Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mad I am not, but I did speak in haste, without thinking... of that feminine jealousy... if there could be jealousy in this case, as you assert... yes, perhaps there is something of the kind," said the prosecutor, smiling. - С ума не с ума, но, конечно, я сгоряча не сообразил... насчет этой самой вот женской ревности... если тут действительно могла быть ревность, как вы утверждаете... да, пожалуй, тут есть нечто в этом роде, - усмехнулся прокурор.
"But that would have been so infamous!" Mitya brought his fist down on the table fiercely. "That would have been filthy beyond everything! - Но это была бы уж такая мерзость, - свирепо ударил Митя кулаком по столу, - это так бы воняло, что уж я и не знаю!
Yes, do you know that she might have given me that money, yes, and she would have given it, too; she'd have been certain to give it, to be revenged on me, she'd have given it to satisfy her vengeance, to show her contempt for me, for hers is an infernal nature, too, and she's a woman of great wrath. Да знаете ли вы, что она могла бы мне дать эти деньги, да и дала бы, наверно дала бы, из отмщения мне дала бы, из наслаждения мщением, из презрения ко мне дала бы, потому что это тоже инфернальная душа и великого гнева женщина!
I'd have taken the money, too, oh, I should have taken it; I should have taken it, and then, for the rest of my life... oh, God! Я-то бы деньги взял, о, взял бы, взял, и тогда всю жизнь... о Боже!
Forgive me, gentlemen, I'm making such an outcry because I've had that thought in my mind so lately, only the day before yesterday, that night when I was having all that bother with Lyagavy, and afterwards yesterday, all day yesterday, I remember, till that happened..." Простите, господа, я потому так кричу, что у меня была эта мысль еще так недавно, еще всего только третьего дня, именно когда я ночью с Лягавым возился, и потом вчера, да, и вчера, весь день вчера, я помню это, до самого этого случая...
"Till what happened?" put in Nikolay Parfenovitch inquisitively, but Mitya did not hear it. - До какого случая? - ввернул было Николай Парфенович с любопытством, но Митя не расслышал.
"I have made you an awful confession," Mitya said gloomily in conclusion. "You must appreciate it, and what's more, you must respect it, for if not, if that leaves your souls untouched, then you've simply no respect for me, gentlemen, I tell you that, and I shall die of shame at having confessed it to men like you! - Я сделал вам страшное признание, - мрачно заключил он. - Оцените же его, господа. Да мало того, мало оценить, не оцените, а цените его, а если нет, если и это пройдет мимо ваших душ, то тогда уже вы прямо не уважаете меня, господа, вот что я вам говорю, и я умру от стыда, что признался таким, как вы!
Oh, I shall shoot myself! О, я застрелюсь!
Yes, I see, I see already that you don't believe me. Да я уже вижу, вижу, что вы мне не верите!
What, you want to write that down, too?" he cried in dismay. Как, так вы и это хотите записывать? - вскричал он уже в испуге.
"Yes, what you said just now," said Nikolay Parfenovitch, looking at him surprise, "that is, that up to the last hour you were still contemplating going to Katerina Ivanovna to beg that sum from her.... I assure you, that's a very important piece of evidence for us, Dmitri Fyodorovitch, I mean for the whole case... and particularly for you, particularly important for you." - Да вот что вы сейчас сказали, - в удивлении смотрел на него Николай Парфенович, - то есть что вы до самого последнего часа все еще располагали идти к госпоже Верховцевой просить у нее эту сумму... Уверяю вас, что это очень важное для нас показание, Дмитрий Федорович, то есть про весь этот случай... и особенно для вас, особенно для вас важное.
"Have mercy, gentlemen!" Mitya flung up his hands. "Don't write that, anyway; have some shame. - Помилосердуйте, господа, - всплеснул руками Митя, - хоть этого-то не пишите, постыдитесь!
Here I've torn my heart asunder before you, and you seize the opportunity and are fingering the wounds in both halves.... Oh, my God!" Ведь я, так сказать, душу мою разорвал пополам пред вами, а вы воспользовались и роетесь пальцами по разорванному месту в обеих половинах... О Боже!
In despair he hid his face in his hands. Он закрылся в отчаянии руками.
"Don't worry yourself so, Dmitri Fyodorovitch," observed the prosecutor, "everything that is written down will be read over to you afterwards, and what you don't agree to we'll alter as you like. But now I'll ask you one little question for the second time. Has no one, absolutely no one, heard from you of that money you sewed up? - Не беспокойтесь так, Дмитрий Федорович, -заключил прокурор, - все теперь записанное вы потом прослушаете сами и с чем не согласитесь, мы по вашим словам изменим, а теперь я вам один вопросик еще в третий раз повторю: неужто в самом деле никто, так-таки вовсе никто, не слыхал от вас об этих зашитых вами в ладонку деньгах?
That, I must tell you, is almost impossible to believe." Это, я вам скажу, почти невозможно представить.
"No one, no one, I told you so before, or you've not understood anything! - Никто, никто, я сказал, иначе вы ничего не поняли!
Let me alone!" Оставьте меня в покое.
"Very well, this matter is bound to be explained, and there's plenty of time for it, but meantime, consider; we have perhaps a dozen witnesses that you yourself spread it abroad, and even shouted almost everywhere about the three thousand you'd spent here; three thousand, not fifteen hundred. And now, too, when you got hold of the money you had yesterday, you gave many people to understand that you had brought three thousand with you." - Извольте-с, это дело должно объясниться и еще много к тому времени впереди, но пока рассудите: у нас, может быть, десятки свидетельств о том, что вы именно сами распространяли и даже кричали везде о трех тысячах, истраченных вами, о трех, а не о полутора, да и теперь, при появлении вчерашних денег, тоже многим успели дать знать, что денег опять привезли с собою три тысячи...
"You've got not dozens, but hundreds of witnesses, two hundred witnesses, two hundred have heard it, thousands have heard it!" cried Mitya. - Не десятки, а сотни свидетельств у вас в руках, две сотни свидетельств, две сотни человек слышали, тысяча слышала! - воскликнул Митя.
"Well, you see, all bear witness to it. - Ну вот видите-с, все, все свидетельствуют.
And the word all means something." Так ведь значит же что-нибудь слово все?
"It means nothing. I talked rot, and everyone began repeating it." - Ничего не значит, я соврал, а за мной и все стали врать.
"But what need had you to 'talk rot,' as you call it?" - Да зачем же вам-то так надо было "врать", как вы изъясняетесь?
"The devil knows. - А черт знает.
From bravado perhaps... at having wasted so much money.... To try and forget that money I had sewn up, perhaps... yes, that was why... damn it... how often will you ask me that question? Из похвальбы, может быть... так... что вот так много денег прокутил... Из того, может, чтоб об этих зашитых деньгах забыть... да, это именно оттого... черт... который раз вы задаете этот вопрос?
Well, I told a fib, and that was the end of it; once I'd said it, I didn't care to correct it. Ну, соврал, и кончено, раз соврал и уж не хотел переправлять.
What does a man tell lies for sometimes?" Из-за чего иной раз врет человек?
"That's very difficult to decide, Dmitri Fyodorovitch, what makes a man tell lies," observed the prosecutor impressively. "Tell me, though, was that 'amulet,' as you call it, on your neck, a big thing?" - Это очень трудно решить, Дмитрий Федорович, из-за чего врет человек, - внушительно проговорил прокурор. - Скажите, однако, велика ли была эта, как вы называете ее, ладонка, на вашей шее?
"No, not big." - Нет, не велика.
"How big, for instance?" - А какой, например, величины?
"If you fold a hundred-rouble note in half, that would be the size." - Бумажку сторублевую пополам сложить - вот и величина.
"You'd better show us the remains of it. - А лучше бы вы нам показали лоскутки?
You must have them somewhere." Ведь они где-нибудь при вас.
"Damnation, what nonsense! I don't know where they are." - Э, черт... какие глупости... я не знаю, где они.
"But excuse me: where and when did you take it off your neck? - Но позвольте, однако: где же и когда вы ее сняли с шеи?
According to your own evidence you didn't go home." Ведь вы, как сами показываете, домой не заходили?
"When I was going from Fenya's to Perhotin's, on the way I tore it off my neck and took out the money." - А вот как от Фени вышел и шел к Перхотину, дорогой и сорвал с шеи и вынул деньги.
"In the dark?" - В темноте?
"What should I want a light for? - Для чего тут свечка?
I did it with my fingers in one minute." Я это пальцем в один миг сделал.
"Without scissors, in the street?" - Без ножниц, на улице?
"In the market-place I think it was. Why scissors? - На площади, кажется; зачем ножницы?
It was an old rag. It was torn in a minute." Ветхая тряпка, сейчас разодралась.
"Where did you put it afterwards?" - Куда же вы ее потом дели?
"I dropped it there." -Там же и бросил.
"Where was it, exactly?" -Где именно?
"In the market-place, in the market-place! - Да на площади же, вообще на площади!
The devil knows whereabouts. Черт ее знает где на площади.
What do you want to know for?" Да для чего вам это?
"That's extremely important, Dmitri Fyodorovitch. It would be material evidence in your favour. How is it you don't understand that? - Это чрезвычайно важно, Дмитрий Федорович: вещественные доказательства в вашу же пользу, и как это вы не хотите понять?
Who helped you to sew it up a month ago?" Кто же вам помогал зашивать месяц назад?
"No one helped me. I did it myself." - Никто не помогал, сам зашил.
"Can you sew?" - Вы умеете шить?
"A soldier has to know how to sew. No knowledge was needed to do that." - Солдат должен уметь шить, а тут и уменья никакого не надо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x