Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then change your shirt." -Так перемените белье.
"I haven't time. - Некогда.
You see I'll..." Mitya went on with the same confiding ingenuousness, drying his face and hands on the towel, and putting on his coat. "I'll turn it up at the wrist. It won't be seen under the coat.... You see!" А я вот, вот видите... - продолжал с тою же доверчивостью Митя, уже вытирая полотенцем лицо и руки и надевая сюртук, - я вот здесь край рукава загну, его и не видно будет под сюртуком... Видите!
"Tell me now, what game have you been up to? - Говорите теперь, где это вас угораздило?
Have you been fighting with someone? Подрались, что ли, с кем?
In the tavern again, as before? Не в трактире ли опять, как тогда?
Have you been beating that captain again?" Pyotr Ilyitch asked him reproachfully. "Whom have you been beating now... or killing, perhaps?" Не опять ли с капитаном, как тогда, били его и таскали? - как бы с укоризною припомнил Петр Ильич. - Кого еще прибили... али убили, пожалуй?
"Nonsense!" said Mitya. - Вздор! - проговорил Митя. - Как вздор?
"Don't worry," said Mitya, and he suddenly laughed. "I smashed an old woman in the market-place just now." - Не надо, - сказал Митя и вдруг усмехнулся. - Это я старушонку одну на площади сейчас раздавил.
"Smashed? - Раздавили?
An old woman?" Старушонку?
"An old man!" cried Mitya, looking Pyotr Ilyitch straight in the face, laughing, and shouting at him as though he were deaf. - Старика! - крикнул Митя, смотря Петру Ильичу прямо в лицо, смеясь и крича ему как глухому.
"Confound it! An old woman, an old man.... Have you killed someone?" - Э, черт возьми, старика, старушонку... Убили, что ли, кого?
"We made it up. - Помирились.
We had a row- and made it up. Сцепились - и помирились.
In a place I know of. В одном месте.
We parted friends. Разошлись приятельски.
A fool.... He's forgiven me.... He's sure to have forgiven me by now... if he had got up, he wouldn't have forgiven me"- Mitya suddenly winked- "only damn him, you know, I say, Pyotr Ilyitch, damn him! Don't worry about him! Один дурак... он мне простил... теперь уж наверно простил... Если бы встал, так не простил бы, -подмигнул вдруг Митя, - только знаете, к черту его, слышите, Петр Ильич, к черту, не надо!
I don't want to just now!" Mitya snapped out, resolutely. В сию минуту не хочу! - решительно отрезал Митя.
"Whatever do you want to go picking quarrels with everyone for?... Just as you did with that captain over some nonsense.... You've been fighting and now you're rushing off on the spree- that's you all over! - Я ведь к тому, что охота же вам со всяким связываться... как тогда из пустяков с этим штабс-капитаном... Подрались и кутить теперь мчитесь - весь ваш характер.
Three dozen champagne- what do you want all that for?" Три дюжины шампанского - это куда же столько?
"Bravo! - Браво!
Now give me the pistols. Давайте теперь пистолеты.
Upon my honour I've no time now. Ей-богу, нет времени.
I should like to have a chat with you, my dear boy, but I haven't the time. И хотел бы с тобой поговорить, голубчик, да времени нет.
And there's no need, it's too late for talking. Да и не надо вовсе, поздно говорить.
Where's my money? Where have I put it?" he cried, thrusting his hands into his pockets. А! где же деньги, куда я их дел? - вскрикнул он и принялся совать по карманам руки.
"You put it on the table... yourself.... Here it is. - На стол положили... сами... вон они лежат.
Had you forgotten? Забыли?
Money's like dirt or water to you, it seems. Подлинно деньги у вас точно сор аль вода.
Here are your pistols. Вот ваши пистолеты.
It's an odd thing, at six o'clock you pledged them for ten roubles, and now you've got thousands. Странно, в шестом часу давеча заложил их за десять рублей, а теперь эвона у вас, тысяч-то.
Two or three I should say." Две или три небось?
"Three, you bet," laughed Mitya, stuffing the notes into the side-pocket of his trousers. - Три небось, - засмеялся Митя, суя деньги в боковой карман панталон.
"You'll lose it like that. - Потеряете этак-то.
Have you found a gold mine?" Золотые прииски у вас, что ли?
"The mines? - Прииски?
The gold mines?" Mitya shouted at the top of his voice and went off into a roar of laughter. "Would you like to go to the mines, Perhotin? Золотые прииски! - изо всей силы закричал Митя и закатился смехом. - Хотите, Перхотин, на прииски?
There's a lady here who'll stump up three thousand for you, if only you'll go. Тотчас вам одна дама здесь три тысячи отсыплет, чтобы только ехали.
She did it for me, she's so awfully fond of gold mines. Мне отсыпала, уж так она прииски любит!
Do you know Madame Hohlakov?" Хохлакову знаете?
"I don't know her, but I've heard of her and seen her. - Незнаком, а слыхал и видал.
Did she really give you three thousand? Неужто это она вам три тысячи дала?
Did she really?" said Pyotr Ilyitch, eyeing him dubiously. Так и отсыпала? - недоверчиво глядел Петр Ильич.
"As soon as the sun rises to-morrow, as soon as Phoebus, ever young, flies upwards, praising and glorifying God, you go to her, this Madame Hohlakov, and ask her whether she did stump up that three thousand or not. - А вы завтра, как солнце взлетит, вечно юный-то Феб как взлетит, хваля и славя Бога, вы завтра пойдите к ней, Хохлаковой-то, и спросите у ней сами: отсыпала она мне три тысячи али нет?
Try and find out." Справьтесь-ка.
"I don't know on what terms you are... since you say it so positively, I suppose she did give it to you. You've got the money in your hand, but instead of going to Siberia you're spending it all.... Where are you really off to now, eh?" -Я не знаю ваших отношений... коли вы так утвердительно говорите, значит дала... А вы денежки-то в лапки, да вместо Сибири-то, по всем по трем... Да куда вы в самом деле теперь, а?
"To Mokroe." - В Мокрое.
"To Mokroe? - В Мокрое?
But it's night!" Да ведь ночь!
"Once the lad had all, now the lad has naught," cried Mitya suddenly. - Был Мастрюк во всем, стал Мастрюк ни в чем! -проговорил вдруг Митя.
"How 'naught'? - Как ни в чем?
You say that with all those thousands!" Это с такими-то тысячами, да ни в чем?
"I'm not talking about thousands. -Я не про тысячи.
Damn thousands! К черту тысячи!
I'm talking of female character. Я про женский нрав говорю:
Fickle is the heart of woman Treacherous and full of vice; Легковерен женский нрав, □ ПИ изменчив, и порочен.
I agree with Ulysses. That's what he says." Я с Улиссом согласен, это он говорит.
"I don't understand you!" - Не понимаю я вас!
"Am I drunk?" - Пьян, что ли?
"Not drunk, but worse." - Не пьян, а хуже того.
"I'm drunk in spirit, Pyotr Ilyitch, drunk in spirit! But that's enough!" - Я духом пьян, Петр Ильич, духом пьян, и довольно, довольно...
"What are you doing, loading the pistol?" - Что это вы, пистолет заряжаете?
"I'm loading the pistol." - Пистолет заряжаю.
Unfastening the pistol-case, Mitya actually opened the powder horn, and carefully sprinkled and rammed in the charge. Митя действительно, раскрыв ящик с пистолетами, отомкнул рожок с порохом и тщательно всыпал и забил заряд.
Then he took the bullet and, before inserting it, held it in two fingers in front of the candle. Затем взял пулю и, пред тем как вкатить ее, поднял ее в двух пальцах пред собою над свечкой.
"Why are you looking at the bullet?" asked Pyotr Ilyitch, watching him with uneasy curiosity. - Чего это вы на пулю смотрите? - с беспокойным любопытством следил Петр Ильич.
"Oh, a fancy. - Так. Воображение.
Why, if you meant to put that bullet in your brain, would you look at it or not?" Вот если бы ты вздумал эту пулю всадить себе в мозг, то, заряжая пистолет, посмотрел бы на нее или нет?
"Why look at it?" - Зачем на нее смотреть?
"It's going into my brain, so it's interesting to look and see what it's like. But that's foolishness, a moment's foolishness. - В мой мозг войдет, так интересно на нее взглянуть, какова она есть... А впрочем, вздор, минутный вздор.
Now that's done," he added, putting in the bullet and driving it home with the ramrod. "Pyotr Ilyitch, my dear fellow, that's nonsense, all nonsense, and if only you knew what nonsense! Вот и кончено, - прибавил он, вкатив пулю и заколотив ее паклей. - Петр Ильич, милый, вздор, все вздор, и если бы ты знал, до какой степени вздор!
Give me a little piece of paper now." Дай-ка мне теперь бумажки кусочек.
"Here's some paper." - Вот бумажка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x