Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the soldier is rejected with contempt, in two indecent lines, sung with absolute frankness and producing a furore in the audience. | Но солдата с презрением отвергли: □□ Солдат будет ранец несть, □□А я за ним... Тут следовал самый нецензурный стишок, пропетый совершенно откровенно и произведший фурор в слушавшей публике. |
The song ends with a merchant: | Кончилось наконец дело на купце: |
The merchant came to try the girls: Would they love him, would they not? | Купчик девушек пытал, □□Девки любят али нет? |
And it appears that he wins their love because: | И оказалось, что очень любят, потому, дескать, что |
The merchant will make gold for me And his queen I'll gladly be. | Купчик будет торговать, □□А я буду царевать. |
Kalgonov was positively indignant. | Калганов даже озлился: |
"That's just a song of yesterday," he said aloud. "Who writes such things for them? | - Это совсем вчерашняя песня, - заметил он вслух, - и кто это им сочиняет! |
They might just as well have had a railwayman or a Jew come to try his luck with the girls; they'd have carried all before them." And, almost as though it were a personal affront, he declared, on the spot, that he was bored, sat down on the sofa and immediately fell asleep. | Недостает, чтобы железнодорожник аль жид проехали и девушек пытали: эти всех бы победили. - И, почти обидевшись, он тут же и объявил, что ему скучно, сел на диван и вдруг задремал. |
His pretty little face looked rather pale, as it fell back on the sofa cushion. | Хорошенькое личико его несколько побледнело и откинулось на подушку дивана. |
"Look how pretty he is," said Grushenka, taking Mitya up to him. "I was combing his hair just now; his hair's like flax, and so thick..." | - Посмотри, какой он хорошенький, - говорила Грушенька, подводя к нему Митю, - я ему давеча головку расчесывала; волоски точно лен и густые... |
And, bending over him tenderly, she kissed his forehead. | И, нагнувшись над ним в умилении, она поцеловала его лоб. |
Kalgonov instantly opened his eyes, looked at her, stood up, and with the most anxious air inquired where was Maximov? | Калганов в один миг открыл глаза, взглянул на нее, привстал и с самым озабоченным видом спросил: где Максимов? |
"So that's who it is you want." Grushenka laughed. "Stay with me a minute. | - Вот ему кого надо, - засмеялась Грушенька, - да посиди со мной минутку. |
Mitya, run and find his Maximov." | Митя, сбегай за его Максимовым. |
Maximov, it appeared, could not tear himself away from the girls, only running away from time to time to pour himself out a glass of liqueur. He had drunk two cups of chocolate. | Оказалось, что Максимов уж и не отходил от девок, изредка только отбегал налить себе ликерчику, шоколаду же выпил две чашки. |
His face was red, and his nose was crimson; his eyes were moist, and mawkishly sweet.He ran up and announced that he was going to dance the "sabotiere." | Личико его раскраснелось, а нос побагровел, глаза стали влажные, сладостные. Он подбежал и объявил, что сейчас "под один мотивчик" хочет протанцевать танец саботьеру. |
"They taught me all those well-bred, aristocratic dances when I was little..." | - Меня ведь маленького всем этим благовоспитанным светским танцам обучали-с... |
"Go, go with him, Mitya, and I'll watch from here how he dances," said Grushenka. | - Ну ступай, ступай с ним, Митя, а я отсюда посмотрю, как он там танцевать будет. |
"No, no, I'm coming to look on, too," exclaimed Kalganov, brushing aside in the most naive way Grushenka's offer to sit with him. | - Нет, и я, и я пойду смотреть, - воскликнул Калганов, самым наивным образом отвергая предложение Грушеньки посидеть с ним. |
They all went to look on. | И все направились смотреть. |
Maximov danced his dance. But it roused no great admiration in anyone but Mitya. | Максимов действительно свой танец протанцевал, но, кроме Мити, почти ни в ком не произвел особенного восхищения. |
It consisted of nothing but skipping and hopping, kicking the feet, and at every skip Maximov slapped the upturned sole of his foot. | Весь танец состоял в каких-то подпрыгиваниях с вывертыванием в стороны ног, подошвами кверху, и с каждым прыжком Максимов ударял ладонью по подошве. |
Kalgonov did not like it at all, but Mitya kissed the dancer. | Калганову совсем не понравилось, а Митя даже облобызал танцора. |
"Thanks. You're tired perhaps? What are you looking for here? Would you like some sweets? | - Ну, спасибо, устал, может, что глядишь сюда: конфетку хочешь, а? |
A cigar, perhaps?" | Цигарочку, может, хочешь? |
"A cigarette." | - Папиросочку-с. |
"Don't you want a drink?" | - Выпить не хочешь ли? |
"I'll just have a liqueur.... Have you any chocolates?" | -Я тут ликерцу-с... А шоколатных конфеточек у вас нет-с? |
"Yes, there's a heap of them on the table there. Choose one, my dear soul!" | - Да вот на столе целый воз, выбирай любую, голубиная ты душа! |
"I like one with vanilla... for old people. He he! | -Нет-с, я такую-с, чтобы с ванилью... для старичков-с... Хи-хи! |
"No, brother, we've none of that special sort." | - Нет, брат, таких особенных нет. |
"I say," the old man bent down to whisper in Mitya's ear. "That girl there, little Marya, he he! How would it be if you were to help me make friends with her?" | - Послушайте! - нагнулся вдруг старичок к самому уху Мити, - эта вот девочка-с, Марьюшка-с, хи-хи, как бы мне, если бы можно, с нею познакомиться, по доброте вашей... |
"So that's what you're after! | - Ишь ты чего захотел! |
No, brother, that won't do!" | Нет, брат, врешь. |
"I'd do no harm to anyone," Maximov muttered disconsolately. | - Я никому ведь зла не делаю-с, - уныло прошептал Максимов. |
"Oh, all right, all right. | - Ну хорошо, хорошо. |
They only come here to dance and sing, you know, brother. But damn it all, wait a bit!... Eat and drink and be merry, meanwhile. | Здесь, брат, только поют и пляшут, а впрочем, черт! подожди... Кушай пока, ешь, пей, веселись. |
Don't you want money?" | Денег не надо ли? |
"Later on, perhaps," smiled Maximov. | - Потом бы разве-с, - улыбнулся Максимов. |
"All right, all right..." | - Хорошо, хорошо... |
Mitya's head was burning. | Голова горела у Мити. |
He went outside to the wooden balcony which ran round the whole building on the inner side, overlooking the courtyard. | Он вышел в сени на деревянную верхнюю галерейку, обходившую изнутри, со двора, часть всего строения. |
The fresh air revived him. | Свежий воздух оживил его. |
He stood alone in a dark corner, and suddenly clutched his head in both hands. | Он стоял один, в темноте, в углу и вдруг схватил себя обеими руками за голову. |
His scattered thoughts came together; his sensations blended into a whole and threw a sudden light into his mind. | Разбросанные мысли его вдруг соединились, ощущения слились воедино, и все дало свет. |
A fearful and terrible light! | Страшный, ужасный свет! |
"If I'm to shoot myself, why not now?" passed through his mind. "Why not go for the pistols, bring them here, and here, in this dark dirty corner, make an end?" | "Вот если застрелиться, так когда же как не теперь? - пронеслось в уме его. - Сходить за пистолетом, принести его сюда и вот в этом самом, грязном и темном углу и покончить". |
Almost a minute he undecided. | Почти с минуту он стоял в нерешимости. |
A few hours earlier, when he had been dashing here, he was pursued by disgrace, by the theft he had committed, and that blood, that blood!... | Давеча, как летел сюда, сзади него стоял позор, совершенное, содеянное уже им воровство и эта кровь, кровь!.. |
But yet it was easier for him then. | Но тогда было легче, о, легче! |
Then everything was over: he had lost her, given her up. She was gone, for him- oh, then his death sentence had been easier for him; at least it had seemed necessary, inevitable, for what had he to stay on earth for? | Ведь уж все тогда было покончено: ее он потерял, уступил, она погибла для него, исчезла - о, приговор тогда был легче ему, по крайней мере казался неминуемым, необходимым, ибо для чего же было оставаться на свете? |
But now? | А теперь! |
Was it the same as then? | Теперь разве то, что тогда? |
Now one phantom, one terror at least was at an end: that first, rightful lover, that fateful figure had vanished, leaving no trace. | Теперь с одним по крайней мере привидением, страшилищем, покончено: этот ее "прежний", ее бесспорный, фатальный человек этот исчез, не оставив следа. |
The terrible phantom had turned into something so small, so comic; it had been carried into the bedroom and locked in. | Страшное привидение обратилось вдруг во что-то такое маленькое, такое комическое; его снесли руками в спальню и заперли на ключ. |
It would never return. | Оно никогда не воротится. |
She was ashamed, and from her eyes he could see now whom she loved. | Ей стыдно, и из глаз ее он уже видит теперь ясно, кого она любит. |
Now he had everything to make life happy... but he could not go on living, he could not; oh, damnation! | Ну вот теперь бы только и жить и... и нельзя жить, нельзя, о, проклятие! |
"O God! restore to life the man I knocked down at the fence! | "Боже, оживи поверженного у забора! |
Let this fearful cup pass from me! | Пронеси эту страшную чашу мимо меня! |
Lord, thou hast wrought miracles for such sinners as me! | Ведь делал же ты чудеса, Господи, для таких же грешников, как и я! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать