Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Animal!" bellowed Pan Vrublevsky. - Скотина! - заорал было пан Врублевский.
"Animal? - Скотина?
And what sort of cards were you playing with just now? А ты в какие карты сейчас играл?
I gave you a pack and you hid it. Я подал тебе колоду, а ты мои спрятал!
You played with marked cards! Ты в поддельные карты играл!
I could send you to Siberia for playing with false cards, d'you know that, for it's just the same as false banknotes... And going up to the sofa he thrust his fingers between the sofa back and the cushion, and pulled out an unopened pack of cards. Я тебя за поддельные карты в Сибирь могу упрятать, знаешь ты это, потому оно все одно что бумажки поддельные... - И, подойдя к дивану, он засунул пальцы между спинкой и подушкой дивана и вытащил оттуда нераспечатанную колоду карт.
"Here's my pack unopened!" He held it up and showed it to all in the room. "From where I stood I saw him slip my pack away, and put his in place of it-you're a cheat and not a gentleman!" - Вот она моя колода, не распечатана! - Он поднял ее и показал всем кругом. - Я ведь видел оттелева, как он мою колоду сунул в щель, а своей подменил - шильник ты этакой, а не пан!
"And I twice saw the pan change a card!" cried Kalganov. - А я видел, как тот пан два раза передернул, -крикнул Калганов.
"How shameful! How shameful!" exclaimed Grushenka, clasping her hands, and blushing for genuine shame. "Good Lord, he's come to that!" - Ах, как стыдно, ах, как стыдно! - воскликнула Грушенька, всплеснув руками, и воистину покраснела от стыда. - Господи, экой, экой стал человек!
"I thought so, too!" said Mitya. -И я это думал, - крикнул Митя.
But before he had uttered the words, Vrublevsky, with a confused and infuriated face, shook his fist at Grushenka, shouting: Но не успел он это выговорить, как пан Врублевский, сконфуженный и взбешенный, обратясь ко Грушеньке и грозя ей кулаком, закричал:
"You low harlot!" Mitya flew at him at once, clutched him in both hands, lifted him in the air, and in one instant had carried him into the room on the right, from which they had just come. - Публична шельма! - Но не успел он и воскликнуть, как Митя бросился на него, обхватил его обеими руками, поднял на воздух и в один миг вынес его из залы в комнату направо, в которую сейчас только водил их обоих.
"I've laid him on the floor, there," he announced, returning at once, gasping with excitement. "He's struggling, the scoundrel! But he won't come back, no fear of that!..." He closed one half of the folding doors, and holding the other ajar called out to the little Pole: - Я его там на пол положил! - возвестил он, тотчас же возвратившись и задыхаясь от волнения, -дерется, каналья, небось не придет оттуда!.. - Он запер одну половинку двери и, держа настежь другую, воскликнул к маленькому пану:
"Most illustrious, will you please to retire as well?" - Ясневельможный, не угодно ли туда же? Пшепрашам!
"My dear Dmitri Fyodorovitch," said Trifon Borissovitch, "make them give you back the money you lost. - Батюшка, Митрий Федорович, - возгласил Трифон Борисыч, - да отбери ты у них деньги-то, то, что им проиграл!
It's as good as stolen from you." Ведь все равно что воровством с тебя взяли.
"I don't want my fifty roubles back," Kalgonov declared suddenly. - Я свои пятьдесят рублей не хочу отбирать, -отозвался вдруг Калганов.
"I don't want my two hundred, either," cried Mitya, "I wouldn't take it for anything! Let him keep it as a consolation." - И я свои двести, и я не хочу! - воскликнул Митя, - ни за что не отберу, пусть ему в утешенье останутся.
"Bravo, Mitya! - Славно, Митя!
You're a trump, Mitya!" cried Grushenka, and there was a note of fierce anger in the exclamation. Молодец, Митя! - крикнула Грушенька, и страшно злобная нотка прозвенела в ее восклицании.
The little pan, crimson with fury but still mindful of his dignity, was making for the door, but he stopped short and said suddenly, addressing Grushenka: Маленький пан, багровый от ярости, но нисколько не потерявший своей сановитости, направился было к двери, но остановился и вдруг проговорил, обращаясь ко Грушеньке:
"Pani, if you want to come with me, come. If not, good-bye." - Пани, ежели хцешь исьць за мною, идзьмы, если не - бывай здрова! (Пани, если хочешь идти за мной - пойдем, а если нет - то прощай!)
And swelling with indignation and importance he went to the door. И важно, пыхтя от негодования и амбиции, прошел в дверь.
This was a man of character: he had so good an opinion of himself that after all that had passed, he still expected that she would marry him. Человек был с характером: он еще после всего происшедшего не терял надежды, что пани пойдет за ним, - до того ценил себя.
Mitya slammed the door after him. Митя прихлопнул за ним дверь.
"Lock it," said Kalganov. - Заприте их на ключ, - сказал Калганов.
But the key clicked on the other side, they had locked it from within. Но замок щелкнул с их стороны, они заперлись сами.
"That's capital!" exclaimed Grushenka relentlessly. - Славно! - злобно и беспощадно крикнула опять Грушенька. - Славно!
"Serve them right!" Туда и дорога!
Chapter 8. VIII
Delirium Бред
WHAT followed was almost an orgy, a feast to which all were welcome. Началась почти оргия, пир на весь мир.
Grushenka was the first to call for wine. Грушенька закричала первая, чтоб ей дали вина:
"I want to drink. I want to be quite drunk, as we were before. Do you remember, Mitya, do you remember how we made friends here last time!" "Пить хочу, совсем пьяная хочу напиться, чтобы как прежде, помнишь, Митя, помнишь, как мы здесь тогда спознавались!"
Mitya himself was almost delirious, feeling that his happiness was at hand. Сам же Митя был как в бреду и предчувствовал "свое счастье".
But Grushenka was continually sending him away from her. Грушенька его, впрочем, от себя беспрерывно отгоняла:
"Go and enjoy yourself. Tell them to dance, to make merry, 'let the stove and cottage dance'; as we had it last time," she kept exclaiming. "Ступай, веселись, скажи им, чтобы плясали, чтобы все веселились, "ходи изба, ходи печь", как тогда, как тогда!" - продолжала она восклицать.
She was tremendously excited. Была она ужасно возбуждена.
And Mitya hastened to obey her. И Митя бросался распоряжаться.
The chorus were in the next room. Хор собрался в соседней комнате.
The room in which they had been sitting till that moment was too small, and was divided in two by cotton curtains, behind which was a huge bed with a puffy feather mattress and a pyramid of cotton pillows. Та же комната, в которой до сих пор сидели, была к тому же и тесна, разгорожена надвое ситцевою занавеской, за которою опять-таки помещалась огромная кровать с пухлою периной и с такими же ситцевыми подушками горкой.
In the four rooms for visitors there were beds. Да и во всех четырех "чистых" комнатах этого дома везде были кровати.
Grushenka settled herself just at the door. Mitya set an easy chair for her. She had sat in the same place to watch the dancing and singing "the time before," when they had made merry there. Грушенька расположилась в самых дверях, Митя ей принес сюда кресло: так же точно сидела она и "тогда", в день их первого здесь кутежа, и смотрела отсюда на хор и на пляску.
All the girls who had come had been there then; the Jewish band with fiddles and zithers had come, too, and at last the long expected cart had arrived with the wines and provisions. Девки собрались все тогдашние же; жидки со скрипками и цитрами тоже прибыли, а наконец-то прибыл и столь ожидаемый воз на тройке с винами и припасами.
Mitya bustled about. Митя суетился.
All sorts of people began coming into the room to look on, peasants and their women, who had been roused from sleep and attracted by the hopes of another marvellous entertainment such as they had enjoyed a month before. В комнату входили глядеть и посторонние, мужики и бабы, уже спавшие, но пробудившиеся и почуявшие небывалое угощение, как и месяц назад.
Mitya remembered their faces, greeting and embracing everyone he knew. He uncorked bottles and poured out wine for everyone who presented himself. Митя здоровался и обнимался со знакомыми, припоминал лица, откупоривал бутылки и наливал всем кому попало.
Only the girls were very eager for the champagne. The men preferred rum, brandy, and, above all, hot punch. На шампанское зарились очень только девки, мужикам же нравился больше ром и коньяк и особенно горячий пунш.
Mitya had chocolate made for all the girls, and ordered that three samovars should be kept boiling all night to provide tea and punch for everyone to help himself. Митя распорядился, чтобы был сварен шоколад на всех девок и чтобы не переводились всю ночь и кипели три самовара для чаю и пунша на всякого приходящего: кто хочет, пусть и угощается.
An absurd chaotic confusion followed, but Mitya was in his natural element, and the more foolish it became, the more his spirits rose. Одним словом, началось нечто беспорядочное и нелепое, но Митя был как бы в своем родном элементе, и чем нелепее все становилось, тем больше он оживлялся духом.
If the peasants had asked him for money at that moment, he would have pulled out his notes and given them away right and left. Попроси у него какой-нибудь мужик в те минуты денег, он тотчас же вытащил бы всю свою пачку и стал бы раздавать направо и налево без счету.
This was probably why the landlord, Trifon Borissovitch, kept hovering about Mitya to protect him. He seemed to have given up all idea of going to bed that night; but he drank little, only one glass of punch, and kept a sharp look-out on Mitya's interests after his own fashion. Вот почему, вероятно, чтоб уберечь Митю, сновал кругом его почти безотлучно хозяин, Трифон Борисыч, совсем уж, кажется, раздумавший ложиться спать в эту ночь, пивший, однако, мало (всего только выкушал один стаканчик пунша) и зорко наблюдавший по-своему за интересами Мити.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x