Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, gentlemen, isn't it too base of you to say that to my face? О господа, может быть, вам слишком подло мне же в глаза говорить это!
It's base, because I told you that myself. Потому подло, что я это сам говорил вам.
I not only wanted to murder him, but I might have done it. And, what's more, I went out of my way to tell you of my own accord that I nearly murdered him. Не только хотел, но и мог убить, да еще на себя добровольно натащил, что чуть не убил!
But, you see, I didn't murder him; you see, my guardian angel saved me- that's what you've not taken into account. And that's why it's so base of you. Но ведь не убил же его, ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение... А потому вам и подло, подло!
For I didn't kill him, I didn't kill him! Потому что я не убил, не убил, не убил!
Do you hear, I did not kill him." Слышите, прокурор: не убил!
He was almost choking. Он чуть не задохся.
He had not been so moved before during the whole interrogation. Во все время допроса он еще ни разу не был в таком волнении.
"And what has he told you, gentlemen- Smerdyakov, I mean?" he added suddenly, after a pause. "May I ask that question?" - А что он вам сказал, господа, Смердяков-то? -заключил он вдруг, помолчав. - Могу я про это спросить у вас?
"You may ask any question," the prosecutor replied with frigid severity, "any question relating to the facts of the case, and we are, I repeat, bound to answer every inquiry you make. - Вы обо всем нас можете спрашивать, - с холодным и строгим видом ответил прокурор, -обо всем, что касается фактической стороны дела, а мы, повторяю это, даже обязаны удовлетворять вас на каждый вопрос.
We found the servant Smerdyakov, concerning whom you inquire, lying unconscious in his bed, in an epileptic fit of extreme severity, that had recurred, possibly, ten times. Мы нашли слугу Смердякова, о котором вы спрашиваете, лежащим без памяти на своей постеле в чрезвычайно сильном, может быть, в десятый раз сряду повторявшемся припадке падучей болезни.
The doctor who was with us told us, after seeing him, that he may possibly not outlive the night." Медик, бывший с нами, освидетельствовав больного, сказал даже нам, что он не доживет, может быть, и до утра.
"Well, if that's so, the devil must have killed him," broke suddenly from Mitya, as though until that moment had been asking himself: - Ну, в таком случае отца черт убил! - сорвалось вдруг у Мити, как будто он даже до сей минуты спрашивал все себя:
"Was it Smerdyakov or not?" "Смердяков или не Смердяков?"
"We will come back to this later," Nikolay Parfenovitch decided. "Now wouldn't you like to continue your statement?" - Мы еще к этому факту воротимся, - порешил Николай Парфенович, - теперь же не пожелаете ли вы продолжать ваше показание далее.
Mitya asked for a rest. Митя попросил отдохнуть.
His request was courteously granted. Ему вежливо позволили.
After resting, he went on with his story. Отдохнув, он стал продолжать.
But he was evidently depressed. Но было ему видимо тяжело.
He was exhausted, mortified, and morally shaken. Он был измучен, оскорблен и потрясен нравственно.
To make things worse the prosecutor exasperated him, as though intentionally, by vexatious interruptions about "trifling points." К тому же прокурор, теперь уже точно нарочно, стал поминутно раздражать его прицепкой к "мелочам".
Scarcely had Mitya described how, sitting on the wall, he had struck Grigory on the head with the pestle, while the old man had hold of his left leg, and how he then jumped down to look at him, when the prosecutor stopped him to ask him to describe exactly how he was sitting on the wall. Едва только Митя описал, как он, сидя верхом на заборе, ударил по голове пестиком вцепившегося в его левую ногу Григория и затем тотчас же соскочил к поверженному, как прокурор остановил его и попросил описать подробнее, как он сидел на заборе.
Mitya was surprised. Митя удивился.
"Oh, I was sitting like this, astride, one leg on one side of the wall and one on the other." - Ну, вот так сидел, верхом сидел, одна нога там, другая тут...
"And the pestle?" - А пестик?
"The pestle was in my hand." - Пестик в руках.
"Not in your pocket? - Не в кармане?
Do you remember that precisely? Вы это так подробно помните?
Was it a violent blow you gave him?" Что ж, вы сильно размахнулись рукой?
"It must have been a violent one. But why do you ask?" - Должно быть, что сильно, а вам это зачем?
"Would you mind sitting on the chair just as you sat on the wall then and showing us just how you moved your arm, and in what direction?" - Если б вы сели на стул точно так, как тогда на заборе, и представили бы нам наглядно, для уяснения, как и куда размахнулись, в какую сторону?
"You're making fun of me, aren't you?" asked Mitya, looking haughtily at the speaker; but the latter did not flinch. - Да уж вы не насмехаетесь ли надо мной? -спросил Митя, высокомерно глянув на допросчика, но тот не мигнул даже глазом.
Mitya turned abruptly, sat astride on his chair, and swung his arm. Митя судорожно повернулся, сел верхом на стул и размахнулся рукой:
"This was how I struck him! - Вот как ударил!
That's how I knocked him down! Вот как убил!
What more do you want?" Чего вам еще?
"Thank you. - Благодарю вас.
May I trouble you now to explain why you jumped down, with what object, and what you had in view?" Не потрудитесь ли вы теперь объяснить: для чего, собственно, соскочили вниз, с какою целью и что, собственно, имея в виду?
"Oh, hang it!... I jumped down to look at the man I'd hurt... I don't know what for!" -Ну, черт... к поверженному соскочил... Не знаю для чего!
"Though you were so excited and were running away?" - Бывши в таком волнении? И убегая?
"Yes, though I was excited and running away." - Да, в волнении и убегая.
"You wanted to help him?" - Помочь ему хотели?
"Help!... Yes, perhaps I did want to help him.... I don't remember." - Какое помочь... Да, может, и помочь, не помню.
"You don't remember? - Не помнили себя?
Then you didn't quite know what you were doing?" То есть были даже в некотором беспамятстве?
"Not at all. I remember everything- every detail. - О нет, совсем не в беспамятстве, все помню. Все до нитки.
I jumped down to look at him, and wiped his face with my handkerchief." Соскочил поглядеть и платком кровь ему обтирал.
"We have seen your handkerchief. - Мы видели ваш платок.
Did you hope to restore him to consciousness?" Надеялись возвратить поверженного вами к жизни?
"I don't know whether I hoped it. - Не знаю, надеялся ли?
I simply wanted to make sure whether he was alive or not." Просто убедиться хотел, жив или нет.
"Ah! You wanted to be sure? - А, так хотели убедиться?
Well, what then?" Ну и что ж?
"I'm not a doctor. I couldn't decide. -Я не медик, решить не мог.
I ran away thinking I'd killed him. And now he's recovered." Убежал, думая, что убил, а вот он очнулся.
"Excellent," commented the prosecutor. "Thank you. - Прекрасно-с, - закончил прокурор. - Благодарю вас.
That's all I wanted. Мне только и нужно было.
Kindly proceed." Потрудитесь продолжать далее.
Alas! it never entered Mitya's head to tell them, though he remembered it, that he had jumped back from pity, and standing over the prostrate figure had even uttered some words of regret: Увы, Мите и в голову не пришло рассказать, хотя он и помнил это, что соскочил он из жалости и, став над убитым, произнес даже несколько жалких слов:
"You've come to grief, old man- there's no help for it. Well, there you must lie." "Попался старик, нечего делать, ну и лежи".
The prosecutor could only draw one conclusion: that the man had jumped back "at such a moment and in such excitement simply with the object of ascertaining whether the only witness of his crime were dead; that he must therefore have been a man of great strength, coolness, decision, and foresight even at such a moment,"... and so on. Прокурор же вывел лишь одно заключение, что соскакивал человек, "в такой момент и в таком волнении", лишь для того только, чтобы наверное убедиться: жив или нет единственный свидетель его преступления. И что, стало быть, какова же была сила, решимость, хладнокровие и расчетливость человека даже в такой момент... и проч., и проч.
The prosecutor was satisfied: Прокурор был доволен:
"I've provoked the nervous fellow by 'trifles' and he has said more than he meant With painful effort Mitya went on. "Раздражил-де болезненного человека "мелочами", он и проговорился". Митя с мучением продолжал далее.
But this time he was pulled up immediately by Nikolay Parfenovitch. Но тотчас же остановил его опять уже Николай Парфенович:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x