Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He seemed to have slept for two hours or more. По-видимому, он спал часа два или больше.
He was waked up by his head aching so unbearably that he could have screamed. Очнулся же от нестерпимой головной боли, нестерпимой до крику.
There was a hammering in his temples, and the top of his head ached. It was a long time before he could wake up fully and understand what had happened to him. В висках его стучало, темя болело; очнувшись, он долго еще не мог войти в себя совершенно и осмыслить, что с ним такое произошло.
At last he realised that the room was full of charcoal fumes from the stove, and that he might die of suffocation. Наконец-то догадался, что в натопленной комнате страшный угар и что он, может быть, мог умереть.
And the drunken peasant still lay snoring. The candle guttered and was about to go out. А пьяный мужик все лежал и храпел; свечка оплыла и готова была погаснуть.
Mitya cried out, and ran staggering across the passage into the forester's room. Митя закричал и бросился, шатаясь, через сени в избу сторожа.
The forester waked up at once, but hearing that the other room was full of fumes, to Mitya's surprise and annoyance, accepted the fact with strange unconcern, though he did go to see to it. Тот скоро проснулся, но услыхав, что в другой избе угар, хотя и пошел распорядиться, но принял факт до странности равнодушно, что обидно удивило Митю.
"But he's dead, he's dead! and... what am I to do then?" cried Mitya frantically. -Но он умер, он умер, и тогда... что тогда?-восклицал пред ним в исступлении Митя.
They threw open the doors, opened a window and the chimney. Mitya brought a pail of water from the passage. First he wetted his own head, then, finding a rag of some sort, dipped it into the water, and put it on Lyagavy's head. Двери растворили, отворили окно, открыли трубу, Митя притащил из сеней ведро с водой, сперва намочил голову себе, а затем, найдя какую-то тряпку, окунул ее в воду и приложил к голове Лягавого.
The forester still treated the matter contemptuously, and when he opened the window said grumpily: Сторож же продолжал относиться ко всему событию как-то даже презрительно и, отворив окно, произнес угрюмо:
"It'll be all right, now." He went back to sleep, leaving Mitya a lighted lantern. "Ладно и так" - и пошел опять спать, оставив Мите зажженный железный фонарь.
Mitya fussed about the drunken peasant for half an hour, wetting his head, and gravely resolved not to sleep all night. But he was so worn out that when he sat down for a moment to take breath, he closed his eyes, unconsciously stretched himself full length on the bench and slept like the dead. Митя провозился с угоревшим пьяницей с полчаса, все намачивая ему голову, и серьезно уже намеревался не спать всю ночь, но, измучившись, присел как-то на одну минутку, чтобы перевести дух, и мгновенно закрыл глаза, затем тотчас же бессознательно протянулся на лавке и заснул как убитый.
It was dreadfully late when he waked. Проснулся он ужасно поздно.
It was somewhere about nine o'clock. Было примерно уже часов девять утра.
The sun was shining brightly in the two little windows of the hut. Солнце ярко сияло в два оконца избушки.
The curly-headed peasant was sitting on the bench and had his coat on. Вчерашний кудрявый мужик сидел на лавке, уже одетый в поддевку.
He had another samovar and another bottle in front of him. Пред ним стоял новый самовар и новый штоф.
Yesterday's bottle had already been finished, and the new one was more than half empty. Старый вчерашний был уже допит, а новый опорожнен более чем наполовину.
Mitya jumped up and saw at once that the cursed peasant was drunk again, hopelessly and incurably. Митя вскочил и мигом догадался, что проклятый мужик пьян опять, пьян глубоко и невозвратимо.
He stared at him for a moment with wide opened eyes. Он глядел на него с минуту, выпучив глаза.
The peasant was silently and slyly watching him, with insulting composure, and even a sort of contemptuous condescension, so Mitya fancied. Мужик же поглядывал на него молча и лукаво, с каким-то обидным спокойствием, даже с презрительным каким-то высокомерием, как показалось Мите.
He rushed up to him. Он бросился к нему.
"Excuse me, you see... I... you've most likely heard from the forester here in the hut. I'm Lieutenant Dmitri Karamazov, the son of the old Karamazov whose copse you are buying." -Позвольте, видите... я... вы, вероятно, слышали от здешнего сторожа в той избе: я поручик Дмитрий Карамазов, сын старика Карамазова, у которого вы изволите рощу торговать...
"That's a lie!" said the peasant, calmly and confidently. - Это ты врешь! - вдруг твердо и спокойно отчеканил мужик.
"A lie? - Как вру?
You know Fyodor Pavlovitch?" Федора Павловича изволите знать?
"I don't know any of your Fyodor Pavlovitches," said the peasant, speaking thickly. - Никакого твоего Федора Павловича не изволю знать, - как-то грузно ворочая языком, проговорил мужик.
"You're bargaining with him for the copse, for the copse. Do wake up, and collect yourself. - Рощу, рощу вы у него торгуете; да проснитесь, опомнитесь.
Father Pavel of Ilyinskoe brought me here. You wrote to Samsonov, and he has sent me to you," Mitya gasped breathlessly. Отец Павел Ильинский меня проводил сюда... Вы к Самсонову писали, и он меня к вам прислал... -задыхался Митя.
"You're lying!" Lyagavy blurted out again. - В-врешь! - отчеканил опять Лягавый.
Mitya's legs went cold. У Мити похолодели ноги.
"For mercy's sake! It isn't a joke! - Помилосердуйте, ведь это не шутка!
You're drunk, perhaps. Вы, может быть, хмельны.
Yet you can speak and understand... or else... I understand nothing!" Вы можете же, наконец, говорить, понимать... иначе... иначе я ничего не понимаю!
"You're a painter!" -Ты красильщик!
"For mercy's sake! I'm Karamazov, Dmitri Karamazov. I have an offer to make you, an advantageous offer... very advantageous offer, concerning the copse!" - Помилосердуйте, я Карамазов, Дмитрий Карамазов, имею к вам предложение... выгодное предложение... весьма выгодное... именно по поводу рощи.
The peasant stroked his beard importantly. Мужик важно поглаживал бороду.
"No, you've contracted for the job and turned out a scamp. - Нет, ты подряд снимал и подлец вышел.
You're a scoundrel!" Ты подлец!
"I assure you you're mistaken," cried Mitya, wringing his hands in despair. - Уверяю же вас, что вы ошибаетесь! - в отчаянии ломал руки Митя.
The peasant still stroked his beard, and suddenly screwed up his eyes cunningly. Мужик все гладил бороду и вдруг лукаво прищурил глаза.
"No, you show me this: you tell me the law that allows roguery. D'you hear? - Нет, ты мне вот что укажи: укажи ты мне такой закон, чтобы позволено было пакости строить, слышишь ты!
You're a scoundrel! Do you understand that?" Ты подлец, понимаешь ты это?
Mitya stepped back gloomily, and suddenly "something seemed to hit him on the head," as he said afterwards. Митя мрачно отступил, и вдруг его как бы "что-то ударило по лбу", как он сам потом выразился.
In an instant a light seemed to dawn in his mind, "a light was kindled and I grasped it all." В один миг произошло какое-то озарение в уме его, "загорелся светоч, и я все постиг".
He stood, stupefied, wondering how he, after all a man of intelligence, could have yielded to such folly, have been led into such an adventure, and have kept it up for almost twenty-four hours, fussing round this Lyagavy, wetting his head. В остолбенении стоял он, недоумевая, как мог он, человек все же умный, поддаться на такую глупость, втюриться в этакое приключение и продолжать все это почти целые сутки, возиться с этим Лягавым, мочить ему голову...
"Why, the man's drunk, dead drunk, and he'll go on drinking now for a week; what's the use of waiting here? "Ну, пьян человек, пьян до чертиков и будет пить запоем еще неделю - чего же тут ждать?
And what if Samsonov sent me here on purpose? А что, если Самсонов меня нарочно прислал сюда?
What if she- ? Oh God, what have I done?" А что, если она... О Боже, что я наделал!.."
The peasant sat watching him and grinning. Мужик сидел, глядел на него и посмеивался.
Another time Mitya might have killed the fool in a fury, but now he felt as weak as a child. Будь другой случай, и Митя, может быть, убил бы этого дурака со злости, но теперь он весь сам ослабел как ребенок.
He went quietly to the bench, took up his overcoat, put it on without a word, and went out of the hut. Тихо подошел он к лавке, взял свое пальто, молча надел его и вышел из избы.
He did not find the forester in the next room; there was no one there. В другой избе сторожа он не нашел, никого не было.
He took fifty copecks in small change out of his pocket and put them on the table for his night's lodging, the candle, and the trouble he had given. Он вынул из кармана мелочью пятьдесят копеек и положил на стол, за ночлег, за свечку и за беспокойство.
Coming out of the hut he saw nothing but forest all round. Выйдя из избы, он увидал, что кругом только лес и ничего больше.
He walked at hazard, not knowing which way to turn out of the hut, to the right or to the left. Hurrying there the evening before with the priest, he had not noticed the road. Он пошел наугад, даже не помня, куда поворотить из избы - направо или налево; вчера ночью, спеша сюда с батюшкой, он дороги не заметил.
He had no revengeful feeling for anybody, even for Samsonov, in his heart. Никакой мести ни к кому не было в душе его, даже к Самсонову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x