Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, a clean new piece, writing-paper. - Нет, гладкой, чистой, на которой пишут.
That's right." And taking a pen from the table, Mitya rapidly wrote two lines, folded the paper in four, and thrust it in his waistcoat pocket. Вот так. - И Митя, схватив со стола перо, быстро написал на бумажке две строки, сложил вчетверо бумажку и сунул в жилетный карман.
He put the pistols in the case, locked it up, and kept it in his hand. Пистолеты вложил в ящик, запер ключиком и взял ящик в руки.
Then he looked at Pyotr Ilyitch with a slow, thoughtful smile. Затем посмотрел на Петра Ильича и длинно, вдумчиво улыбнулся.
"Now, let's go." - Теперь идем, - сказал он.
"Where are we going? - Куда идем?
No, wait a minute.... Are you thinking of putting that bullet in your brain, perhaps?" Pyotr Ilyitch asked uneasily. Нет, постойте... Это вы, пожалуй, себе в мозг ее хотите послать, пулю-то... - с беспокойством произнес Петр Ильич.
"I was fooling about the bullet! - Пуля вздор!
I want to live. I love life, You may be sure of that. Я жить хочу, я жизнь люблю! Знай ты это.
I love golden-haired Phorbus and his warm light.... Dear Pyotr Ilyitch, do you know how to step aside?" Я златокудрого Феба и свет его горячий люблю... Милый Петр Ильич, умеешь ты устраниться?
"What do you mean by 'stepping aside'?" - Как это устраниться?
"Making way. - Дорогу дать.
Making way for a dear creature, and for one I hate. Милому существу и ненавистному дать дорогу.
And to let the one I hate become dear- that's what making way means! И чтоб и ненавистное милым стало, - вот как дать дорогу!
And to say to them: God bless you, go your way, pass on, while I-" И сказать им: Бог с вами, идите, проходите мимо, а я...
"While you-?" - А вы?
"That's enough, let's go." - Довольно, идем.
"Upon my word. I'll tell someone to prevent your going there," said Pyotr Ilyitch, looking at him. - Ей-богу, скажу кому-нибудь, - глядел на него Петр Ильич, - чтобы вас не пустить туда.
"What are you going to Mokroe for, now?" Зачем вам теперь в Мокрое?
"There's a woman there, a woman. That's enough for you. You shut up." - Женщина там, женщина, и довольно с тебя, Петр Ильич, и шабаш!
"Listen, though you're such a savage I've always liked you.... I feel anxious." - Послушайте, вы хоть и дики, но вы мне всегда как-то нравились... я вот и беспокоюсь.
"Thanks, old fellow. - Спасибо тебе, брат.
I'm a savage you say. Я дикий, говоришь ты.
Savages, savages! Дикари, дикари!
That's what I am always saying. Savages! Я одно только и твержу: дикари!
Why, here's Misha! I was forgetting him." А да, вот Миша, а я-то его и забыл.
Misha ran in, post-haste, with a handful of notes in change, and reported that everyone was in a bustle at the Plotnikovs'; "They're carrying down the bottles, and the fish, and the tea; it will all be ready directly." Вошел впопыхах Миша с пачкой размененных денег и отрапортовал, что у Плотниковых "все заходили" и бутылки волокут, и рыбу, и чай -сейчас все готово будет.
Mitya seized ten roubles and handed it to Pyotr Ilyitch, then tossed another ten-rouble note to Misha. Митя схватил десятирублевую и подал Петру Ильичу, а другую десятирублевую кинул Мише.
"Don't dare to do such a thing!" cried Pyotr Ilyitch. "I won't have it in my house, it's a bad, demoralising habit. - Не сметь! - вскричал Петр Ильич. - У меня дома нельзя, да и дурное баловство это.
Put your money away. Here, put it here, why waste it? Спрячьте ваши деньги, вот сюда положите, чего их сорить-то?
It would come in handy to-morrow, and I dare say you'll be coming to me to borrow ten roubles again. Завтра же пригодятся, ко мне же ведь и придете десять рублей просить.
Why do you keep putting the notes in your side pocket? Что это вы в боковой карман всё суете?
Ah, you'll lose them!" Эй, потеряете!
"I say, my dear fellow, let's go to Mokroe together." - Слушай, милый человек, поедем в Мокрое вместе?
"What should I go for?" - Мне-то зачем туда?
"I say, let's open a bottle at once, and drink to life! - Слушай, хочешь сейчас бутылку откупорю, выпьем за жизнь!
I want to drink, and especially to drink with you. Мне хочется выпить, а пуще всего с тобою выпить.
I've never drunk with you, have I?" Никогда я с тобою не пил, а?
"Very well, we can go to the Metropolis. I was just going there." - Пожалуй, в трактире можно, пойдем, я туда сам сейчас отправляюсь.
"I haven't time for that. Let's drink at the Plotnikovs', in the back room. - Некогда в трактире, а у Плотниковых в лавке, в задней комнате.
Shall I ask you a riddle?" Хочешь, я тебе одну загадку загадаю сейчас.
"Ask away." - Загадай.
Mitya took the piece of paper out of his waistcoat pocket, unfolded it and showed it. Митя вынул из жилета свою бумажку, развернул ее и показал.
In a large, distinct hand was written: Четким и крупным почерком было на ней написано:
"I punish myself for my whole life; my whole life I punish!" "Казню себя за всю жизнь, всю жизнь мою наказую!"
"I will certainly speak to someone. I'll go at once," said Pyotr Ilyitch, after reading the paper. - Право, скажу кому-нибудь, пойду сейчас и скажу, - проговорил, прочитав бумажку, Петр Ильич.
"You won't have time, dear boy, come and have a drink. March!" - Не успеешь, голубчик, идем и выпьем, марш!
Plotnikov's shop was at the corner of the street, next door but one to Pyotr Ilyitch's. Лавка Плотниковых приходилась почти через один только дом от Петра Ильича, на углу улицы.
It was the largest grocery shop in our town, and by no means a bad one, belonging to some rich merchants. Это был самый главный бакалейный магазин в нашем городе, богатых торговцев, и сам по себе весьма недурной.
They kept everything that could be got in a Petersburg shop, grocery of all sort, wines "bottled by the brothers Eliseyev," fruits, cigars, tea, coffee, sugar, and so on. Было все, что и в любом магазине в столице, всякая бакалея: вина "разлива братьев Елисеевых", фрукты, сигары, чай, сахар, кофе и проч.
There were three shop-assistants and two errand boys always employed. Всегда сидели три приказчика и бегали два рассыльных мальчика.
Though our part of the country had grown poorer, the landowners had gone away, and trade had got worse, yet the grocery stores flourished as before, every year with increasing prosperity; there were plenty of purchasers for their goods. Хотя край наш и обеднел, помещики разъехались, торговля затихла, а бакалея процветала по-прежнему и даже все лучше и лучше с каждым годом: на эти предметы не переводились покупатели.
They were awaiting Mitya with impatience in the shop. Митю ждали в лавке с нетерпением.
They had vivid recollections of how he had bought, three or four weeks ago, wine and goods of all sorts to the value of several hundred roubles, paid for in cash (they would never have let him have anything on credit, of course). They remembered that then, as now, he had had a bundle of hundred-rouble notes in his hand, and had scattered them at random, without bargaining, without reflecting, or caring to reflect what use so much wine and provisions would be to him. Слишком помнили, как он недели три-четыре назад забрал точно так же разом всякого товару и вин на несколько сот рублей чистыми деньгами (в кредит-то бы ему ничего, конечно, не поверили), помнили, что так же, как и теперь, в руках его торчала целая пачка радужных и он разбрасывал их зря, не торгуясь, не соображая и не желая соображать, на что ему столько товару, вина и проч.?
The story was told all over the town that, driving off then with Grushenka to Mokroe, he had "spent three thousand in one night and the following day, and had come back from the spree without a penny." Во всем городе потом говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чем мать родила".
He had picked up a whole troop of gypsies (encamped in our neighbourhood at the time), who for two days got money without stint out of him while he was drunk, and drank expensive wine without stint. Поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него у пьяного без счету денег и выпили без счету дорогого вина.
People used to tell, laughing at Mitya, how he had given champagne to grimy-handed peasants, and feasted the village women and girls on sweets and Strasburg pies. Рассказывали, смеясь над Митей, что в Мокром он запоил шампанским сиволапых мужиков, деревенских девок и баб закормил конфетами и страсбургскими пирогами.
Though to laugh at Mitya to his face was rather a risky proceeding, there was much laughter behind his back, especially in the tavern, at his own ingenuous public avowal that all he had got out of Grushenka by this "escapade" was "permission to kiss her foot, and that was the utmost she had allowed him." Смеялись тоже у нас, в трактире особенно, над собственным откровенным и публичным тогдашним признанием Мити (не в глаза ему, конечно, смеялись, в глаза ему смеяться было несколько опасно), что от Г рушеньки он за всю ту "эскападу" только и получил, что "позволила ему свою ножку поцеловать, а более ничего не позволила".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x