Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kolya opened the door to peep at "the kids." | Перейдя сени, Коля отворил дверь к "пузырям". |
They were both sitting as before at the table, not reading but warmly disputing about something. | Оба по-прежнему сидели за столиком, но уже не читали, а жарко о чем-то спорили. |
The children often argued together about various exciting problems of life, and Nastya, being the elder, always got the best of it. If Kostya did not agree with her, he almost always appealed to Kolya Krassotkin, and his verdict was regarded as infallible by both of them. | Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх; Костя же, если не соглашался с нею, то всегда почти шел апеллировать к Коле Красоткину, и уж как тот решал, так оно и оставалось в виде абсолютного приговора для всех сторон. |
This time the "kids"' discussion rather interested Krassotkin, and he stood still in the passage to listen. | На этот раз спор "пузырей" несколько заинтересовал Красоткина, и он остановился в дверях послушать. |
The children saw he was listening and that made them dispute with even greater energy. | Детки видели, что он слушает, и тем еще с большим азартом продолжали свое препирание. |
"I shall never, never believe," Nastya prattled, "that the old women find babies among the cabbages in the kitchen garden. | - Никогда, никогда я не поверю, - горячо лепетала Настя, - что маленьких деток повивальные бабушки находят в огороде, между грядками с капустой. |
It's winter now and there are no cabbages, and so the old woman couldn't have taken Katerina a daughter." | Теперь уж зима, и никаких грядок нет, и бабушка не могла принести Катерине дочку. |
Kolya whistled to himself. | - Фью! - присвистнул про себя Коля. |
"Or perhaps they do bring babies from somewhere, but only to those who are married." | - Или вот как: они приносят откуда-нибудь, но только тем, которые замуж выходят. |
Kostya stared at Nastya and listened, pondering profoundly. | Костя пристально смотрел на Настю, глубокомысленно слушал и соображал. |
"Nastya, how silly you are!" he said at last, firmly and calmly. "How can Katerina have a baby when she isn't married?" | - Настя, какая ты дура, - произнес он наконец твердо и не горячась, - какой же может быть у Катерины ребеночек, когда она не замужем? |
Nastya was exasperated. | Настя ужасно загорячилась. |
"You know nothing about it," she snapped irritably. "Perhaps she has a husband, only he is in prison, so now she's got a baby." | - Ты ничего не понимаешь, - раздражительно оборвала она, - может, у нее муж был, но только в тюрьме сидит, а она вот и родила. |
"But is her husband in prison?" the matter-of-fact Kostya inquired gravely. | - Да разве у нее муж в тюрьме сидит? - важно осведомился положительный Костя. |
"Or, I tell you what," Nastya interrupted impulsively, completely rejecting and forgetting her first hypothesis. "She hasn't a husband, you are right there, but she wants to be married, and so she's been thinking of getting married, and thinking and thinking of it till now she's got it, that is, not a husband but a baby." | - Или вот что, - стремительно перебила Настя, совершенно бросив и забыв свою первую гипотезу, - у нее нет мужа, это ты прав, но она хочет выйти замуж, вот и стала думать, как выйдет замуж, и все думала, все думала и до тех пор думала, что вот он у ней и стал не муж, а ребеночек. |
"Well, perhaps so," Kostya agreed, entirely vanquished. "But you didn't say so before. So how could I tell?" | - Ну разве так, - согласился совершенно побежденный Костя, - а ты этого раньше не сказала, так как же я мог знать. |
"Come, kiddies," said Kolya, stepping into the room. "You're terrible people, I see." | - Ну, детвора, - произнес Коля, шагнув к ним в комнату, - опасный вы, я вижу, народ! |
"And Perezvon with you!" grinned Kostya, and began snapping his fingers and calling Perezvon. | - И Перезвон с вами? - осклабился Костя и начал прищелкивать пальцами и звать Перезвона. |
"I am in a difficulty, kids," Krassotkin began solemnly, "and you must help me. Agafya must have broken her leg, since she has not turned up till now, that's certain. I must go out. | - Пузыри, я в затруднении, - начал важно Красоткин, - и вы должны мне помочь: Агафья, конечно, ногу сломала, потому что до сих пор не является, это решено и подписано, мне же необходимо со двора. |
Will you let me go?" | Отпустите вы меня али нет? |
The children looked anxiously at one another. Their smiling faces showed signs of uneasiness, but they did not yet fully grasp what was expected of them. | Дети озабоченно переглянулись друг с другом, осклабившиеся лица их стали выражать беспокойство. Они, впрочем, еще не понимали вполне, чего от них добиваются. |
"You won't be naughty while I am gone? | - Шалить без меня не будете? |
You won't climb on the cupboard and break your legs? | Не полезете на шкап, не сломаете ног? |
You won't be frightened alone and cry?" | Не заплачете от страха одни? |
A look of profound despondency came into the children's faces. | На лицах детей выразилась страшная тоска. |
"And I could show you something as a reward, a little copper cannon which can be fired with real gunpowder." | - А я бы вам за то мог вещицу одну показать, пушечку медную, из которой можно стрелять настоящим порохом. |
The children's faces instantly brightened. | Лица деток мгновенно прояснились. |
"Show us the cannon," said Kostya, beaming all over. | - Покажите пушечку, - весь просиявший, проговорил Костя. |
Krassotkin put his hand in his satchel, and pulling out a little bronze cannon stood it on the table. | Красоткин запустил руку в свою сумку и, вынув из нее маленькую бронзовую пушечку, поставил ее на стол. |
"Ah, you are bound to ask that! | - То-то покажите! |
Look, it's on wheels." He rolled the toy on along the table. "And it can be fired off, too. | Смотри, на колесках, - прокатил он игрушку по столу, - и стрелять можно. |
It can be loaded with shot and fired off." | Дробью зарядить и стрелять. |
"And it could kill anyone?" | - И убьет? |
"It can kill anyone; you've only got to aim at anybody," and Krassotkin explained where the powder had to be put, where the shot should be rolled in, showing a tiny hole like a touch-hole, and told them that it kicked when it was fired. | - Всех убьет, только стоит навести, - и Красоткин растолковал, куда положить порох, куда вкатить дробинку, показал на дырочку в виде затравки и рассказал, что бывает откат. |
The children listened with intense interest. | Дети слушали со страшным любопытством. |
What particularly struck their imagination was that the cannon kicked. | Особенно поразило их воображение, что бывает откат. |
"And have you got any powder?" Nastya inquired. | -А у вас есть порох? - осведомилась Настя. |
"Yes." | - Есть. |
"Show us the powder, too," she drawled with a smile of entreaty. | - Покажите и порох, - протянула она с просящею улыбкой. |
Krassotkin dived again into his satchel and pulled out a small flask containing a little real gunpowder. He had some shot, too, in a screw of paper. | Красоткин опять слазил в сумку и вынул из нее маленький пузырек, в котором действительно было насыпано несколько настоящего пороха, а в свернутой бумажке оказалось несколько крупинок дроби. |
He even uncorked the flask and shook a little powder into the palm of his hand. | Он даже откупорил пузырек и высыпал немножко пороху на ладонь. |
"One has to be careful there's no fire about, or it would blow up and kill us all," Krassotkin warned them sensationally. | - Вот, только не было бы где огня, а то так и взорвет и нас всех перебьет, - предупредил для эффекта Красоткин. |
The children gazed at the powder with an awe-stricken alarm that only intensified their enjoyment. | Дети рассматривали порох с благоговейным страхом, еще усилившим наслаждение. |
But Kostya liked the shot better. | Но Косте больше понравилась дробь. |
"And does the shot burn?" he inquired. | - А дробь не горит? - осведомился он. |
"No, it doesn't." | - Дробь не горит. |
"Give me a little shot," he asked in an imploring voice. | - Подарите мне немножко дроби, - проговорил он умоляющим голоском. |
"I'll give you a little shot; here, take it, but don't show it to your mother till I come back, or she'll be sure to think it's gunpowder, and will die of fright and give you a thrashing." | - Дроби немножко подарю, вот, бери, только маме своей до меня не показывай, пока я не приду обратно, а то подумает, что это порох, и так и умрет от страха, а вас выпорет. |
"Mother never does whip us," Nastya observed at once. | - Мама нас никогда не сечет розгой, - тотчас же заметила Настя. |
"I know, I only said it to finish the sentence. | - Знаю, я только для красоты слога сказал. |
And don't you ever deceive your mother except just this once, until I come back. | И маму вы никогда не обманывайте, но на этот раз - пока я приду. |
And so, kiddies, can I go out? | Итак, пузыри, можно мне идти или нет? |
You won't be frightened and cry when I'm gone?" | Не заплачете без меня от страха? |
"We sha-all cry," drawled Kostya, on the verge of tears already. | - За-пла-чем, - протянул Костя, уже приготовляясь плакать. |
"We shall cry, we shall be sure to cry," Nastya chimed in with timid haste. | - Заплачем, непременно заплачем! - подхватила пугливою скороговоркой и Настя. |
"Oh, children, children, how fraught with peril are your years! | - Ох, дети, дети, как опасны ваши лета. |
There's no help for it, chickens; I shall have to stay with you I don't know how long. | Нечего делать, птенцы, придется с вами просидеть не знаю сколько. |
And time is passing, time is passing, oogh!" | А время-то, время-то, ух! |
"Tell Perezvon to pretend to be dead!" Kostya begged. | - А прикажите Перезвону мертвым притвориться, - попросил Костя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать