Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And suddenly he had a strange fancy: it seemed to him that she was looking straight before her, not at him, not into his face, but over his head, with an intent, almost uncanny fixity. И вдруг ему показалось что-то странное: показалось ему, что она глядит прямо пред собой, но не на него, не в лицо ему, а поверх его головы, пристально и до странности неподвижно.
An expression of wonder, almost of alarm, came suddenly into her face. Удивление вдруг выразилось в ее лице, почти испуг.
"Mitya, who is that looking at us?" she whispered. - Митя, кто это оттуда глядит сюда к нам? -прошептала она вдруг.
Mitya turned, and saw that someone had, in fact, parted the curtains and seemed to be watching them. Митя обернулся и увидел, что в самом деле кто-то раздвинул занавеску и их как бы высматривает.
And not one person alone, it seemed. Да и не один как будто.
He jumped up and walked quickly to the intruder. Он вскочил и быстро ступил к смотревшему.
"Here, come to us, come here," said a voice, speaking not loudly, but firmly and peremptorily. - Сюда, пожалуйте к нам сюда, - не громко, но твердо и настойчиво проговорил ему чей-то голос.
Mitya passed to the other side of the curtain and stood stock still. Митя выступил из-за занавески и стал неподвижно.
The room was filled with people, but not those who had been there before. Вся комната была полна людьми, но не давешними, а совсем новыми.
An instantaneous shiver ran down his back, and he shuddered. Мгновенный озноб пробежал по спине его, и он вздрогнул.
He recognised all those people instantly. Всех этих людей он узнал в один миг.
That tall, stout old man in the overcoat and forage-cap with a cockade- was the police captain, Mihail Makarovitch. Вот этот высокий и дебелый старик, в пальто и с фуражкой с кокардой, - это исправник, Михаил Макарыч.
And that "consumptive-looking" trim dandy,"who always has such polished boots"- that was the deputy prosecutor. А этот "чахоточный" опрятный щеголь, "всегда в таких вычищенных сапогах", - это товарищ прокурора.
"He has a chronometer worth four hundred roubles; he showed it to me." "У него хронометр в четыреста рублей есть, он показывал".
And that small young man in spectacles.... Mitya forgot his surname though he knew him, had seen him: he was the "investigating lawyer," from the "school of jurisprudence," who had only lately come to the town. А этот молоденький, маленький, в очках... Митя вот только фамилию его позабыл, но он знает и его, видел: это следователь, судебный следователь, "из Правоведения", недавно приехал.
And this man- the inspector of police, Mavriky Mavrikyevitch, a man he knew well. А этот вот - становой, Маврикий Маврикич, этого-то уж он знает, знакомый человек.
And those fellows with the brass plates on, why are they here? Ну, а эти с бляхами, эти зачем же?
And those other two... peasants.... And there at the door Kalganov with Trifon Borissovitch.... И еще двое каких-то, мужики... А вот там в дверях Калганов и Трифон Борисыч...
"Gentlemen! What's this for, gentlemen?" began Mitya, but suddenly, as though beside himself, not knowing what he was doing, he cried aloud, at the top of his voice: -Господа... Что это вы, господа? - проговорил было Митя, но вдруг, как бы вне себя, как бы не сам собой, воскликнул громко, во весь голос:
"I un-der-stand!" - По-ни-маю!
The young man in spectacles moved forward suddenly, and stepping up to Mitya, began with dignity, though hurriedly: Молодой человек в очках вдруг выдвинулся вперед и, подступив к Мите, начал, хоть и осанисто, но немного как бы торопясь:
"We have to make... in brief, I beg you to come this way, this way to the sofa.... It is absolutely imperative that you should give an explanation." - Мы имеем к вам... одним словом, я вас попрошу сюда, вот сюда, к дивану... Существует настоятельная необходимость с вами объясниться.
"The old man!" cried Mitya frantically. "The old man and his blood!... - Старик! - вскричал Митя в исступлении, - старик и его кровь!..
I understand." По-ни-маю!
And he sank, almost fell, on a chair close by, as though he had been mown down by a scythe. И как подкошенный сел, словно упал, на подле стоявший стул.
"You understand? - Понимаешь?
He understands it! Понял!
Monster and parricide! Your father's blood cries out against you!" the old captain of police roared suddenly, stepping up to Mitya. Отцеубийца и изверг, кровь старика отца твоего вопиет за тобою! - заревел внезапно, подступая к Мите, старик исправник.
He was beside himself, crimson in the face and quivering all over. Он был вне себя, побагровел и весь так и трясся.
"This is impossible!" cried the small young man. "Mihail Makarovitch, Mihail Makarovitch, this won't do!... - Но это невозможно! - вскричал маленький молодой человечек. - Михаил Макарыч, Михаил Макарыч! Это не так, не так-с!..
I beg you'll allow me to speak. I should never have expected such behaviour from you..." Прошу позволить мне одному говорить... Я никак не мог предположить от вас подобного эпизода...
"This is delirium, gentlemen, raving delirium," cried the captain of police; "look at him: drunk, at this time of night, in the company of a disreputable woman, with the blood of his father on his hands.... -Но ведь это же бред, господа, бред! - восклицал исправник, - посмотрите на него: ночью, пьяный, с беспутной девкой и в крови отца своего... Бред!
It's delirium!..." Бред!
"I beg you most earnestly, dear Mihail Makarovitch, to restrain your feelings," the prosecutor said in a rapid whisper to the old police captain, "or I shall be forced to resort to- " - Я вас изо всех сил попрошу, голубчик Михаил Макарыч, на сей раз удержать ваши чувства, -зашептал было скороговоркой старику товарищ прокурора, - иначе я принужден буду принять...
But the little lawyer did not allow him to finish. He turned to Mitya, and delivered himself in a loud, firm, dignified voice: Но маленький следователь не дал докончить; он обратился к Мите и твердо, громко и важно произнес:
"Ex-Lieutenant Karamazov, it is my duty to inform you that you are charged with the murder of your father, Fyodor Pavlovitch Karamazov, perpetrated this night..." - Господин отставной поручик Карамазов, я должен вам объявить, что вы обвиняетесь в убийстве отца вашего, Федора Павловича Карамазова, происшедшем в эту ночь...
He said something more, and the prosecutor, too, put in something, but though Mitya heard them he did not understand them. Он что-то и еще сказал, тоже и прокурор как будто что-то ввернул, но Митя хоть и слушал, но уже не понимал их.
He stared at them all with wild eyes. Он диким взглядом озирал их всех...
Book IX. Книга девятая
The Preliminary Investigation Предварительное следствие
Chapter 1. I
The Beginning of Perhotin's Official Career Начало карьеры чиновника Перхотина
PYOTR ILYITCH PERHOTIN, whom we left knocking at the strong locked gates of the widow Morozov's house, ended, of course, by making himself heard. Петр Ильич Перхотин, которого мы оставили стучащимся изо всей силы в крепкие запертые ворота дома купчихи Морозовой, кончил, разумеется, тем, что наконец достучался.
Fenya, who was still excited by the fright she had had two hours before, and too much "upset" to go to bed, was almost frightened into hysterics on hearing the furious knocking at the gate. Though she had herself seen him drive away, she fancied that it must be Dmitri Fyodorovitch knocking again, no one else could knock so savagely. Заслышав такой неистовый стук в ворота, Феня, столь напуганная часа два назад и все еще от волнения и "думы" не решавшаяся лечь спать, была испугана теперь вновь почти до истерики: ей вообразилось, что стучится опять Дмитрий Федорович (несмотря на то, что сама же видела, как он уехал), потому что стучаться так "дерзко" никто не мог, кроме его.
She ran to the house-porter, who had already waked up and gone out to the gate, and began imploring him not to open it. Она бросилась к проснувшемуся дворнику, уже шедшему на стук к воротам, и стала было молить его, чтобы не впускал.
But having questioned Pyotr Ilyitch, and learned that he wanted to see Fenya on very "important business," the man made up his mind at last to open. Но дворник опросил стучавшегося и, узнав, кто он и что хочет он видеть Федосью Марковну по весьма важному делу, отпереть ему наконец решился.
Pyotr Ilyitch was admitted into Fenya's kitchen, but the girl begged him to allow the houseporter to be present, "because of her misgivings." He began questioning her and at once learnt the most vital fact, that is, that when Dmitri Fyodorovitch had run out to look for Grushenka, he had snatched up a pestle from the mortar, and that when he returned, the pestle was not with him and his hands were smeared with blood. Войдя к Федосье Марковне все в ту же кухню, причем "для сумления" она упросила Петра Ильича, чтобы позволил войти и дворнику, Петр Ильич начал ее расспрашивать и вмиг попал на самое главное: то есть что Дмитрий Федорович, убегая искать Грушеньку, захватил из ступки пестик, а воротился уже без пестика, но с руками окровавленными:
"And the blood was simply flowing, dripping from him, dripping!" Fenya kept exclaiming. This horrible detail was simply the product of her disordered imagination. "И кровь еще капала, так и каплет с них, так и каплет!" - восклицала Феня, очевидно сама создавшая этот ужасный факт в своем расстроенном воображении.
But although not "dripping," Pyotr Ilyitch had himself seen those hands stained with blood, and had helped to wash them. Moreover, the question he had to decide was, not how soon the blood had dried, but where Dmitri Fyodorovitch had run with the pestle, or rather, whether it really was to Fyodor Pavlovitch's, and how he could satisfactorily ascertain. Но окровавленные руки видел и сам Петр Ильич, хотя с них и не капало, и сам их помогал отмывать, да и не в том был вопрос, скоро ль они высохли, а в том, куда именно бегал с пестиком Дмитрий Федорович, то есть наверно ли к Федору Павловичу, и из чего это можно столь решительно заключить?
Pyotr Ilyitch persisted in returning to this point, and though he found out nothing conclusive, yet he carried away a conviction that Dmitri Fyodorovitch could have gone nowhere but to his father's house, and that, therefore, something must have happened there. На этом пункте Петр Ильич настаивал обстоятельно и хотя в результате твердо ничего не узнал, но все же вынес почти убеждение, что никуда Дмитрий Федорович и бегать не мог, как в дом родителя, и что, стало быть, там непременно должно было нечто произойти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x