Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what, what if the old man's alive? | Ну что, ну что, если старик жив? |
Oh, then the shame of the other disgrace I would wipe away. I would restore the stolen money. I'd give it back; I'd get it somehow.... No trace of that shame will remain except in my heart for ever! | О, тогда срам остального позора я уничтожу, я ворочу украденные деньги, я отдам их, достану из-под земли... Следов позора не останется, кроме как в сердце моем навеки! |
But no, no; oh, impossible cowardly dreams! | Но нет, нет, о, невозможные малодушные мечты! |
Oh, damnation!" | О, проклятие!" |
Yet there was a ray of light and hope in his darkness. | Но все же как бы луч какой-то светлой надежды блеснул ему во тьме. |
He jumped up and ran back to the room- to her, to her, his queen for ever! | Он сорвался с места и бросился в комнаты - к ней, к ней опять, к царице его навеки! |
Was not one moment of her love worth all the rest of life, even in the agonies of disgrace? | "Да неужели один час, одна минута ее любви не стоят всей остальной жизни, хотя бы и в муках позора?" |
This wild question clutched at his heart. | Этот дикий вопрос захватил его сердце. |
"To her, to her alone, to see her, to hear her, to think of nothing, to forget everything, if only for that night, for an hour, for a moment!" | "К ней, к ней одной, ее видеть, слушать и ни о чем не думать, обо всем забыть, хотя бы только на эту ночь, на час, на мгновение!" |
Just as he turned from the balcony into the passage, he came upon the landlord, Trifon Borissovitch. | Пред самым входом в сени, еще на галерейке, он столкнулся с хозяином Трифоном Борисычем. |
He thought he looked gloomy and worried, and fancied he had come to find him. | Тот что-то показался ему мрачным и озабоченным и, кажется, шел его разыскивать. |
"What is it, Trifon Borissovitch? Are you looking for me?" | - Что ты, Борисыч, не меня ли искал? |
"No, sir," The landlord seemed disconcerted. "Why should I be looking for you? | - Нет-с, не вас, - как бы опешил вдруг хозяин, -зачем мне вас разыскивать? |
Where have you been?" | А вы... где были-с? |
"Why do you look so glum? | - Что ты такой скучный? |
You're not angry, are you? | Не сердишься ли? |
Wait a bit, you shall soon get to bed.... What's the time?" | Погоди, скоро спать пойдешь... Который час-то? |
"It'll be three o'clock. | - Да уж три часа будет. |
Past three, it must be." | Надо быть, даже четвертый. |
"We'll leave off soon. We'll leave off." | - Кончим, кончим. |
"Don't mention it; it doesn't matter. | - Помилуйте, ничего-с. |
Keep it up as long as you like..." | Даже сколько угодно-с... |
"What's the matter with him?" Mitya wondered for an instant, and he ran back to the room where the girls were dancing. | "Что с ним?" - мельком подумал Митя и вбежал в комнату, где плясали девки. |
But she was not there. | Но ее там не было. |
She was not in the blue room either; there was no one but Kalgonov asleep on the sofa. | В голубой комнате тоже не было; один лишь Калганов дремал на диване. |
Mitya peeped behind the curtain- she was there. | Митя глянул за занавесы - она была там. |
She was sitting in the corner, on a trunk. Bent forward, with her head and arms on the bed close by, she was crying bitterly, doing her utmost to stifle her sobs that she might not be heard. | Она сидела в углу, на сундуке, и, склонившись с руками и с головой на подле стоявшую кровать, горько плакала, изо всех сил крепясь и скрадывая голос, чтобы не услышали. |
Seeing Mitya, she beckoned him to her, and when he ran to her, she grasped his hand tightly. | Увидав Митю, она поманила его к себе и, когда тот подбежал, крепко схватила его за руку. |
"Mitya, Mitya, I loved him, you know. How I have loved him these five years, all that time! | - Митя, Митя, я ведь любила его! - начала она ему шепотом, - так любила его, все пять лет, все, все это время! |
Did I love him or only my own anger? | Его ли любила али только злобу мою? |
No, him, him! | Нет, его! Ох, его! |
It's a lie that it was my anger I loved and not him. | Я ведь лгу, что любила только злобу мою, а не его! |
Mitya, I was only seventeen then; he was so kind to me, so merry; he used to sing to me.... Or so it seemed to a silly girl like me.... And now, O Lord, it's not the same man. | Митя, ведь я была всего семнадцати лет тогда, он тогда был такой со мной ласковый, такой развеселый, мне песни пел... Или уж показался тогда таким дуре мне, девчонке... А теперь, Господи, да это не тот, совсем и не он. |
Even his face is not the same; he's different altogether. | Да и лицом не он, не он вовсе. |
I shouldn't have known him. | Я и с лица его не узнала. |
I drove here with Timofey, and all the way I was thinking how I should meet him, what I should say to him, how we should look at one another. | Ехала я сюда с Тимофеем и все-то думала, всю дорогу думала: "Как встречу его, что-то скажу, как глядеть-то мы друг на друга будем?.." |
My soul was faint, and all of a sudden it was just as though he had emptied a pail of dirty water over me. | Вся душа замирала, и вот он меня тут точно из шайки помоями окатил. |
He talked to me like a schoolmaster, all so grave and learned; he met me so solemnly that I was struck dumb. | Точно учитель говорит: все такое ученое, важное, встретил так важно, так я и стала в тупик. |
I couldn't get a word in. | Слова некуда ввернуть. |
At first I thought he was ashamed to talk before his great big Pole. | Я сначала думала, что он этого своего длинного поляка-то стыдится. |
I sat staring at him and wondering why I couldn't say a word to him now. | Сижу смотрю на них и думаю: почему это я так ничего с ним говорить теперь не умею? |
It must have been his wife that ruined him; you know he threw me up to get married. She must have changed him like that. | Знаешь, это его жена испортила, вот на которой он бросил меня тогда да женился... Это она его там переделала. |
Mitya, how shameful it is! | Митя, стыд-то какой! |
Oh, Mitya, I'm ashamed, I'm ashamed for all my life. | Ох, стыдно мне, Митя, стыдно, ох, за всю жизнь мою стыдно! |
Curse it, curse it, curse those five years!" And again she burst into tears, but clung tight to Mitya's hand and did not let it go. | Прокляты, прокляты пусть будут эти пять лет, прокляты! - И она опять залилась слезами, но Митину руку не выпускала, крепко держалась за нее. |
"Mitya, darling, stay, don't go away. I want to say one word to you," she whispered, and suddenly raised her face to him. "Listen, tell me who it is I love? | - Митя, голубчик, постой, не уходи, я тебе одно словечко хочу сказать, - прошептала она и вдруг подняла к нему лицо. - Слушай, скажи ты мне, кого я люблю? |
I love one man here. | Я здесь одного человека люблю. |
Who is that man? That's what you must tell me." A smile lighted up her face that was swollen with weeping, and her eyes shone in the half darkness. "A falcon flew in, and my heart sank. | Который это человек? вот что скажи ты мне. - На распухшем от слез лице ее засветилась улыбка, глаза сияли в полутьме. - Вошел давеча один сокол, так сердце и упало во мне. |
"Fool! that's the man you love!' That was what my heart whispered to me at once. | "Дура ты, вот ведь кого ты любишь", - так сразу и шепнуло сердце. |
You came in and all grew bright. | Вошел ты и все осветил. |
What's he afraid of? I wondered. | "Да чего он боится?" - думаю. |
For you were frightened; you couldn't speak. | А ведь ты забоялся, совсем забоялся, говорить не умел. |
It's not them he's afraid of- could you be frightened of anyone? | Не их же, думаю, он боится - разве ты кого испугаться можешь? |
It's me he's afraid of, I thought, only me. | Это меня он боится, думаю, только меня. |
So Fenya told you, you little stupid, how I called to Alyosha out of the window that I'd loved Mityenka for one hour, and that I was going now to love... another. | Так ведь рассказала же тебе, дурачку, Феня, как я Алеше в окно прокричала, что любила часочек Митеньку, а теперь еду любить... другого. |
Mitya, Mitya, how could I be such a fool as to think I could love anyone after you? | Митя, Митя, как это я могла, дура, подумать, что люблю другого после тебя! |
Do you forgive me, Mitya? | Прощаешь, Митя? |
Do you forgive me or not? | Прощаешь меня или нет? |
Do you love me? | Любишь? |
Do you love me?" | Любишь? |
She jumped up and held him with both hands on his shoulders. | Она вскочила и схватила его обеими руками за плечи. |
Mitya, dumb with rapture, gazed into her eyes, at her face, at her smile, and suddenly clasped her tightly his arms and kissed her passionately. | Митя, немой от восторга, глядел ей в глаза, в лицо, на улыбку ее, и вдруг, крепко обняв ее, бросился ее целовать. |
"You will forgive me for having tormented you? | - А простишь, что мучила? |
It was through spite I tormented you all. | Я ведь со злобы всех вас измучила. |
It was for spite I drove the old man out of his mind.... Do you remember how you drank at my house one day and broke the wine-glass? | Я ведь старикашку того нарочно со злобы с ума свела... Помнишь, как ты раз у меня пил и бокал разбил? |
I remembered that and I broke a glass to-day and drank 'to my vile heart.' | Запомнила я это и сегодня тоже разбила бокал, за "подлое сердце мое" пила. |
Mitya, my falcon, why don't you kiss me? | Митя, сокол, что ж ты меня не целуешь? |
He kissed me once, and now he draws back and looks and listens. Why listen to me? | Раз поцеловал и оторвался, глядит, слушает... Что меня слушать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать