Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What can be more precious than life? | Что может быть дороже жизни! |
Nothing! | Ничего, ничего! |
To life, and to one queen of queens!" | За жизнь и за одну царицу из цариц. |
"Let's drink to life and to your queen, too, if you like." | - Выпьем за жизнь, а пожалуй, и за твою царицу. |
They drank a glass each. | Выпили по стакану. |
Although Mitya was excited and expansive, yet he was melancholy, too. | Митя был хотя и восторжен, и раскидчив, но как-то грустен. |
It was as though some heavy, overwhelming anxiety were weighing upon him. | Точно какая-то непреодолимая и тяжелая забота стояла за ним. |
"Misha... here's your Misha come! | - Миша... это твой Миша вошел? |
Misha, come here, my boy, drink this glass to Phoebus the golden-haired, of to-morrow morn..." | Миша, голубчик, Миша, поди сюда, выпей ты мне этот стакан, за Феба златокудрого, завтрашнего... |
"What are you giving it him for?" cried Pyotr Ilyitch, irritably. | - Да зачем ты ему! - крикнул Петр Ильич раздражительно. |
"Yes, yes, yes, let me! I want to!" | - Ну позволь, ну так, ну я хочу. |
"E- ech!" | - Э-эх! |
Misha emptied the glass, bowed, and ran out. | Миша выпил стакан, поклонился и убежал. |
"He'll remember it afterwards," Mitya remarked. "Woman, I love woman! | - Запомнит дольше, - заметил Митя. - Женщину я люблю, женщину! |
What is woman? | Что есть женщина? |
The queen of creation! | Царица земли! |
My heart is sad, my heart is sad, Pyotr Ilyitch. | Грустно мне, грустно, Петр Ильич. |
Do you remember Hamlet? | Помнишь Гамлета: |
'I am very sorry, good Horatio! Alas, poor Yorick!' | "Мне так грустно, так грустно, Горацио... Ах, бедный Иорик!" |
Perhaps that's me, Yorick? | Это я, может быть, Иорик и есть. |
Yes, I'm Yorick now, and a skull afterwards." | Именно теперь я Иорик, а череп потом. |
Pyotr Ilyitch listened in silence. Mitya, too, was silent for a while. | Петр Ильич слушал и молчал, помолчал и Митя. |
"What dog's that you've got here?" he asked the shopman, casually, noticing a pretty little lap-dog with dark eyes, sitting in the corner. | - Это какая у вас собачка? - спросил он вдруг рассеянно приказчика, заметив в углу маленькую хорошенькую болоночку с черными глазками. |
"It belongs to Varvara Alexyevna, the mistress," answered the clerk. "She brought it and forgot it here. | - Это Варвары Алексеевны, хозяйки нашей, болоночка, - ответил приказчик, - сами занесли давеча да и забыли у нас. |
It must be taken back to her." | Отнести надо будет обратно. |
"I saw one like it... in the regiment... " murmured Mitya dreamily, "only that one had its hind leg broken.... By the way, Pyotr Ilyitch, I wanted to ask you: have you ever stolen anything in your life?" | -Я одну такую же видел... в полку... - вдумчиво произнес Митя, - только у той задняя ножка была сломана... Петр Ильич, хотел я тебя спросить кстати: крал ты когда что в своей жизни аль нет? |
"What a question!" | - Это что за вопрос? |
"Oh, I didn't mean anything. | - Нет, я так. |
From somebody's pocket, you know. | Видишь, из кармана у кого-нибудь, чужое? |
I don't mean government money, everyone steals that, and no doubt you do, too..." | Я не про казну говорю, казну все дерут, и ты, конечно, тоже... |
"You go to the devil." | - Убирайся к черту. |
"I'm talking of other people's money. Stealing straight out of a pocket? | - Я про чужое: прямо из кармана, из кошелька, а? |
Out of a purse, eh?" "I stole twenty copecks from my mother when I was nine years old. I took it off the table on the sly, and held it tight in my hand." | - Украл один раз у матери двугривенный, девяти лет был, со стола. Взял тихонько и зажал в руку. |
"Well, and what happened?" | - Ну и что же? |
"Oh, nothing. | - Ну и ничего. |
I kept it three days, then I felt ashamed, confessed, and gave it back." | Три дня хранил, стыдно стало, признался и отдал. |
"And what then?" | - Ну и что же? |
"Naturally I was whipped. | - Натурально, высекли. |
But why do you ask? Have you stolen something?" | Да ты чего уж, ты сам не украл ли? |
"I have," said Mitya, winking slyly. | - Украл, - хитро подмигнул Митя. |
"What have you stolen?" inquired Pyotr Ilyitch curiously. | - Что украл? - залюбопытствовал Петр Ильич. |
"I stole twenty copecks from my mother when I was nine years old, and gave it back three days after." As he said this, Mitya suddenly got up. | - У матери двугривенный, девяти лет был, через три дня отдал. - Сказав это, Митя вдруг встал с места. |
"Dmitri Fyodorovitch, won't you come now?" called Andrey from the door of the shop. | - Дмитрий Федорович, не поспешить ли? -крикнул вдруг у дверей лавки Андрей. |
"Are you ready? | - Готово? |
We'll come!" Mitya started. "A few more last words and- Andrey, a glass of vodka at starting. | Идем! - всполохнулся Митя. - Еще последнее сказанье и... Андрею стакан водки на дорогу сейчас! |
Give him some brandy as well! | Да коньяку ему, кроме водки, рюмку! |
That box" (the one with the pistols) "put under my seat. | Этот ящик (с пистолетами) мне под сиденье. |
Good-bye, Pyotr Ilyitch, don't remember evil against me." | Прощай, Петр Ильич, не поминай лихом. |
"But you're coming back to-morrow?" | - Да ведь завтра воротишься? - Непременно. |
"Will you settle the little bill now?" cried the clerk, springing forward. | - Расчетец теперь изволите покончить? -подскочил приказчик. |
"Oh yes, the bill. | - А, да, расчет! |
Of course." | Непременно! |
He pulled the bundle of notes out of his pocket again, picked out three hundred roubles, threw them on the counter, and ran hurriedly out of the shop. | Он опять выхватил из кармана свою пачку кредиток, снял три радужных, бросил на прилавок и спеша вышел из лавки. |
Everyone followed him out, bowing and wishing him good luck. | Все за ним последовали и, кланяясь, провожали с приветствиями и пожеланиями. |
Andrey, coughing from the brandy he had just swallowed, jumped up on the box. | Андрей крякнул от только что выпитого коньяку и вскочил на сиденье. |
But Mitya was only just taking his seat when suddenly to his surprise he saw Fenya before him. | Но едва только Митя начал садиться, как вдруг пред ним совсем неожиданно очутилась Феня. |
She ran up panting, clasped her hands before him with a cry, and plumped down at his feet. | Она прибежала вся запыхавшись, с криком сложила пред ним руки и бухнулась ему в ноги: |
"Dmitri Fyodorovitch, dear good Dmitri Fyodorovitch, don't harm my mistress. | - Батюшка, Дмитрий Федорович, голубчик, не погубите барыню! |
And it was I told you all about it.... | А я-то вам все рассказала!.. |
And don't murder him, he came first, he's hers! | И его не погубите, прежний ведь он, ихний! |
He'll marry Agrafena Alexandrovna now. That's why he's come back from Siberia. Dmitri Fyodorovitch, dear, don't take a fellow creature's life!" | Замуж теперь Аграфену Александровну возьмет, с тем и из Сибири вернулся... Батюшка, Дмитрий Федорович, не загубите чужой жизни! |
"Tut-tut-tut! That's it, is it? | - Те-те-те, вот оно что! |
So you're off there to make trouble!" muttered Pyotr Ilyitch. "Now, it's all clear, as clear as daylight. | Ну, наделаешь ты теперь там дел! - пробормотал про себя Петр Ильич. - Теперь все понятно, теперь как не понять. |
Dmitri Fyodorovitch, give me your pistols at once if you mean to behave like a man," he shouted aloud to Mitya. "Do you hear, Dmitri?" | Дмитрий Федорович, отдай-ка мне сейчас пистолеты, если хочешь быть человеком, -воскликнул он громко Мите, - слышишь, Дмитрий! |
"The pistols? | - Пистолеты? |
Wait a bit, brother, I'll throw them into the pool on the road," answered Mitya. "Fenya, get up, don't kneel to me. | Подожди, голубчик, я их дорогой в лужу выброшу, - ответил Митя. - Феня, встань, не лежи ты предо мной. |
Mitya won't hurt anyone, the silly fool won't hurt anyone again. | Не погубит Митя, впредь никого уж не погубит этот глупый человек. |
But I say, Fenya," he shouted, after having taken his seat. "I hurt you just now, so forgive me and have pity on me, forgive a scoundrel.... But it doesn't matter if you don't. | Да вот что, Феня, - крикнул он ей, уже усевшись, -обидел я тебя давеча, так прости меня и помилуй, прости подлеца... А не простишь, все равно! |
It's all the same now. | Потому что теперь уже все равно! |
Now then, Andrey, look alive, fly along full speed!" | Трогай, Андрей, живо улетай! |
Andrey whipped up the horses, and the bells began ringing. | Андрей тронул; колокольчик зазвенел. |
"Good-bye, Pyotr Ilyitch! | - Прощай, Петр Ильич! |
My last tear is for you!..." | Тебе последняя слеза!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать