Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In fact, he might reckon on an additional sum of six or even seven thousand roubles from Fyodor Pavlovitch, as Tchermashnya was worth, at least, twenty-five thousand, he might say twenty-eight thousand, in fact, "thirty, thirty, Kuzma Kuzmitch, and would you believe it, I didn't get seventeen from that heartless man!" Одним словом, можно бы было надеяться даже-де тысяч на шесть додачи от Федора Павловича, на семь даже, так как Чермашня все же стоит не менее двадцати пяти тысяч, то есть наверно двадцати восьми, "тридцати, тридцати, Кузьма Кузьмич, а я, представьте себе, и семнадцати от этого жестокого человека не выбрал!.."
So he, Mitya, had thrown the business up for the time, knowing nothing about the law, but on coming here was struck dumb by a cross- claim made upon him (here Mitya went adrift again and again took a flying leap forward), "so will not you, excellent and honoured Kuzma Kuzmitch, be willing to take up all my claims against that unnatural monster, and pay me a sum down of only three thousand?... You see, you cannot, in any case, lose over it. On my honour, my honour, I swear that. Quite the contrary, you may make six or seven thousand instead of three." Above all, he wanted this concluded that very day. Так вот я, дескать, Митя, тогда это дело бросил, ибо не умею с юстицией, а приехав сюда, поставлен был в столбняк встречным иском (здесь Митя опять запутался и опять круто перескочил): так вот, дескать, не пожелаете ли вы, благороднейший Кузьма Кузьмич, взять все права мои на этого изверга, а сами мне дайте три только тысячи... Вы ни в каком случае проиграть ведь не можете, в этом честью, честью клянусь, а совсем напротив, можете нажить тысяч шесть или семь вместо трех... А главное дело, чтоб это кончить "даже сегодня же".
"I'll do the business with you at a notary's, or whatever it is... in fact, I'm ready to do anything. .. I'll hand over all the deeds... whatever you want, sign anything... and we could draw up the agreement at once... and if it were possible, if it were only possible, that very morning.... You could pay me that three thousand, for there isn't a capitalist in this town to compare with you, and so would save me from... save me, in fact... for a good, I might say an honourable action.... For I cherish the most honourable feelings for a certain person, whom you know well, and care for as a father. "Я там вам у нотариуса, что ли, или как там... Одним словом, я готов на все, выдам все документы, какие потребуете, все подпишу... и мы эту бумагу сейчас же и совершили бы, и если бы можно, если бы только можно, то сегодня же бы утром... Вы бы мне эти три тысячи выдали... так как кто же против вас капиталист в этом городишке... и тем спасли бы меня от... одним словом, спасли бы мою бедную голову для благороднейшего дела, для возвышеннейшего дела, можно сказать... ибо питаю благороднейшие чувства к известной особе, которую слишком знаете и о которой печетесь отечески.
I would not have come, indeed, if it had not been as a father. Иначе бы и не пришел, если бы не отечески.
And, indeed, it's a struggle of three in this business, for it's fate- that's a fearful thing, Kuzma Kuzmitch! И, если хотите, тут трое состукнулись лбами, ибо судьба - это страшилище, Кузьма Кузьмич!
A tragedy, Kuzma Kuzmitch, a tragedy! Реализм, Кузьма Кузьмич, реализм!
And as you've dropped out long ago, it's a tug-of-war between two. I'm expressing it awkwardly, perhaps, but I'm not a literary man. А так как вас давно уже надо исключить, то останутся два лба, как я выразился, может быть неловко, но я не литератор.
You see, I'm on the one side, and that monster on the other. То есть один лоб мой, а другой - этого изверга.
So you must choose. It's either I or the monster. Итак выбирайте: или я, или изверг?
It all lies in your hands-.the fate of three lives, and the happiness of two.... Excuse me, I'm making a mess of it, but you understand... I see from your venerable eyes that you understand... and if you don't understand, I'm done for... so you see!" Все теперь в ваших руках - три судьбы и два жребия... Извините, я сбился, но вы понимаете... я вижу по вашим почтенным глазам, что вы поняли... А если не поняли, то сегодня же в воду, вот!"
Mitya broke off his clumsy speech with that, "so you see!" and jumping up from his seat, awaited the answer to his foolish proposal. Митя оборвал свою нелепую речь этим "вот" и, вскочив с места, ждал ответа на свое глупое предложение.
At the last phrase he had suddenly become hopelessly aware that it had all fallen flat, above all, that he had been talking utter nonsense. С последнею фразой он вдруг и безнадежно почувствовал, что все лопнуло, а главное, что он нагородил страшной ахинеи.
"How strange it is! On the way here it seemed all right, and now it's nothing but nonsense." The idea suddenly dawned on his despairing mind. "Странное дело, пока шел сюда, все казалось хорошо, а теперь вот и ахинея!" - вдруг пронеслось в его безнадежной голове.
All the while he had been talking, the old man sat motionless, watching him with an icy expression in his eyes. Все время, пока он говорил, старик сидел неподвижно и с ледяным выражением во взоре следил за ним.
After keeping him for a moment in suspense, Kuzma Kuzmitch pronounced at last in the most positive and chilling tone: Выдержав его, однако, с минутку в ожидании, Кузьма Кузьмич изрек наконец самым решительным и безотрадным тоном:
"Excuse me, we don't undertake such business." - Извините-с, мы эдакими делами не занимаемся.
Mitya suddenly felt his legs growing weak under him. Митя вдруг почувствовал, что под ним слабеют ноги.
"What am I to do now, Kuzma Kuzmitch?" he muttered, with a pale smile. "I suppose it's all up with me- what do you think?" - Как же я теперь, Кузьма Кузьмич, - пробормотал он, бледно улыбаясь. - Ведь я теперь пропал, как вы думаете?
"Excuse me..." - Извините-с...
Mitya remained standing, staring motionless. He suddenly noticed a movement in the old man's face. Митя все стоял и все смотрел неподвижно в упор и вдруг заметил, что что-то двинулось в лице старика.
He started. Он вздрогнул.
"You see, sir, business of that sort's not in our line," said the old man slowly. "There's the court, and the lawyers- it's a perfect misery. - Видите, сударь, нам такие дела несподручны, -медленно промолвил старик, - суды пойдут, адвокаты, сущая беда!
But if you like, there is a man here you might apply to." А если хотите, тут есть один человек, вот к нему обратитесь...
"Good heavens! Who is it? - Боже мой, кто же это!..
You're my salvation, Kuzma Kuzmitch," faltered Mitya. Вы воскрешаете меня, Кузьма Кузьмич, -залепетал вдруг Митя.
"He doesn't live here, and he's not here just now. - Не здешний он, этот человек, да и здесь его теперь не находится.
He is a peasant, he does business in timber. His name is Lyagavy. Он по крестьянству, лесом торгует, прозвищем Лягавый.
He's been haggling with Fyodor Pavlovitch for the last year, over your copse at Tchermashnya. They can't agree on the price, maybe you've heard? У Федора Павловича вот уже год как торгует в Чермашне этой вашей рощу, да за ценой расходятся, может слышали.
Now he's come back again and is staying with the priest at Ilyinskoe, about twelve versts from the Volovya station. Теперь он как раз приехал опять и стоит теперь у батюшки Ильинского, от Воловьей станции верст двенадцать, что ли, будет, в селе Ильинском.
He wrote to me, too, about the business of the copse, asking my advice. Писал он сюда и ко мне по этому самому делу, то есть насчет этой рощи, совета просил.
Fyodor Pavlovitch means to go and see him himself. Федор Павлович к нему сам хочет ехать.
So if you were to be beforehand with Fyodor Pavlovitch and to make Lyagavy the offer you've made me, he might possibly- " Так если бы вы Федора Павловича предупредили да Лягавому предложили вот то самое, что мне говорили, то он, может статься...
"A brilliant idea!" Mitya interrupted ecstatically. "He's the very man, it would just suit him. -Гениальная мысль!- восторженно перебил Митя. - Именно он, именно ему в руку!
He's haggling with him for it, being asked too much, and here he would have all the documents entitling him to the property itself. Ha ha ha!" And Mitya suddenly went off into his short, wooden laugh, startling Samsonov. Он торгует, с него дорого просят, а тут ему именно документ на самое владение, ха-ха-ха! - И Митя вдруг захохотал своим коротким деревянным смехом, совсем неожиданным, так что даже Самсонов дрогнул головой.
"How can I thank you, Kuzma Kuzmitch?" cried Mitya effusively. - Как благодарить мне вас, Кузьма Кузьмич, -кипел Митя.
"Don't mention it," said Samsonov, inclining his head. - Ничего-с, - склонил голову Самсонов.
"But you don't know, you've saved me. Oh, it was a true presentiment brought me to you.... So now to this priest! - Но вы не знаете, вы спасли меня, о, меня влекло к вам предчувствие... Итак, к этому попу!
"No need of thanks." - Не стоит благодарности-с.
"I'll make haste and fly there. - Спешу и лечу.
I'm afraid I've overtaxed your strength. Злоупотребил вашим здоровьем.
I shall never forget it. It's a Russian says that, Kuzma Kuzmitch, a R-r-russian!" Век не забуду, русский человек говорит вам это, Кузьма Кузьмич, р-русский человек!
"To be sure!" - Тэ-экс.
Mitya seized his hand to press it, but there was a malignant gleam in the old man's eye. Митя схватил было старика за руку, чтобы потрясть ее, но что-то злобное промелькнуло в глазах того.
Mitya drew back his hand, but at once blamed himself for his mistrustfulness. Митя отнял руку, но тотчас же упрекнул себя во мнительности.
"It's because he's tired," he thought. "Это он устал..." - мелькнуло в уме его.
"For her sake! - Для нее!
For her sake, Kuzma Kuzmitch! Для нее, Кузьма Кузьмич!
You understand that it's for her," he cried, his voice ringing through the room. He bowed, turned sharply round, and with the same long stride walked to the door without looking back. Вы понимаете, что это для нее! - рявкнул он вдруг на всю залу, поклонился, круто повернулся и теми же скорыми, аршинными шагами, не оборачиваясь, устремился к выходу.
He was trembling with delight. Он трепетал от восторга.
"Everything was on the verge of ruin and my guardian angel saved me," was the thought in his mind. And if such a business man as Samsonov (a most worthy old man, and what dignity!) had suggested this course, then... then success was assured. "Все ведь уж погибало, и вот ангел-хранитель спас, - неслось в уме его. - И уж если такой делец, как этот старик (благороднейший старик, и какая осанка!), указал этот путь, то... то уж, конечно, выигран путь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x