Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would fly off immediately. Сейчас и лететь.
"I will be back before night, I shall be back at night and the thing is done. До ночи вернусь, ночью вернусь, но дело побеждено.
Could the old man have been laughing at me?" exclaimed Mitya, as he strode towards his lodging. He could, of course, imagine nothing but that the advice was practical "from such a business man" with an understanding of the business, with an understanding of this Lyagavy (curious surname!). Or- the old man was laughing at him. Неужели же старик мог надо мной насмеяться?" Так восклицал Митя, шагая в свою квартиру, и уж, конечно, иначе и не могло представляться уму его, то есть: или дельный совет (от такого-то дельца) - со знанием дела, со знанием этого Лягавого (странная фамилия!), или - или старик над ним посмеялся!
Alas! The second alternative was the correct one. Увы! последняя-то мысль и была единственно верною.
Long afterwards, when the catastrophe had happened, old Samsonov himself confessed, laughing, that he had made a fool of the "captain." Потом, уже долго спустя, когда уже совершилась вся катастрофа, старик Самсонов сам сознавался смеясь, что тогда осмеял "капитана".
He was a cold, spiteful and sarcastic man, liable to violent antipathies. Это был злобный, холодный и насмешливый человек, к тому же с болезненными антипатиями.
Whether it was the "captain's" excited face, or the foolish conviction of the "rake and spendthrift," that he, Samsonov, could be taken in by such a cock-and-bull story as his scheme, or his jealousy of Grushenka, in whose name this "scapegrace" had rushed in on him with such a tale to get money which worked on the old man, I can't tell. But at the instant when Mitya stood before him, feeling his legs grow weak under him, and frantically exclaiming that he was ruined, at that moment the old man looked at him with intense spite, and resolved to make a laughing-stock of him. Восторженный ли вид капитана, глупое ли убеждение этого "мота и расточителя", что он, Самсонов, может поддаться на такую дичь, как его "план", ревнивое ли чувство насчет Грушеньки, во имя которой "этот сорванец" пришел к нему с какою-то дичью за деньгами, - не знаю, что именно побудило тогда старика, но в ту минуту, когда Митя стоял пред ним, чувствуя, что слабеют его ноги, и бессмысленно восклицал, что он пропал, - в ту минуту старик посмотрел на него с бесконечною злобой и придумал над ним посмеяться.
When Mitya had gone, Kuzma Kuzmitch, white with rage, turned to his son and bade him see to it that that beggar be never seen again, and never admitted even into the yard, or else he'd- Когда Митя вышел, Кузьма Кузьмич, бледный от злобы, обратился к сыну и велел распорядиться, чтобы впредь этого оборванца и духу не было, и на двор не впускать, не то...
He did not utter his threat. But even his son, who often saw him enraged, trembled with fear. Он не договорил того, чем угрожал, но даже сын, часто видавший его во гневе, вздрогнул от страху.
For a whole hour afterwards, the old man was shaking with anger, and by evening he was worse, and sent for the doctor. Целый час спустя старик даже весь трясся от злобы, а к вечеру заболел и послал за "лекарем".
Chapter 2. II
Lyagavy Лягавый
SO he must drive at full speed, and he had not the money for horses. He had forty copecks, and that was all, all that was left after so many years of prosperity! Итак, надо было "скакать", а денег на лошадей все-таки не было ни копейки, то есть были два двугривенных, и это все, - все, что оставалось от стольких лет прежнего благосостояния!
But he had at home an old silver watch which had long ceased to go. Но у него лежали дома старые серебряные часы, давно уже переставшие ходить.
He snatched it up and carried it to a Jewish watch maker who had a shop in the market-place. Он схватил их и снес к еврею-часовщику, помещавшемуся в своей лавчонке на базаре.
The Jew gave him six roubles for it. Тот дал за них шесть рублей.
"And I didn't expect that cried Mitya, ecstatically. (He was still in a state of ecstasy.) He seized his six roubles and ran home. "И того не ожидал!" - вскричал восхищенный Митя (он все продолжал быть в восхищении), схватил свои шесть рублей и побежал домой.
At home he borrowed three roubles from the people of the house, who loved him so much that they were pleased to give it him, though it was all they had. Дома он дополнил сумму, взяв взаймы три рубля от хозяев, которые дали ему с удовольствием, несмотря на то, что отдавали последние свои деньги, до того любили его.
Mitya in his excitement told them on the spot that his fate would be decided that day, and he described, in desperate haste, the whole scheme he had put before Samsonov, the latter's decision, his own hopes for the future, and so on. Митя в восторженном состоянии своем открыл им тут же, что решается судьба его, и рассказал им, ужасно спеша разумеется, почти весь свой "план", который только что представил Самсонову, затем решение Самсонова, будущие надежды свои и проч., и проч.
These people had been told many of their lodger's secrets before, and so looked upon him as a gentleman who was not at all proud, and almost one of themselves. Хозяева и допрежь сего были посвящены во многие его тайны, потому-то и смотрели на него как на своего человека, совсем не гордого барина.
Having thus collected nine roubles Mitya sent for posting-horses to take him to the Volovya station. Совокупив таким образом девять рублей, Митя послал за почтовыми лошадьми до Воловьей станции.
This was how the fact came to be remembered and established that "at midday, on the day before the event, Mitya had not a farthing, and that he had sold his watch to get money and had borrowed three roubles from his landlord, all in the presence of witnesses." Но, таким образом, запомнился и обозначился факт, что "накануне некоторого события, в полдень, у Мити не было ни копейки и что он, чтобы достать денег, продал часы и занял три рубля у хозяев, и все при свидетелях".
I note this fact, later on it will be apparent why I do so. Отмечаю этот факт заранее, потом разъяснится, для чего так делаю.
Though he was radiant with the joyful anticipation that he would at last solve all his difficulties, yet, as he drew near Volovya station, he trembled at the thought of what Grushenka might be doing in his absence. Поскакав на Воловью станцию, Митя хоть и сиял от радостного предчувствия, что наконец-то кончит и развяжет "все эти дела", тем не менее трепетал и от страху: что станется теперь с Грушенькой в его отсутствие?
What if she made up her mind to-day to go to Fyodor Pavlovitch? Ну как раз сегодня-то и решится наконец пойти к Федору Павловичу?
This was why he had gone off without telling her and why he left orders with his landlady not to let out where he had gone, if anyone came to inquire for him. Вот почему он и уехал, ей не сказавшись и заказав хозяевам отнюдь не открывать, куда он делся, если откуда-нибудь придут его спрашивать.
"I must, I must get back to-night," he repeated, as he was jolted along in the cart, "and I dare say I shall have to bring this Lyagavy back here... to draw up the deed." So mused Mitya, with a throbbing heart, but alas! his dreams were not fated to be carried out. "Непременно, непременно сегодня к вечеру надо вернуться, - повторял он, трясясь в телеге, - а этого Лягавого, пожалуй, и сюда притащить... для совершения этого акта..." - так, замирая душою, мечтал Митя, но увы, мечтаниям его слишком не суждено было совершиться по его "плану".
To begin with, he was late, taking a short cut from Volovya station which turned out to be eighteen versts instead of twelve. Во-первых, он опоздал, отправившись с Воловьей станции проселком. Проселок оказался не в двенадцать, а в восемнадцать верст.
Secondly, he did not find the priest at home at Ilyinskoe; he had gone off to a neighbouring village. Во-вторых, Ильинского батюшки он не застал дома, тот отлучился в соседнюю деревню.
While Mitya, setting off there with the same exhausted horses, was looking for him, it was almost dark. Пока разыскал там его Митя, отправившись в эту соседнюю деревню все на тех же, уже измученных лошадях, наступила почти уже ночь.
The priest, a shy and amiable looking little man, informed him at once that though Lyagavy had been staying with him at first, he was now at Suhoy Possyolok, that he was staying the night in the forester's cottage, as he was buying timber there too. Батюшка, робкий и ласковый на вид человечек, разъяснил ему немедленно, что этот Лягавый хоть и остановился было у него спервоначалу, но теперь находится в Сухом Поселке, там у лесного сторожа в избе сегодня ночует, потому что и там тоже лес торгует.
At Mitya's urgent request that he would take him to Lyagavy at once, and by so doing "save him, so to speak," the priest agreed, after some demur, to conduct him to Suhoy Possyolok; his curiosity was obviously aroused. But, unluckily, he advised their going on foot, as it would not be "much over" a verst. На усиленные просьбы Мити сводить его к Лягавому сейчас же и "тем, так сказать, спасти его" батюшка хоть и заколебался вначале, но согласился, однако, проводить его в Сухой Поселок, видимо почувствовав любопытство; но, на грех, посоветовал дойти "пешечком", так как тут всего какая-нибудь верста "с небольшим излишком" будет.
Mitya, of course, agreed, and marched off with his yard-long strides, so that the poor priest almost ran after him. Митя, разумеется, согласился и зашагал своими аршинными шагами, так что бедный батюшка почти побежал за ним.
He was a very cautious man, though not old. Это был еще не старый и очень осторожный человечек.
Mitya at once began talking to him, too, of his plans, nervously and excitedly asking advice in regard to Lyagavy, and talking all the way. Митя и с ним тотчас же заговорил о своих планах, горячо, нервно требовал советов насчет Лягавого и проговорил всю дорогу.
The priest listened attentively, but gave little advice. Батюшка слушал внимательно, но посоветовал мало.
He turned off Mitya's questions with: На вопросы Мити отвечал уклончиво:
"I don't know. Ah, I can't say. How can I tell?" and so on. "Не знаю, ох не знаю, где же мне это знать", и т. д.
When Mitya began to speak of his quarrel with his father over his inheritance, the priest was positively alarmed, as he was in some way dependent on Fyodor Pavlovitch. Когда Митя заговорил о своих контрах с отцом насчет наследства, то батюшка даже испугался, потому что состоял с Федором Павловичем в каких-то зависимых к нему отношениях.
He inquired, however, with surprise, why he called the peasant-trader Gorstkin, Lyagavy, and obligingly explained to Mitya that, though the man's name really was Lyagavy, he was never called so, as he would be grievously offended at the name, and that he must be sure to call him Gorstkin, "or you'll do nothing with him; he won't even listen to you," said the priest in conclusion. С удивлением, впрочем, осведомился, почему он называет этого торгующего крестьянина Горсткина Лягавым, и разъяснил обязательно Мите, что хоть тот и впрямь Лягавый, но что он и не Лягавый, потому что именем этим жестоко обижается, и что называть его надо непременно Горсткиным, "иначе ничего с ним не совершите, да и слушать не станет", - заключил батюшка.
Mitya was somewhat surprised for a moment, and explained that that was what Samsonov had called him. Митя несколько и наскоро удивился и объяснил, что так называл его сам Самсонов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x