Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Poles did not touch theirs. Панове же и не дотронулись до своих.
"How's this, Panovie?" cried Mitya, "won't you drink it?" - Как же вы, панове? - воскликнул Митя. - Так вы так-то?
Pan Vrublevsky took the glass, raised it and said with a resonant voice: Пан Врублевский взял стакан, поднял его и зычным голосом проговорил:
"To Russia as she was before 1772." - За Россию в пределах до семьсот семьдесят второго года!
"Come, that's better!" cried the other Pole, and they both emptied their glasses at once. - Ото бардзо пенкне! (Вот так хорошо!) - крикнул другой пан, и оба разом осушили свои стаканы.
"You're fools, you Panovie," broke suddenly from Mitya. - Дурачье же вы, панове!- сорвалось вдруг у Мити.
"Panie!" shouted both the Poles, menacingly, setting on Mitya like a couple of cocks. -Па-не!!- прокричали оба пана с угрозою, наставившись на Митю, как петухи.
Pan Vrublevsky was specially furious. Особенно вскипел пан Врублевский.
"Can one help loving one's own country?" he shouted. - Але не можно не мець слабосьци до своего краю? - возгласил он. (Разве можно не любить своей стороны?)
"Be silent! - Молчать!
Don't quarrel! Не ссориться!
I won't have any quarrelling!" cried Grushenka imperiously, and she stamped her foot on the floor. Чтобы не было ссор! - крикнула повелительно Грушенька и стукнула ножкой об пол.
Her face glowed, her eyes were shining. Лицо ее загорелось, глаза засверкали.
The effects of the glass she had just drunk were apparent. Только что выпитый стакан сказался.
Mitya was terribly alarmed. Митя страшно испугался.
"Panovie, forgive me! - Панове, простите!
It was my fault, I'm sorry. Это я виноват, я не буду.
Vrublevsky, panie Vrublevsky, I'm sorry." Врублевский, пан Врублевский, я не буду!..
"Hold your tongue, you, anyway! Sit down, you stupid!". Grushenka scolded with angry annoyance. - Да молчи хоть ты-то, садись, экой глупый! - со злобною досадой огрызнулась на него Грушенька.
Everyone sat down, all were silent, looking at one another. Все уселись, все примолкли, все смотрели друг на друга.
"Gentlemen, I was the cause of it all," Mitya began again, unable to make anything of Grushenka's words. "Come, why are we sitting here? - Господа, всему я причиной! - начал опять Митя, ничего не понявший в возгласе Грушеньки. - Ну чего же мы сидим?
What shall we do... to amuse ourselves again?" Ну чем же нам заняться... чтобы было весело, опять весело?
"Ach, it's certainly anything but amusing!" Kalgonov mumbled lazily. - Ах, в самом деле ужасно невесело, - лениво промямлил Калганов.
"Let's play faro again, as we did just now," Maximov tittered suddenly. -В банчик бы-с сыграть-с, как давеча...-хихикнул вдруг Максимов.
"Faro? - Банк?
Splendid!" cried Mitya. "If only the panovie-" Великолепно! - подхватил Митя, - если только панове...
"It's lite, panovie," the Pole on the sofa responded, as it were unwillingly. - Пузьно, пане! - как бы нехотя отозвался пан на диване...
"That's true," assented Pan Vrublevsky. -То правда, - поддакнул и пан Врублевский.
"Lite? -Пузьно?
What do you mean by 'lite'?" asked Grushenka. Это что такое пузьно? - спросила Грушенька.
"Late, pani! 'A late hour' I mean," the Pole on the sofa explained. - То значи поздно, пани, поздно, час поздний, -разъяснил пан на диване.
"It's always late with them. They can never do anything!" Grushenka almost shrieked in her anger. "They're dull themselves, so they want others to be dull. - И все-то им поздно, и все-то им нельзя! - почти взвизгнула в досаде Грушенька. - Сами скучные сидят, так и другим чтобы скучно было.
Before came, Mitya, they were just as silent and kept turning up their noses at me." Пред тобой, Митя, они все вот этак молчали и надо мной фуфырились...
"My goddess!" cried the Pole on the sofa, "I see you're not well-disposed to me, that's why I'm gloomy. I'm ready, panie," added he, addressing Mitya. - Богиня моя! - крикнул пан на диване, - цо мувишь, то сень стане. Видзен неласкен, и естем смутны. (Вижу нерасположение, оттого я и печальный.) Естем готув (я готов), пане, -докончил он, обращаясь к Мите.
"Begin, panie," Mitya assented, pulling his notes out of his pocket, and laying two hundred-rouble notes on the table. - Начинай, пане! - подхватил Митя, выхватывая из кармана свои кредитки и выкладывая из них две сторублевых на стол.
"I want to lose a lot to you. - Я тебе много, пан, хочу проиграть.
Take your cards. Make the bank." Бери карты, закладывай банк!
"We'll have cards from the landlord, panie," said the little Pole, gravely and emphatically. - Карты чтоб от хозяина, пане, - настойчиво и серьезно произнес маленький пан.
"That's much the best way," chimed in Pan Vrublevsky. - То найлепши спосуб (самый лучший способ), -поддакнул пан Врублевский.
"From the landlord? - От хозяина?
Very good, I understand, let's get them from him. Хорошо, понимаю, пусть от хозяина, это вы хорошо, панове!
Cards!" Mitya shouted to the landlord. Карты! - скомандовал Митя хозяину.
The landlord brought in a new, unopened pack, and informed Mitya that the girls were getting ready, and that the Jews with the cymbals would most likely be here soon; but the cart with the provisions had not yet arrived. Хозяин принес нераспечатанную игру карт и объявил Мите, что уж сбираются девки, жидки с цимбалами прибудут тоже, вероятно, скоро, а что тройка с припасами еще не успела прибыть.
Mitya jumped up from the table and ran into the next room to give orders, but only three girls had arrived, and Marya was not there yet. Митя выскочил из-за стола и побежал в соседнюю комнату сейчас же распорядиться. Но девок всего пришло только три, да и Марьи еще не было.
And he did not know himself what orders to give and why he had run out. He only told them to take out of the box the presents for the girls, the sweets, the toffee and the fondants. Да и сам он не знал, как ему распорядиться и зачем он выбежал: велел только достать из ящика гостинцев, леденцов и тягушек и оделить девок.
"And vodka for Andrey, vodka for Andrey!" he cried in haste. "I was rude to Andrey!" "Да Андрею водки, водки Андрею! - приказал он наскоро, - я обидел Андрея!"
Suddenly Maximov, who had followed him out, touched him on the shoulder. Тут его вдруг тронул за плечо прибежавший вслед за ним Максимов.
"Give me five roubles," he whispered to Mitya. "I'll stake something at faro, too, he he!" - Дайте мне пять рублей, - прошептал он Мите, - я бы тоже в банчик рискнул, хи-хи!
"Capital! Splendid! - Прекрасно, великолепно!
Take ten, here!" Again he took all the notes out of his pocket and picked out one for ten roubles. "And if you lose that, come again, come again." Берите десять, вот! - Он вытащил опять все кредитки из кармана и отыскал десять рублей. - А проиграешь, еще приходи, еще приходи...
"Very good," Maximov whispered joyfully, and he ran back again. - Хорошо-с, - радостно прошептал Максимов и побежал в залу.
Mitya, too, returned, apologising for having kept them waiting. Воротился тотчас и Митя и извинился, что заставил ждать себя.
The Poles had already sat down, and opened the pack. Паны уже уселись и распечатали игру.
They looked much more amiable, almost cordial. Смотрели же гораздо приветливее, почти ласково.
The Pole on the sofa had lighted another pipe and was preparing to throw. He wore an air of solemnity. Пан на диване закурил новую трубку и приготовился метать; в лице его изобразилась даже некая торжественность.
"To your places, gentlemen," cried Pan Vrublevsky. - На мейсца, панове! - провозгласил пан Врублевский.
"No, I'm not going to play any more," observed Kalganov, "I've lost fifty roubles to them just now." - Нет, я не стану больше играть, - отозвался Калганов, - я давеча уж им проиграл пятьдесят рублей.
"The pan had no luck, perhaps he'll be lucky this time," the Pole on the sofa observed in his direction. - Пан был нещенсливый, пан может быть опять щенсливым, - заметил в его сторону пан на диване.
"How much in the bank? - Сколько в банке?
To correspond?" asked Mitya. Ответный? - горячился Митя.
"That's according, panie, maybe a hundred, maybe two hundred, as much as you will stake." - Слухам, пане, может сто, може двесьце, сколько ставить будешь.
"A million!" laughed Mitya. - Миллион! - захохотал Митя.
"The Pan Captain has heard of Pan Podvysotsky, perhaps?" - Пан капитан, может, слышал про пана Подвысоцкего?
"What Podvysotsky?" - Какого Подвысоцкого?
"In Warsaw there was a bank and anyone comes and stakes against it. - В Варшаве банк ответный ставит кто идет.
Podvysotsky comes, sees a thousand gold pieces, stakes against the bank. Приходит Подвысоцкий, видит тысёнц злотых, ставит: ва-банк.
The banker says, Банкер муви:
'Panie Podvysotsky, are you laying down the gold, or must we trust to your honour?' "Пане Подвысоцки, ставишь злото чи на гонор?" -
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x