Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How came you to run to the servant, Fedosya Markovna, with your hands so covered with blood, and, as it appears, your face, too?" - Каким же образом могли вы вбежать к служанке Федосье Марковой, имея столь окровавленные руки и, как оказалось потом, лицо?
"Why, I didn't notice the blood at all at the time," answered Mitya. - Да я вовсе тогда и не заметил, что я в крови! -ответил Митя.
"That's quite likely. It does happen sometimes." The prosecutor exchanged glances with Nikolay Parfenovitch. - Это они правдоподобно, это так и бывает, -переглянулся прокурор с Николаем Парфеновичем.
"I simply didn't notice. You're quite right there, prosecutor," Mitya assented suddenly. - Именно не заметил, это вы прекрасно, прокурор, - одобрил вдруг и Митя.
Next came the account of Mitya's sudden determination to "step aside" and make way for their happiness. Но далее пошла история внезапного решения Мити "устраниться" и "пропустить счастливых мимо себя".
But he could not make up his mind to open his heart to them as before, and tell them about "the queen of his soul." И он уже никак не мог, как давеча, решиться вновь разоблачать свое сердце и рассказывать про "царицу души своей".
He disliked speaking of her before these chilly persons "who were fastening on him like bugs." Ему претило пред этими холодными, "впивающимися в него, как клопы", людьми.
And so in response to their reiterated questions he answered briefly and abruptly: А потому на повторенные вопросы заявил кратко и резко:
"Well, I made up my mind to kill myself. - Ну и решился убить себя.
What had I left to live for? That question stared me in the face. Зачем было оставаться жить: это само собой в вопрос вскакивало.
Her first rightful lover had come back, the man who wronged her but who'd hurried back to offer his love, after five years, and atone for the wrong with marriage.... Явился ее прежний, бесспорный, ее обидчик, но прискакавший с любовью после пяти лет завершить законным браком обиду.
So I knew it was all over for me.... And behind me disgrace, and that blood- Grigory's.... What had I to live for? Ну и понял, что все для меня пропало... А сзади позор, и вот эта кровь, кровь Григория... Зачем же жить?
So I went to redeem the pistols I had pledged, to load them and put a bullet in my brain to-morrow." Ну и пошел выкупать заложенные пистолеты, чтобы зарядить и к рассвету себе пулю в башку всадить...
"And a grand feast the night before?" - А ночью пир горой?
"Yes, a grand feast the night before. - Ночью пир горой.
Damn it all, gentlemen! Do make haste and finish it. Э, черт, господа, кончайте скорей.
I meant to shoot myself not far from here, beyond the village, and I'd planned to do it at five o'clock in the morning. And I had a note in my pocket already. I wrote it at Perhotin's when I loaded my pistols. Застрелиться я хотел наверно, вот тут недалеко, за околицей, и распорядился бы с собою часов в пять утра, а в кармане бумажку приготовил, у Перхотина написал, когда пистолет зарядил.
Here's the letter. Read it! Вот она бумажка, читайте.
It's not for you I tell it," he added contemptuously. Не для вас рассказываю! - прибавил он вдруг презрительно.
He took it from his waistcoat pocket and flung it on the table. The lawyers read it with curiosity, and, as is usual, added it to the papers connected with the case. Он выбросил им на стол бумажку из жилетного своего кармана; следователи прочли с любопытством и, как водится, приобщили к делу.
"And you didn't even think of washing your hands at Perhotin's? - А руки все еще не подумали вымыть, даже и входя к господину Перхотину?
You were not afraid then of arousing suspicion?" Не опасались, стало быть, подозрений?
"What suspicion? - Каких таких подозрений?
Suspicion or not, I should have galloped here just the same, and shot myself at five o'clock, and you wouldn't have been in time to do anything. Подозревай - хоть нет, все равно, я бы сюда ускакал и в пять часов застрелился, и ничего бы не успели сделать.
If it hadn't been for what's happened to my father, you would have known nothing about it, and wouldn't have come here. Ведь если бы не случай с отцом, ведь вы бы ничего не узнали и сюда не прибыли.
Oh, it's the devil's doing. It was the devil murdered father, it was through the devil that you found it out so soon. О, это черт сделал, черт отца убил, через черта и вы так скоро узнали!
How did you manage to get here so quick? Как сюда-то так скоро поспели?
It's marvellous, a dream!" Диво, фантазия!
"Mr. Perhotin informed us that when you came to him, you held in your hands... your blood-stained hands... your money... a lot of money... a bundle of hundred-rouble notes, and that his servant-boy saw it too." - Господин Перхотин передал нам, что вы, войдя к нему, держали в руках... в окровавленных руках... ваши деньги... большие деньги... пачку сторублевых бумажек, и что видел это и служивший ему мальчик!
"That's true, gentlemen. I remember it was so." - Так, господа, помнится, что так.
"Now, there's one little point presents itself. - Теперь встречается один вопросик.
Can you inform us," Nikolay Parfenovitch began, with extreme gentleness, "where did you get so much money all of a sudden, when it appears from the facts, from the reckoning of time, that you had not been home?" Не можете ли вы сообщить, - чрезвычайно мягко начал Николай Парфенович, - откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчету времени даже, что вы не заходили домой?
The prosecutor's brows contracted at the question being asked so plainly, but he did not interrupt Nikolay Parfenovitch. Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфеновича.
"No, I didn't go home," answered Mitya, apparently perfectly composed, but looking at the floor. - Нет, не заходил домой, - ответил Митя, по-видимому очень спокойно, но глядя в землю.
"Allow me then to repeat my question," Nikolay Parfenovitch went on as though creeping up to the subject. "Where were you able to procure such a sum all at once, when by your own confession, at five o'clock the same day you-" - Позвольте же повторить вопрос в таком случае, -как-то подползая, продолжал Николай Парфенович. - Откуда же вы могли разом достать такую сумму, когда, по собственному признанию вашему, еще в пять часов того дня...
"I was in want of ten roubles and pledged my pistols with Perhotin, and then went to Madame Hohlakov to borrow three thousand which she wouldn't give me, and so on, and all the rest of it," Mitya interrupted sharply. "Yes, gentlemen, I was in want of it, and suddenly thousands turned up, eh? - Нуждался в десяти рублях и заложил пистолеты у Перхотина, потом ходил к Хохлаковой за тремя тысячами, а та не дала, и проч., и всякая эта всячина, - резко прервал Митя, - да, вот, господа, нуждался, а тут вдруг тысячи появились, а?
Do you know, gentlemen, you're both afraid now 'what if he won't tell us where he got it?' Знаете, господа, ведь вы оба теперь трусите: а что как не скажет, откуда взял?
That's just how it is. I'm not going to tell you, gentlemen. You've guessed right. You'll never know," said Mitya, chipping out each word with extraordinary determination. Так и есть: не скажу, господа, угадали, не узнаете, - отчеканил вдруг Митя с чрезвычайною решимостью.
The lawyers were silent for a moment. Следователи капельку помолчали.
"You must understand, Mr. Karamazov, that it is of vital importance for us to know," said Nikolay Parfenovitch, softly and suavely. - Поймите, господин Карамазов, что нам это знать существенно необходимо, - тихо и смиренно проговорил Николай Парфенович.
"I understand; but still I won't tell you." - Понимаю, а все-таки не скажу.
The prosecutor, too, intervened, and again reminded the prisoner that he was at liberty to refuse to answer questions, if he thought it to his interest, and so on. But in view of the damage he might do himself by his silence, especially in a case of such importance as- Ввязался и прокурор и опять напомнил, что допрашиваемый, конечно, может не отвечать на вопросы, если считает для себя это выгоднейшим и т. д., но в видах того, какой ущерб подозреваемый может сам нанести себе своим умолчанием и особенно ввиду вопросов такой важности, которая...
"And so on, gentlemen, and so on. - И так далее, господа, и так далее!
Enough! I've heard that rigmarole before," Mitya interrupted again. "I can see for myself how important it is, and that this is the vital point, and still I won't say." Довольно, слышал эту рацею и прежде! - опять оборвал Митя, - сам понимаю, какой важности дело и что тут самый существенный пункт, а все-таки не скажу.
"What is it to us? It's not our business, but yours. .You are doing yourself harm," observed Nikolay Parfenovitch nervously. - Ведь нам что-с, это ведь не наше дело, а ваше, сами себе повредите, - нервно заметил Николай Парфенович.
"You see, gentlemen, joking apart"- Mitya lifted his eyes and looked firmly at them both- "I had an inkling from the first that we should come to loggerheads at this point. - Видите, господа, шутки в сторону, - вскинулся глазами Митя и твердо посмотрел на них обоих. -Я с самого начала уже предчувствовал, что мы на этом пункте сшибемся лбами.
But at first when I began to give my evidence, it was all still far away and misty; it was all floating, and I was so simple that I began with the supposition of mutual confidence existing between us. Но вначале, когда я давеча начал показывать, все это было в дальнейшем тумане, все плавало, и я даже был так прост, что начал с предложения "взаимного между нами доверия".
Now I can see for myself that such confidence is out of the question, for in any case we were bound to come to this cursed stumbling-block. Теперь сам вижу, что доверия этого и быть не могло, потому что все же бы мы пришли к этому проклятому забору!
And now we've come to it! Ну, вот и пришли!
It's impossible and there's an end of it! Нельзя, и кончено!
But I don't blame you. You can't believe it all simply on my word. I understand that, of course." Впрочем, я ведь вас не виню, нельзя же и вам мне верить на слово, я ведь это понимаю!
He relapsed into gloomy silence. Он мрачно замолчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x