нес в правой руке, точно напоказ, прямо держа руку пред собою.
Perhotin's servant-boy, who met Mitya in the passage, said afterwards that he walked into the passage in the same way, with the money outstretched in his hand, so he must have been carrying them like that even in the streets. Мальчик, слуга чиновника, встретивший Митю в передней, сказывал потом, что он так и в переднюю вошел с деньгами в руках, стало быть, и по улице все так же нес их пред собою в правой руке.
They were all rainbow-coloured hundred-rouble notes, and the fingers holding them were covered with blood. Бумажки были всё сторублевые, радужные, придерживал он их окровавленными пальцами.
When Pyotr Ilyitch was questioned later on as to the sum of money, he said that it was difficult to judge at a glance, but that it might have been two thousand, or perhaps three, but it was a big, "fat" bundle. Петр Ильич потом на позднейшие вопросы интересовавшихся лиц: сколько было денег? -заявлял, что тогда сосчитать на глаз трудно было, может быть, две тысячи, может быть, три, но пачка была большая, "плотненькая".
"Dmitri Fyodorovitch," so he testified afterwards, "seemed unlike himself, too; not drunk, but, as it were, exalted, lost to everything, but at the same time, as it were, absorbed, as though pondering and searching for something and unable to come to a decision. Сам же Дмитрий Федорович, как показывал он тоже потом, "был как бы тоже совсем не в себе, но не пьян, а точно в каком-то восторге, очень рассеян, а в то же время как будто и сосредоточен, точно об чем-то думал и добивался и решить не мог.
He was in great haste, answered abruptly and very strangely, and at moments seemed not at all dejected but quite cheerful." Очень торопился, отвечал резко, очень странно, мгновениями же был как будто вовсе не в горе, а даже весел".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x