Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What can be more precious than life? Что может быть дороже жизни!
Nothing! Ничего, ничего!
To life, and to one queen of queens!" За жизнь и за одну царицу из цариц.
"Let's drink to life and to your queen, too, if you like." - Выпьем за жизнь, а пожалуй, и за твою царицу.
They drank a glass each. Выпили по стакану.
Although Mitya was excited and expansive, yet he was melancholy, too. Митя был хотя и восторжен, и раскидчив, но как-то грустен.
It was as though some heavy, overwhelming anxiety were weighing upon him. Точно какая-то непреодолимая и тяжелая забота стояла за ним.
"Misha... here's your Misha come! - Миша... это твой Миша вошел?
Misha, come here, my boy, drink this glass to Phoebus the golden-haired, of to-morrow morn..." Миша, голубчик, Миша, поди сюда, выпей ты мне этот стакан, за Феба златокудрого, завтрашнего...
"What are you giving it him for?" cried Pyotr Ilyitch, irritably. - Да зачем ты ему! - крикнул Петр Ильич раздражительно.
"Yes, yes, yes, let me! I want to!" - Ну позволь, ну так, ну я хочу.
"E- ech!" - Э-эх!
Misha emptied the glass, bowed, and ran out. Миша выпил стакан, поклонился и убежал.
"He'll remember it afterwards," Mitya remarked. "Woman, I love woman! - Запомнит дольше, - заметил Митя. - Женщину я люблю, женщину!
What is woman? Что есть женщина?
The queen of creation! Царица земли!
My heart is sad, my heart is sad, Pyotr Ilyitch. Грустно мне, грустно, Петр Ильич.
Do you remember Hamlet? Помнишь Гамлета:
'I am very sorry, good Horatio! Alas, poor Yorick!' "Мне так грустно, так грустно, Горацио... Ах, бедный Иорик!"
Perhaps that's me, Yorick? Это я, может быть, Иорик и есть.
Yes, I'm Yorick now, and a skull afterwards." Именно теперь я Иорик, а череп потом.
Pyotr Ilyitch listened in silence. Mitya, too, was silent for a while. Петр Ильич слушал и молчал, помолчал и Митя.
"What dog's that you've got here?" he asked the shopman, casually, noticing a pretty little lap-dog with dark eyes, sitting in the corner. - Это какая у вас собачка? - спросил он вдруг рассеянно приказчика, заметив в углу маленькую хорошенькую болоночку с черными глазками.
"It belongs to Varvara Alexyevna, the mistress," answered the clerk. "She brought it and forgot it here. - Это Варвары Алексеевны, хозяйки нашей, болоночка, - ответил приказчик, - сами занесли давеча да и забыли у нас.
It must be taken back to her." Отнести надо будет обратно.
"I saw one like it... in the regiment... " murmured Mitya dreamily, "only that one had its hind leg broken.... By the way, Pyotr Ilyitch, I wanted to ask you: have you ever stolen anything in your life?" -Я одну такую же видел... в полку... - вдумчиво произнес Митя, - только у той задняя ножка была сломана... Петр Ильич, хотел я тебя спросить кстати: крал ты когда что в своей жизни аль нет?
"What a question!" - Это что за вопрос?
"Oh, I didn't mean anything. - Нет, я так.
From somebody's pocket, you know. Видишь, из кармана у кого-нибудь, чужое?
I don't mean government money, everyone steals that, and no doubt you do, too..." Я не про казну говорю, казну все дерут, и ты, конечно, тоже...
"You go to the devil." - Убирайся к черту.
"I'm talking of other people's money. Stealing straight out of a pocket? - Я про чужое: прямо из кармана, из кошелька, а?
Out of a purse, eh?" "I stole twenty copecks from my mother when I was nine years old. I took it off the table on the sly, and held it tight in my hand." - Украл один раз у матери двугривенный, девяти лет был, со стола. Взял тихонько и зажал в руку.
"Well, and what happened?" - Ну и что же?
"Oh, nothing. - Ну и ничего.
I kept it three days, then I felt ashamed, confessed, and gave it back." Три дня хранил, стыдно стало, признался и отдал.
"And what then?" - Ну и что же?
"Naturally I was whipped. - Натурально, высекли.
But why do you ask? Have you stolen something?" Да ты чего уж, ты сам не украл ли?
"I have," said Mitya, winking slyly. - Украл, - хитро подмигнул Митя.
"What have you stolen?" inquired Pyotr Ilyitch curiously. - Что украл? - залюбопытствовал Петр Ильич.
"I stole twenty copecks from my mother when I was nine years old, and gave it back three days after." As he said this, Mitya suddenly got up. - У матери двугривенный, девяти лет был, через три дня отдал. - Сказав это, Митя вдруг встал с места.
"Dmitri Fyodorovitch, won't you come now?" called Andrey from the door of the shop. - Дмитрий Федорович, не поспешить ли? -крикнул вдруг у дверей лавки Андрей.
"Are you ready? - Готово?
We'll come!" Mitya started. "A few more last words and- Andrey, a glass of vodka at starting. Идем! - всполохнулся Митя. - Еще последнее сказанье и... Андрею стакан водки на дорогу сейчас!
Give him some brandy as well! Да коньяку ему, кроме водки, рюмку!
That box" (the one with the pistols) "put under my seat. Этот ящик (с пистолетами) мне под сиденье.
Good-bye, Pyotr Ilyitch, don't remember evil against me." Прощай, Петр Ильич, не поминай лихом.
"But you're coming back to-morrow?" - Да ведь завтра воротишься? - Непременно.
"Will you settle the little bill now?" cried the clerk, springing forward. - Расчетец теперь изволите покончить? -подскочил приказчик.
"Oh yes, the bill. - А, да, расчет!
Of course." Непременно!
He pulled the bundle of notes out of his pocket again, picked out three hundred roubles, threw them on the counter, and ran hurriedly out of the shop. Он опять выхватил из кармана свою пачку кредиток, снял три радужных, бросил на прилавок и спеша вышел из лавки.
Everyone followed him out, bowing and wishing him good luck. Все за ним последовали и, кланяясь, провожали с приветствиями и пожеланиями.
Andrey, coughing from the brandy he had just swallowed, jumped up on the box. Андрей крякнул от только что выпитого коньяку и вскочил на сиденье.
But Mitya was only just taking his seat when suddenly to his surprise he saw Fenya before him. Но едва только Митя начал садиться, как вдруг пред ним совсем неожиданно очутилась Феня.
She ran up panting, clasped her hands before him with a cry, and plumped down at his feet. Она прибежала вся запыхавшись, с криком сложила пред ним руки и бухнулась ему в ноги:
"Dmitri Fyodorovitch, dear good Dmitri Fyodorovitch, don't harm my mistress. - Батюшка, Дмитрий Федорович, голубчик, не погубите барыню!
And it was I told you all about it.... А я-то вам все рассказала!..
And don't murder him, he came first, he's hers! И его не погубите, прежний ведь он, ихний!
He'll marry Agrafena Alexandrovna now. That's why he's come back from Siberia. Dmitri Fyodorovitch, dear, don't take a fellow creature's life!" Замуж теперь Аграфену Александровну возьмет, с тем и из Сибири вернулся... Батюшка, Дмитрий Федорович, не загубите чужой жизни!
"Tut-tut-tut! That's it, is it? - Те-те-те, вот оно что!
So you're off there to make trouble!" muttered Pyotr Ilyitch. "Now, it's all clear, as clear as daylight. Ну, наделаешь ты теперь там дел! - пробормотал про себя Петр Ильич. - Теперь все понятно, теперь как не понять.
Dmitri Fyodorovitch, give me your pistols at once if you mean to behave like a man," he shouted aloud to Mitya. "Do you hear, Dmitri?" Дмитрий Федорович, отдай-ка мне сейчас пистолеты, если хочешь быть человеком, -воскликнул он громко Мите, - слышишь, Дмитрий!
"The pistols? - Пистолеты?
Wait a bit, brother, I'll throw them into the pool on the road," answered Mitya. "Fenya, get up, don't kneel to me. Подожди, голубчик, я их дорогой в лужу выброшу, - ответил Митя. - Феня, встань, не лежи ты предо мной.
Mitya won't hurt anyone, the silly fool won't hurt anyone again. Не погубит Митя, впредь никого уж не погубит этот глупый человек.
But I say, Fenya," he shouted, after having taken his seat. "I hurt you just now, so forgive me and have pity on me, forgive a scoundrel.... But it doesn't matter if you don't. Да вот что, Феня, - крикнул он ей, уже усевшись, -обидел я тебя давеча, так прости меня и помилуй, прости подлеца... А не простишь, все равно!
It's all the same now. Потому что теперь уже все равно!
Now then, Andrey, look alive, fly along full speed!" Трогай, Андрей, живо улетай!
Andrey whipped up the horses, and the bells began ringing. Андрей тронул; колокольчик зазвенел.
"Good-bye, Pyotr Ilyitch! - Прощай, Петр Ильич!
My last tear is for you!..." Тебе последняя слеза!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x