Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you're again forgetting the circumstance," the prosecutor observed, still speaking with the same restraint, though with a note of triumph, "that there was no need to give the signal if the door already stood open when you were there, while you were in the garden..." - Но опять вы забываете то обстоятельство, - все так же сдержанно, но как бы уже торжествуя, заметил прокурор, - что знаков и подавать было не надо, если дверь уже стояла отпертою, еще при вас, еще когда вы находились в саду...
"The door, the door," muttered Mitya, and he stared speechless at the prosecutor. He sank back helpless in his chair. - Дверь, дверь, - бормотал Митя и безмолвно уставился на прокурора, он в бессилии опустился опять на стул.
All were silent. Все замолчали.
"Yes, the door!... - Да, дверь!..
It's a nightmare! Это фантом!
God is against me!" he exclaimed, staring before him in complete stupefaction. Бог против меня! - воскликнул он, совсем уже без мысли глядя пред собою.
"Come, you see," the prosecutor went on with dignity, "and you can judge for yourself, Dmitri Fyodorovitch. On the one hand, we have the evidence of the open door from which you ran out, a fact which overwhelms you and us. - Вот видите, - важно проговорил прокурор, - и посудите теперь сами, Дмитрий Федорович: с одной стороны, это показание об отворенной двери, из которой вы выбежали, подавляющее вас и нас.
On the other side, your incomprehensible, persistent, and, so to speak, obdurate silence with regard to the source from which you obtained the money which was so suddenly seen in your hands, when only three hours earlier, on your own showing, you pledged your pistols for the sake of ten roubles! С другой стороны - непонятное, упорное и почти ожесточенное умолчание ваше насчет происхождения денег, вдруг появившихся в ваших руках, тогда как еще за три часа до этой суммы вы, по собственному показанию, заложили пистолеты ваши, чтобы получить только десять рублей!
In view of all these facts, judge for yourself. What are we to believe, and what can we depend upon? Ввиду всего этого решите сами: чему же нам верить и на чем остановиться?
And don't accuse us of being 'frigid, cynical, scoffing people,' who are incapable of believing in the generous impulses of your heart.... Try to enter into our position..." И не претендуйте на нас, что мы "холодные циники и насмешливые люди", которые не в состоянии верить благородным порывам вашей души... Вникните, напротив, и в наше положение...
Mitya was indescribably agitated. He turned pale. Митя был в невообразимом волнении, он побледнел.
"Very well!" he exclaimed suddenly, "I will tell you my secret. I'll tell you where I got the money!... - Хорошо! - воскликнул он вдруг, - я открою вам мою тайну, открою, откуда взял деньги!..
I'll reveal my shame, that I may not have to blame myself or you hereafter." Открою позор, чтобы не винить потом ни вас, ни себя...
"And believe me, Dmitri Fyodorovitch," put in Nikolay Parfenovitch, in a voice of almost pathetic delight, "that every sincere and complete confession on your part at this moment may, later on, have an immense influence in your favour, and may, indeed, moreover-" - И поверьте, Дмитрий Федорович, - каким-то умиленно радостным голоском подхватил Николай Парфенович, - что всякое искреннее и полное сознание ваше, сделанное именно в теперешнюю минуту, может впоследствии повлиять к безмерному облегчению участи вашей и даже, кроме того...
But the prosecutor gave him a slight shove under the table, and he checked himself in time. Но прокурор слегка толкнул его под столом, и тот успел вовремя остановиться.
Mitya, it is true, had not heard him. Митя, правда, его и не слушал.
Chapter 7. VII
Mitya's Great Secret Received with Hisses Великая тайна Мити. Освистали
"GENTLEMEN," he began, still in the same agitation, "I want to make a full confession: that money was my own." - Господа, - начал он все в том же волнении, - эти деньги... я хочу признаться вполне... эти деньги были мои.
The lawyer's faces lengthened. That was not at all what they expected. У прокурора и следователя даже лица вытянулись, не того совсем они ожидали.
"How do you mean?" faltered Nikolay Parfenovitch, "when at five o'clock on the same day, from your own confession-" - Как же ваши, - пролепетал Николай Парфенович, - тогда как еще в пять часов дня, по собственному признанию вашему...
"Damn five o'clock on the same day and my own confession! That's nothing to do with it now! - Э, к черту пять часов того дня и собственное признание мое, не в том теперь дело!
That money was my own, my own, that is, stolen by me...not mine, I mean, but stolen by me, and it was fifteen hundred roubles, and I had it on me all the time, all the time..." Эти деньги были мои, мои, то есть краденые мои... не мои то есть, а краденые, мною украденные, и их было полторы тысячи, и они были со мной, все время со мной...
"But where did you get it?" - Да откуда же вы их взяли?
"I took it off my neck, gentlemen, off this very neck... it was here, round my neck, sewn up in a rag, and I'd had it round my neck a long time, it's a month since I put it round my neck... to my shame and disgrace!" - С шеи, господа, взял, с шеи, вот с этой самой моей шеи... Здесь они были у меня на шее, зашиты в тряпку и висели на шее, уже давно, уже месяц, как я их на шее со стыдом и с позором носил!
"And from whom did you... appropriate it?" - Но у кого же вы их... присвоили?
"You mean, 'steal it'? - Вы хотели сказать: "украли"?
Speak out plainly now. Говорите теперь слова прямо.
Yes, I consider that I practically stole it, but, if you prefer, I 'appropriated it.' Да, я считаю, что я их все равно что украл, а если хотите, действительно "присвоил".
I consider I stole it. Но по-моему, украл.
And last night I stole it finally." А вчера вечером так уж совсем украл.
"Last night? - Вчера вечером?
But you said that it's a month since you... obtained it?..." Но вы сейчас сказали, что уж месяц, как их... достали!
"Yes. But not from my father. Not from my father, don't be uneasy. I didn't steal it from my father, but from her. - Да, но не у отца, не у отца, не беспокойтесь, не у отца украл, а у ней.
Let me tell you without interrupting. Дайте рассказать и не перебивайте.
It's hard to do, you know. Это ведь тяжело.
You see, a month ago, I was sent for by Katerina Ivanovna, formerly my betrothed. Do you know her?" Видите: месяц назад призывает меня Катерина Ивановна Верховцева, бывшая невеста моя... Знаете вы ее?
"Yes, of course." - Как же-с, помилуйте.
"I know you know her. - Знаю, что знаете.
She's a noble creature, noblest of the noble. But she has hated me ever so long, oh, ever so long... and hated me with good reason, good reason!" Благороднейшая душа, благороднейшая из благородных, но меня ненавидевшая давно уже, о, давно, давно... и заслуженно, заслуженно ненавидевшая!
"Katerina Ivanovna!" Nikolay Parfenovitch exclaimed with wonder. - Катерина Ивановна? - с удивлением переспросил следователь.
The prosecutor, too, stared. Прокурор тоже ужасно уставился.
"Oh, don't take her name in vain! - О, не произносите имени ее всуе!
I'm a scoundrel to bring her into it. Я подлец, что ее вывожу.
Yes, I've seen that she hated me... a long while.... From the very first, even that evening at my lodging... but enough, enough. You're unworthy even to know of that. No need of that at all.... I need only tell you that she sent for me a month ago, gave me three thousand roubles to send off to her sister and another relation in Moscow (as though she couldn't have sent it off herself!) and I... it was just at that fatal moment in my life when I... well, in fact, when I'd just come to love another, her, she's sitting down below now, Grushenka. I carried her off here to Mokroe then, and wasted here in two days half that damned three thousand, but the other half I kept on me. Да, я видел, что она меня ненавидела... давно... с самого первого раза, с самого того у меня на квартире еще там... Но довольно, довольно, это вы даже и знать недостойны, это не надо вовсе... А надо лишь то, что она призвала меня месяц назад, выдала мне три тысячи, чтоб отослать своей сестре и еще одной родственнице в Москву (и как будто сама не могла послать!), а я... это было именно в тот роковой час моей жизни, когда я... ну, одним словом, когда я только что полюбил другую, ее, теперешнюю, вон она у вас теперь там внизу сидит, Грушеньку... я схватил ее тогда сюда в Мокрое и прокутил здесь в два дня половину этих проклятых трех тысяч, то есть полторы тысячи, а другую половину удержал на себе.
Well, I've kept that other half, that fifteen hundred, like a locket round my neck, but yesterday I undid it, and spent it. Ну вот эти полторы тысячи, которые я удержал, я и носил с собой на шее, вместо ладонки, а вчера распечатал и прокутил.
What's left of it, eight hundred roubles, is in your hands now, Nikolay Parfenovitch. That's the change out of the fifteen hundred I had yesterday." Сдача в восемьсот рублей у вас теперь в руках, Николай Парфенович, это сдача со вчерашних полутора тысяч.
"Excuse me. How's that? Why, when you were here a month ago you spent three thousand, not fifteen hundred, everybody knows that." - Позвольте, как же это, ведь вы прокутили тогда здесь месяц назад три тысячи, а не полторы, все это знают?
"Who knows it? - Кто ж это знает?
Who counted the money? Кто считал?
Did I let anyone count it?" Кому я давал считать?
"Why, you told everyone yourself that you'd spent exactly three thousand." - Помилуйте, да вы сами говорили всем, что прокутили тогда ровно три тысячи.
"It's true, I did. I told the whole town so, and the whole town said so. And here, at Mokroe, too, everyone reckoned it was three thousand. - Правда, говорил, всему городу говорил, и весь город говорил, и все так считали, и здесь, в Мокром, так же все считали, что три тысячи.
Yet I didn't spend three thousand, but fifteen hundred. And the other fifteen hundred I sewed into a little bag. That's how it was, gentlemen. That's where I got that money yesterday...." Только все-таки я прокутил не три, а полторы тысячи, а другие полторы зашил в ладонку; вот как дело было, господа, вот откуда эти вчерашние деньги...
"This is almost miraculous," murmured Nikolay Parfenovitch. -Это почти чудесно...- пролепетал Николай Парфенович.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x