Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But what, what if the old man's alive? Ну что, ну что, если старик жив?
Oh, then the shame of the other disgrace I would wipe away. I would restore the stolen money. I'd give it back; I'd get it somehow.... No trace of that shame will remain except in my heart for ever! О, тогда срам остального позора я уничтожу, я ворочу украденные деньги, я отдам их, достану из-под земли... Следов позора не останется, кроме как в сердце моем навеки!
But no, no; oh, impossible cowardly dreams! Но нет, нет, о, невозможные малодушные мечты!
Oh, damnation!" О, проклятие!"
Yet there was a ray of light and hope in his darkness. Но все же как бы луч какой-то светлой надежды блеснул ему во тьме.
He jumped up and ran back to the room- to her, to her, his queen for ever! Он сорвался с места и бросился в комнаты - к ней, к ней опять, к царице его навеки!
Was not one moment of her love worth all the rest of life, even in the agonies of disgrace? "Да неужели один час, одна минута ее любви не стоят всей остальной жизни, хотя бы и в муках позора?"
This wild question clutched at his heart. Этот дикий вопрос захватил его сердце.
"To her, to her alone, to see her, to hear her, to think of nothing, to forget everything, if only for that night, for an hour, for a moment!" "К ней, к ней одной, ее видеть, слушать и ни о чем не думать, обо всем забыть, хотя бы только на эту ночь, на час, на мгновение!"
Just as he turned from the balcony into the passage, he came upon the landlord, Trifon Borissovitch. Пред самым входом в сени, еще на галерейке, он столкнулся с хозяином Трифоном Борисычем.
He thought he looked gloomy and worried, and fancied he had come to find him. Тот что-то показался ему мрачным и озабоченным и, кажется, шел его разыскивать.
"What is it, Trifon Borissovitch? Are you looking for me?" - Что ты, Борисыч, не меня ли искал?
"No, sir," The landlord seemed disconcerted. "Why should I be looking for you? - Нет-с, не вас, - как бы опешил вдруг хозяин, -зачем мне вас разыскивать?
Where have you been?" А вы... где были-с?
"Why do you look so glum? - Что ты такой скучный?
You're not angry, are you? Не сердишься ли?
Wait a bit, you shall soon get to bed.... What's the time?" Погоди, скоро спать пойдешь... Который час-то?
"It'll be three o'clock. - Да уж три часа будет.
Past three, it must be." Надо быть, даже четвертый.
"We'll leave off soon. We'll leave off." - Кончим, кончим.
"Don't mention it; it doesn't matter. - Помилуйте, ничего-с.
Keep it up as long as you like..." Даже сколько угодно-с...
"What's the matter with him?" Mitya wondered for an instant, and he ran back to the room where the girls were dancing. "Что с ним?" - мельком подумал Митя и вбежал в комнату, где плясали девки.
But she was not there. Но ее там не было.
She was not in the blue room either; there was no one but Kalgonov asleep on the sofa. В голубой комнате тоже не было; один лишь Калганов дремал на диване.
Mitya peeped behind the curtain- she was there. Митя глянул за занавесы - она была там.
She was sitting in the corner, on a trunk. Bent forward, with her head and arms on the bed close by, she was crying bitterly, doing her utmost to stifle her sobs that she might not be heard. Она сидела в углу, на сундуке, и, склонившись с руками и с головой на подле стоявшую кровать, горько плакала, изо всех сил крепясь и скрадывая голос, чтобы не услышали.
Seeing Mitya, she beckoned him to her, and when he ran to her, she grasped his hand tightly. Увидав Митю, она поманила его к себе и, когда тот подбежал, крепко схватила его за руку.
"Mitya, Mitya, I loved him, you know. How I have loved him these five years, all that time! - Митя, Митя, я ведь любила его! - начала она ему шепотом, - так любила его, все пять лет, все, все это время!
Did I love him or only my own anger? Его ли любила али только злобу мою?
No, him, him! Нет, его! Ох, его!
It's a lie that it was my anger I loved and not him. Я ведь лгу, что любила только злобу мою, а не его!
Mitya, I was only seventeen then; he was so kind to me, so merry; he used to sing to me.... Or so it seemed to a silly girl like me.... And now, O Lord, it's not the same man. Митя, ведь я была всего семнадцати лет тогда, он тогда был такой со мной ласковый, такой развеселый, мне песни пел... Или уж показался тогда таким дуре мне, девчонке... А теперь, Господи, да это не тот, совсем и не он.
Even his face is not the same; he's different altogether. Да и лицом не он, не он вовсе.
I shouldn't have known him. Я и с лица его не узнала.
I drove here with Timofey, and all the way I was thinking how I should meet him, what I should say to him, how we should look at one another. Ехала я сюда с Тимофеем и все-то думала, всю дорогу думала: "Как встречу его, что-то скажу, как глядеть-то мы друг на друга будем?.."
My soul was faint, and all of a sudden it was just as though he had emptied a pail of dirty water over me. Вся душа замирала, и вот он меня тут точно из шайки помоями окатил.
He talked to me like a schoolmaster, all so grave and learned; he met me so solemnly that I was struck dumb. Точно учитель говорит: все такое ученое, важное, встретил так важно, так я и стала в тупик.
I couldn't get a word in. Слова некуда ввернуть.
At first I thought he was ashamed to talk before his great big Pole. Я сначала думала, что он этого своего длинного поляка-то стыдится.
I sat staring at him and wondering why I couldn't say a word to him now. Сижу смотрю на них и думаю: почему это я так ничего с ним говорить теперь не умею?
It must have been his wife that ruined him; you know he threw me up to get married. She must have changed him like that. Знаешь, это его жена испортила, вот на которой он бросил меня тогда да женился... Это она его там переделала.
Mitya, how shameful it is! Митя, стыд-то какой!
Oh, Mitya, I'm ashamed, I'm ashamed for all my life. Ох, стыдно мне, Митя, стыдно, ох, за всю жизнь мою стыдно!
Curse it, curse it, curse those five years!" And again she burst into tears, but clung tight to Mitya's hand and did not let it go. Прокляты, прокляты пусть будут эти пять лет, прокляты! - И она опять залилась слезами, но Митину руку не выпускала, крепко держалась за нее.
"Mitya, darling, stay, don't go away. I want to say one word to you," she whispered, and suddenly raised her face to him. "Listen, tell me who it is I love? - Митя, голубчик, постой, не уходи, я тебе одно словечко хочу сказать, - прошептала она и вдруг подняла к нему лицо. - Слушай, скажи ты мне, кого я люблю?
I love one man here. Я здесь одного человека люблю.
Who is that man? That's what you must tell me." A smile lighted up her face that was swollen with weeping, and her eyes shone in the half darkness. "A falcon flew in, and my heart sank. Который это человек? вот что скажи ты мне. - На распухшем от слез лице ее засветилась улыбка, глаза сияли в полутьме. - Вошел давеча один сокол, так сердце и упало во мне.
"Fool! that's the man you love!' That was what my heart whispered to me at once. "Дура ты, вот ведь кого ты любишь", - так сразу и шепнуло сердце.
You came in and all grew bright. Вошел ты и все осветил.
What's he afraid of? I wondered. "Да чего он боится?" - думаю.
For you were frightened; you couldn't speak. А ведь ты забоялся, совсем забоялся, говорить не умел.
It's not them he's afraid of- could you be frightened of anyone? Не их же, думаю, он боится - разве ты кого испугаться можешь?
It's me he's afraid of, I thought, only me. Это меня он боится, думаю, только меня.
So Fenya told you, you little stupid, how I called to Alyosha out of the window that I'd loved Mityenka for one hour, and that I was going now to love... another. Так ведь рассказала же тебе, дурачку, Феня, как я Алеше в окно прокричала, что любила часочек Митеньку, а теперь еду любить... другого.
Mitya, Mitya, how could I be such a fool as to think I could love anyone after you? Митя, Митя, как это я могла, дура, подумать, что люблю другого после тебя!
Do you forgive me, Mitya? Прощаешь, Митя?
Do you forgive me or not? Прощаешь меня или нет?
Do you love me? Любишь?
Do you love me?" Любишь?
She jumped up and held him with both hands on his shoulders. Она вскочила и схватила его обеими руками за плечи.
Mitya, dumb with rapture, gazed into her eyes, at her face, at her smile, and suddenly clasped her tightly his arms and kissed her passionately. Митя, немой от восторга, глядел ей в глаза, в лицо, на улыбку ее, и вдруг, крепко обняв ее, бросился ее целовать.
"You will forgive me for having tormented you? - А простишь, что мучила?
It was through spite I tormented you all. Я ведь со злобы всех вас измучила.
It was for spite I drove the old man out of his mind.... Do you remember how you drank at my house one day and broke the wine-glass? Я ведь старикашку того нарочно со злобы с ума свела... Помнишь, как ты раз у меня пил и бокал разбил?
I remembered that and I broke a glass to-day and drank 'to my vile heart.' Запомнила я это и сегодня тоже разбила бокал, за "подлое сердце мое" пила.
Mitya, my falcon, why don't you kiss me? Митя, сокол, что ж ты меня не целуешь?
He kissed me once, and now he draws back and looks and listens. Why listen to me? Раз поцеловал и оторвался, глядит, слушает... Что меня слушать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x