Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, unhappily, I did want to kill him... many times I wanted to... unhappily, unhappily!" | Да, к несчастию, я хотел убить его, много раз хотел... к несчастию, к несчастию! |
"You wanted to. | - Хотели. |
Would you consent to explain what motives precisely led you to such a sentiment of hatred for your parent?" | Не согласитесь ли вы объяснить, какие, собственно, принципы руководствовали вас в такой ненависти к личности вашего родителя? |
"What is there to explain, gentlemen?" Mitya shrugged his shoulders sullenly, looking down. "I have never concealed my feelings. All the town knows about it- everyone knows in the tavern. | - Что ж объяснять, господа! - угрюмо вскинул плечами Митя, потупясь. - Я ведь не скрывал моих чувств, весь город об этом знает - знают все в трактире. |
Only lately I declared them in Father Zossima's cell. And the very same day, in the evening I beat my father. I nearly killed him, and I swore I'd come again and kill him, before witnesses.... Oh, a thousand witnesses! | Еще недавно в монастыре заявил в келье старца Зосимы... В тот же день, вечером, бил и чуть не убил отца и поклялся, что опять приду и убью, при свидетелях... О, тысяча свидетелей! |
I've been shouting it aloud for the last month, anyone can tell you that!... | Весь месяц кричал, все свидетели!.. |
The fact stares you in the face, it speaks for itself, it cries aloud, but feelings, gentlemen, feelings are another matter. | Факт налицо, факт говорит, кричит, но - чувства, господа, чувства, это уж другое. |
You see, gentlemen"- Mitya frowned- "it seemed to me that about feelings you've no right to question me. | Видите, господа, - нахмурился Митя, - мне кажется, что про чувства вы не имеете права меня спрашивать. |
I know that you are bound by your office, I quite understand that, but that's my affair, my private, intimate affair, yet... since I haven't concealed my feelings in the past... in the tavern, for instance, I've talked to everyone, so... so I won't make a secret of it now. | Вы хоть и облечены, я понимаю это, но это дело мое, мое внутреннее дело, интимное, но... так как я уж не скрывал моих чувств прежде... в трактире, например, и говорил всем и каждому, то... то не сделаю и теперь из этого тайны. |
You see, I understand, gentlemen, that there are terrible facts against me in this business. I told everyone that I'd kill him, and now, all of a sudden, he's been killed. So it must have been me! | Видите, господа, я ведь понимаю, что в этом случае на меня улики страшные: всем говорил, что его убью, а вдруг его и убили: как же не я в таком случае? |
Ha ha! | Ха-ха! |
I can make allowances for you, gentlemen, I can quite make allowances. | Я вас извиняю, господа, вполне извиняю. |
I'm struck all of a heap myself, for who can have murdered him, if not I? | Я ведь и сам поражен до эпидермы, потому что кто ж его убил, наконец, в таком случае, если не я? |
That's what it comes to, isn't it? | Ведь не правда ли? |
If not I, who can it be, who? | Если не я, так кто же, кто же? |
Gentlemen, I want to know, I insist on knowing!" he exclaimed suddenly. "Where was he murdered? | Господа, - вдруг воскликнул он, - я хочу знать, я даже требую от вас, господа: где он убит? |
How was he murdered? How, and with what? | Как он убит, чем и как? |
Tell me," he asked quickly, looking at the two lawyers. | Скажите мне, - быстро спросил он, обводя прокурора и следователя глазами. |
"We found him in his study, lying on his back on the floor, with his head battered in," said the prosecutor. | - Мы нашли его лежащим на полу, навзничь, в своем кабинете, с проломленною головой, -проговорил прокурор. |
"That's horrible!" Mitya shuddered and, putting his elbows on the table, hid his face in his right hand. | - Страшно это, господа! - вздрогнул вдруг Митя и, облокотившись на стол, закрыл лицо правою рукой. |
"We will continue," interposed Nikolay Parfenovitch. "So what was it that impelled you to this sentiment of hatred? | - Мы будем продолжать, - прервал Николай Парфенович. - Итак, что же тогда руководило вас в ваших чувствах ненависти? |
You have asserted in public, I believe, that it was based upon jealousy?" | Вы, кажется, заявляли публично, что чувство ревности? |
"Well, yes, jealousy. not only jealousy." | - Ну да, ревность, и не одна только ревность. |
"Disputes about money?" | - Споры из-за денег? |
"Yes, about money, too." | - Ну да, и из-за денег. |
"There was a dispute about three thousand roubles, I think, which you claimed as part of your inheritance?" | - Кажется, спор был в трех тысячах, будто бы недоданных вам по наследству. |
"Three thousand! | - Какое трех! |
More, more," cried Mitya hotly; "more than six thousand, more than ten, perhaps. | Больше, больше, - вскинулся Митя, - больше шести, больше десяти может быть. |
I told everyone so, shouted it at them. | Я всем говорил, всем кричал! |
But I made up my mind to let it go at three thousand. | Но я решился, уж так и быть, помириться на трех тысячах. |
I was desperately in need of that three thousand... so the bundle of notes for three thousand that I knew he kept under his pillow, ready for Grushenka, I considered as simply stolen from me. Yes, gentlemen, I looked upon it as mine, as my own property..." | Мне до зарезу нужны были эти три тысячи... так что тот пакет с тремя тысячами, который, я знал, у него под подушкой, приготовленный для Грушеньки, я считал решительно как бы у меня украденным, вот что, господа, считал своим, все равно как моею собственностью... |
The prosecutor looked significantly at the investigating lawyer, and had time to wink at him on the sly. | Прокурор значительно переглянулся со следователем и успел незаметно мигнуть ему. |
"We will return to that subject later," said the lawyer promptly. "You will allow us to note that point and write it down; that you looked upon that money as your own property?" | - Мы к этому предмету еще возвратимся, -проговорил тотчас следователь, - вы же позволите нам теперь отметить и записать именно этот пунктик: что вы считали эти деньги, в том конверте, как бы за свою собственность. |
"Write it down, by all means. I know that's another fact that tells against me, but I'm not afraid of facts and I tell them against myself. | - Пишите, господа, я ведь понимаю же, что это опять-таки на меня улика, но я не боюсь улик и сам говорю на себя. |
Do you hear? | Слышите, сам! |
Do you know, gentlemen, you take me for a different sort of man from what I am," he added, suddenly gloomy and dejected. "You have to deal with a man of honour, a man of the highest honour; above all don't lose sight of it- a man who's done a lot of nasty things, but has always been, and still is, honourable at bottom, in his inner being. I don't know how to express it. That's just what's made me wretched all my life, that I yearned to be honourable, that I was, so to say, a martyr to a sense of honour, seeking for it with a lantern, with the lantern of Diogenes, and yet all my life I've been doing filthy things like all of us, gentlemen... that is like me alone. That was a mistake, like me alone, me alone!... | Видите, господа, вы, кажется, принимаете меня совсем за иного человека, чем я есть, - прибавил он вдруг мрачно и грустно. - С вами говорит благородный человек, благороднейшее лицо, главное, - этого не упускайте из виду - человек, наделавший бездну подлостей, но всегда бывший и остававшийся благороднейшим существом, как существо, внутри, в глубине, ну, одним словом, я не умею выразиться... Именно тем-то и мучился всю жизнь, что жаждал благородства, был, так сказать, страдальцем благородства и искателем его с фонарем, с Диогеновым фонарем, а между тем всю жизнь делал одни только пакости, как и все мы, господа... то есть, как я один, господа, не все, а я один, я ошибся, один, один!.. |
Gentlemen, my head aches..." His brows contracted with pain. "You see, gentlemen, I couldn't bear the look of him, there was something in him ignoble, impudent, trampling on everything sacred, something sneering and irreverent, loathsome, loathsome. | Господа, у меня голова болит, - страдальчески поморщился он, - видите, господа, мне не нравилась его наружность, что-то бесчестное, похвальба и попирание всякой святыни, насмешка и безверие, гадко, гадко! |
But now that he's dead, I feel differently." | Но теперь, когда уж он умер, я думаю иначе. |
"How do you mean?" | - Как это иначе? |
"I don't feel differently, but I wish I hadn't hated him so." | - Не иначе, но я жалею, что так его ненавидел. |
"You feel penitent?" | - Чувствуете раскаяние? |
"No, not penitent, don't write that. | - Нет, не то чтобы раскаяние, этого не записывайте. |
I'm not much good myself; I'm not very beautiful, so I had no right to consider him repulsive. That's what I mean. | Сам-то я нехорош, господа, вот что, сам-то я не очень красив, а потому права не имел и его считать отвратительным, вот что! |
Write that down, if you like." | Это, пожалуй, запишите. |
Saying this Mitya became very mournful. | Проговорив это, Митя стал вдруг чрезвычайно грустен. |
He had grown more and more gloomy as the inquiry continued. | Уже давно постепенно с ответами на вопросы следователя он становился все мрачнее и мрачнее. |
At that moment another unexpected scene followed. | И вдруг как раз в это мгновение разразилась опять неожиданная сцена. |
Though Grushenka had been removed, she had not been taken far away, only into the room next but one from the blue room, in which the examination was proceeding. | Дело в том, что Г рушеньку хоть давеча и удалили, но увели не очень далеко, всего только в третью комнату от той голубой комнаты, в которой происходил теперь допрос. |
It was a little room with one window, next beyond the large room in which they had danced and feasted so lavishly. | Это была маленькая комнатка в одно окно, сейчас за тою большою комнатой, в которой ночью танцевали и шел пир горой. |
She was sitting there with no one by her but Maximov, who was terribly depressed, terribly scared, and clung to her side, as though for security. | Там сидела она, а с ней пока один только Максимов, ужасно пораженный, ужасно струсивший и к ней прилепившийся, как бы ища около нее спасения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать