Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To hell?" Mitya interrupted, and went off into his abrupt, short laugh. "Andrey, simple soul," he seized him by the shoulders again, "tell me, will Dmitri Fyodorovitch Karamazov go to hell, or not, what do you think?" - Во ад? - перебил вдруг Митя и захохотал своим неожиданным коротким смехом. - Андрей, простая душа, - схватил он опять его крепко за плечи, - говори: попадет Дмитрий Федорович Карамазов во ад али нет, как по-твоему?
"I don't know, darling, it depends on you, for you are... you see, sir, when the Son of God was nailed on the Cross and died, He went straight down to hell from the Cross, and set free all sinners that were in agony. - Не знаю, голубчик, от вас зависит, потому вы у нас... Видишь, сударь, когда Сын Божий на кресте был распят и помер, то сошел он со креста прямо во ад и освободил всех грешников, которые мучились.
And the devil groaned, because he thought that he would get no more sinners in hell. И застонал ад об том, что уж больше, думал, к нему никто теперь не придет, грешников-то.
And God said to him, then, И сказал тогда аду Господь:
'Don't groan, for you shall have all the mighty of the earth, the rulers, the chief judges, and the rich men, and shall be filled up as you have been in all the ages till I come again.' "Не стони, аде, ибо приидут к тебе отселева всякие вельможи, управители, главные судьи и богачи, и будешь восполнен так же точно, как был во веки веков, до того времени, пока снова приду".
Those were His very words..." Это точно, это было такое слово...
"A peasant legend! Capital! - Народная легенда, великолепно!
Whip up the left, Andrey!" Стегни левую, Андрей!
"So you see, sir, who it is hell's for," said Andrey, whipping up the left horse, "but you're like a little child... that's how we look on you... and though you're hasty-tempered, sir, yet God will forgive you for your kind heart." - Так вот, сударь, для кого ад назначен, - стегнул Андрей левую, - а вы у нас, сударь, все одно как малый ребенок... так мы вас почитаем... И хоть гневливы вы, сударь, это есть, но за простодушие ваше простит Господь.
"And you, do you forgive me, Andrey?" - А ты, ты простишь меня, Андрей?
"What should I forgive you for, sir? You've never done me any harm." - Мне что же вас прощать, вы мне ничего не сделали.
"No, for everyone, for everyone, you here alone, on the road, will you forgive me for everyone? - Нет, за всех, за всех ты один, вот теперь, сейчас, здесь, на дороге, простишь меня за всех?
Speak, simple peasant heart!" Говори, душа простолюдина!
"Oh, sir! - Ох, сударь!
I feel afraid of driving you, your talk is so strange." Боязно вас и везти-то, странный какой-то ваш разговор...
But Mitya did not hear. Но Митя не расслышал.
He was frantically praying and muttering to himself. Он исступленно молился и дико шептал про себя.
"Lord, receive me, with all my lawlessness, and do not condemn me. - Господи, прими меня во всем моем беззаконии, но не суди меня.
Let me pass by Thy judgment... do not condemn me, for I have condemned myself, do not condemn me, for I love Thee, O Lord. Пропусти мимо без суда твоего... Не суди, потому что я сам осудил себя; не суди, потому что люблю тебя, Господи!
I am a wretch, but I love Thee. If Thou sendest me to hell, I shall love Thee there, and from there I shall cry out that I love Thee for ever and ever.... But let me love to the end.... Here and now for just five hours... till the first light of Thy day... for I love the queen of my soul... Мерзок сам, а люблю тебя: во ад пошлешь, и там любить буду и оттуда буду кричать, что люблю тебя во веки веков... Но дай и мне долюбить... здесь, теперь долюбить, всего пять часов до горячего луча твоего... Ибо люблю царицу души моей.
I love her and I cannot help loving her. Люблю и не могу не любить.
Thou seest my whole heart... Сам видишь меня всего.
I shall gallop up, I shall fall before her and say, 'You are right to pass on and leave me. Farewell and forget your victim... never fret yourself about me!'" Прискачу, паду пред нею: права ты, что мимо меня прошла... Прощай и забудь твою жертву, не тревожь себя никогда!
"Mokroe!" cried Andrey, pointing ahead with his whip. - Мокрое! - крикнул Андрей, указывая вперед кнутом.
Through the pale darkness of the night loomed a solid black mass of buildings, flung down, as it were, in the vast plain. Сквозь бледный мрак ночи зачернелась вдруг твердая масса строений, раскинутых на огромном пространстве.
The village of Mokroe numbered two thousand inhabitants, but at that hour all were asleep, and only here and there a few lights still twinkled. Село Мокрое было в две тысячи душ, но в этот час все оно уже спало, и лишь кое-где из мрака мелькали еще редкие огоньки.
"Drive on, Andrey, I come!" Mitya exclaimed, feverishly. - Г они, гони, Андрей, еду! - воскликнул как бы в горячке Митя.
"They're not asleep," said Andrey again, pointing with his whip to the Plastunovs' inn, which was at the entrance to the village. The six windows, looking on the street, were all brightly lighted up. - Не спят! - проговорил опять Андрей, указывая кнутом на постоялый двор Пластуновых, стоявший сейчас же на въезде и в котором все шесть окон на улицу были ярко освещены.
"They're not asleep," Mitya repeated joyously. "Quicker, Andrey! Gallop! Drive up with a dash! Set the bells ringing! - Не спят! - радостно подхватил Митя, - греми, Андрей, гони вскачь, звени, подкати с треском.
Let all know that I have come. Чтобы знали все, кто приехал!
I'm coming! Я еду!
I'm coming, too!" Сам еду! - исступленно восклицал Митя.
Andrey lashed his exhausted team into a gallop, drove with a dash and pulled up his steaming, panting horses at the high flight of steps. Андрей пустил измученную тройку вскачь и действительно с треском подкатил к высокому крылечку и осадил своих запаренных полузадохшихся коней.
Mitya jumped out of the cart just as the innkeeper, on his way to bed, peeped out from the steps curious to see who had arrived. Митя соскочил с телеги, и как раз хозяин двора, правда уходивший уже спать, полюбопытствовал заглянуть с крылечка, кто это таков так подкатил.
"Trifon Borissovitch, is that you?" - Трифон Борисыч, ты?
The innkeeper bent down, looked intently, ran down the steps, and rushed up to the guest with obsequious delight. Хозяин нагнулся, вгляделся, стремглав сбежал с крылечка и в подобострастном восторге кинулся к гостю.
"Dmitri Fyodorovitch, your honour! - Батюшка, Дмитрий Федорыч!
Do I see you again?" Вас ли вновь видим?
Trifon Borissovitch was a thick-set, healthy peasant, of middle height, with a rather fat face. His expression was severe and uncompromising, especially with the peasants of Mokroe, but he had the power of assuming the most obsequious countenance, when he had an inkling that it was to his interest. Этот Трифон Борисыч был плотный и здоровый мужик, среднего роста, с несколько толстоватым лицом, виду строгого и непримиримого, с мокринскими мужиками особенно, но имевший дар быстро изменять лицо свое на самое подобострастное выражение, когда чуял взять выгоду.
He dressed in Russian style, with a shirt buttoning down on one side, and a full-skirted coat. He had saved a good sum of money, but was for ever dreaming of improving his position. Ходил по-русски, в рубахе с косым воротом и в поддевке, имел деньжонки значительные, но мечтал и о высшей роли неустанно.
More than half the peasants were in his clutches, everyone in the neighbourhood was in debt to him. Половина с лишком мужиков была у него в когтях, все были ему должны кругом.
From the neighbouring landowners he bought and rented lands which were worked by the peasants, in payment of debts which they could never shake off. Он арендовал у помещиков землю и сам покупал, а обрабатывали ему мужики эту землю за долг, из которого никогда не могли выйти.
He was a widower, with four grown-up daughters. One of them was already a widow and lived in the inn with her two children, his grandchildren, and worked for him like a charwoman. Был он вдов и имел четырех взрослых дочерей; одна была уже вдовой, жила у него с двумя малолетками, ему внучками, и работала на него как поденщица.
Another of his daughters was married to a petty official, and in one of the rooms of the inn, on the wall could be seen, among the family photographs, a miniature photograph of this official in uniform and official epaulettes. Другая дочка-мужичка была замужем за чиновником, каким-то выслужившимся писаречком, и в одной из комнат постоялого двора на стенке можно было видеть в числе семейных фотографий, миниатюрнейшего размера, фотографию и этого чиновничка в мундире и в чиновных погонах.
The two younger daughters used to wear fashionable blue or green dresses, fitting tight at the back, and with trains a yard long, on Church holidays or when they went to pay visits. But next morning they would get up at dawn, as usual, sweep out the rooms with a birch-broom, empty the slops, and clean up after lodgers. Две младшие дочери, в храмовой праздник али отправляясь куда в гости, надевали голубые или зеленые платья, сшитые по-модному, с обтяжкою сзади и с аршинным хвостом, но на другой же день утром, как и во всякий день, подымались чем свет и с березовыми вениками в руках выметали горницы, выносили помои и убирали сор после постояльцев.
In spite of the thousands of roubles he had saved, Trifon Borissovitch was very fond of emptying the pockets of a drunken guest, and remembering that not a month ago he had, in twenty-four hours, made two if not three hundred roubles out of Dmitri, when he had come on his escapade with Grushenka, he met him now with eager welcome, scenting his prey the moment Mitya drove up to the steps. Несмотря на приобретенные уже тысячки, Трифон Борисыч очень любил сорвать с постояльца кутящего и, помня, что еще месяца не прошло, как он в одни сутки поживился от Дмитрия Федоровича, во время кутежа его с Грушенькой, двумя сотнями рубликов с лишком, если не всеми тремя, встретил его теперь радостно и стремительно, уже по тому одному, как подкатил ко крыльцу его Митя, почуяв снова добычу.
"Dmitri Fyodorovitch, dear sir, we see you once more!" - Батюшка, Дмитрий Федорович, вас ли вновь обретаем?
"Stay, Trifon Borissovitch," began Mitya, "first and foremost, where is she?" - Стой, Трифон Борисыч, - начал Митя, - прежде всего самое главное: где она?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x