Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, he is bad, very bad! | - Ах, плох, плох! |
I believe he's in consumption: he is quite conscious, but his breathing! His breathing's gone wrong. | Я думаю, у него чахотка. Он весь в памяти, только так дышит-дышит, нехорошо он дышит. |
The other day he asked to have his boots on to be led round the room. He tried to walk, but he couldn't stand. | Намедни попросил, чтоб его поводили, обули его в сапожки, пошел было, да и валится. |
'Ah, I told you before, father,' he said, 'that those boots were no good. I could never walk properly in them.' | "Ах, говорит, я говорил тебе, папа, что у меня дурные сапожки, прежние, в них и прежде было неловко ходить". |
He fancied it was his boots that made him stagger, but it was simply weakness, really. | Это он думал, что он от сапожек с ног валится, а он просто от слабости. |
He won't live another week. | Недели не проживет. |
Herzenstube is looking after him. | Герценштубе ездит. |
Now they are rich again- they've got heaps of money. | Теперь они опять богаты, у них много денег. |
"They are rogues." | - Шельмы. |
"Who are rogues?" | - Кто шельмы? |
"Doctors and the whole crew of quacks collectively, and also, of course, individually. | - Доктора, и вся медицинская сволочь, говоря вообще, и, уж, разумеется, в частности. |
I don't believe in medicine. | Я отрицаю медицину. |
It's a useless institution. | Бесполезное учреждение. |
I mean to go into all that. | Я, впрочем, все это исследую. |
But what's that sentimentality you've got up there? | Что это у вас там за сентиментальности, однако, завелись? |
The whole class seems to be there every day." | Вы там всем классом, кажется, пребываете? |
"Not the whole class: it's only ten of our fellows who go to see him every day. | - Не всем, а так человек десять наших ходит туда, всегда, всякий день. |
There's nothing in that." | Это ничего. |
"What I don't understand in all this is the part that Alexey Karamazov is taking in it. His brother's going to be tried to-morrow or next day for such a crime, and yet he has so much time to spend on sentimentality with boys." | - Удивляет меня во всем этом роль Алексея Карамазова: брата его завтра или послезавтра судят за такое преступление, а у него столько времени на сентиментальничанье с мальчиками! |
"There's no sentimentality about it. | - Совсем тут никакого нет сентиментальничанья. |
You are going yourself now to make it up with Ilusha." | Сам же вот идешь теперь с Илюшей мириться. |
"Make it up with him? | - Мириться? |
What an absurd expression! | Смешное выражение. |
But I allow no one to analyse my actions." | Я, впрочем, никому не позволяю анализировать мои поступки. |
"And how pleased Ilusha will be to see you! | - А как Илюша будет тебе рад! |
He has no idea that you are coming. | Он и не воображает, что ты придешь. |
Why was it, why was it you wouldn't come all this time?" Smurov cried with sudden warmth. | Почему, почему ты так долго не хотел идти? -воскликнул вдруг с жаром Смуров. |
"My dear boy, that's my business, not yours. | - Милый мальчик, это мое дело, а не твое. |
I am going of myself because I choose to, but you've all been hauled there by Alexey Karamazov- there's a difference, you know. | Я иду сам по себе, потому что такова моя воля, а вас всех притащил туда Алексей Карамазов, значит, разница. |
And how do you know? I may not be going to make it up at all. | И почем ты знаешь, я, может, вовсе не мириться иду? |
It's a stupid expression." | Глупое выражение. |
"It's not Karamazov at all; it's not his doing. | - Вовсе не Карамазов, совсем не он. |
Our fellows began going there of themselves. Of course, they went with Karamazov at first. | Просто наши сами туда стали ходить, конечно сперва с Карамазовым. |
And there's been nothing of that sort of silliness. | И ничего такого не было, никаких глупостей. |
First one went, and then another. | Сначала один, потом другой. |
His father was awfully pleased to see us. | Отец был ужасно нам рад. |
You know he will simply go out of his mind if Ilusha dies. | Ты знаешь, он просто с ума сойдет, коль умрет Илюша. |
He sees that Ilusha's dying. | Он видит, что Илюша умрет. |
And he seems so glad we've made it up with Ilusha. | А нам-то как рад, что мы с Илюшей помирились. |
Ilusha asked after you, that was all. | Илюша о тебе спрашивал, ничего больше не прибавил. |
He just asks and says no more. | Спросит и замолчит. |
His father will go out of his mind or hang himself. | А отец с ума сойдет или повесится. |
He behaved like a madman before. | Он ведь и прежде держал себя как помешанный. |
You know he is a very decent man. We made a mistake then. | Знаешь, он благородный человек, и тогда вышла ошибка. |
It's all the fault of that murderer who beat him then." | Все этот отцеубийца виноват, что избил его тогда. |
"Karamazov's a riddle to me all the same. | - А все-таки Карамазов для меня загадка. |
I might have made his acquaintance long ago, but I like to have a proper pride in some cases. | Я мог бы и давно с ним познакомиться, но я в иных случаях люблю быть гордым. |
Besides, I have a theory about him which I must work out and verify." | Притом я составил о нем некоторое мнение, которое надо еще проверить и разъяснить. |
Kolya subsided into dignified silence. Smurov, too, was silent. | Коля важно примолк; Смуров тоже. |
Smurov, of course, worshipped Krassotkin and never dreamed of putting himself on a level with him. | Смуров, разумеется, благоговел пред Колей Красоткиным и не смел и думать равняться с ним. |
Now he was tremendously interested at Kolya's saying that he was "going of himself" to see Ilusha. He felt that there must be some mystery in Kolya's suddenly taking it into his head to go to him that day. | Теперь же был ужасно заинтересован, потому что Коля объяснил, что идет "сам по себе", и была тут, стало быть, непременно какая-то загадка в том, что Коля вдруг вздумал теперь и именно сегодня идти. |
They crossed the market-place, in which at that hour were many loaded wagons from the country and a great number of live fowls. | Они шли по базарной площади, на которой на этот раз стояло много приезжих возов и было много пригнанной птицы. |
The market women were selling rolls, cottons and threads, etc., in their booths. | Городские бабы торговали под своими навесами бубликами, нитками и проч. |
These Sunday markets were naively called "fairs" in the town, and there were many such fairs in the year. | Такие воскресные съезды наивно называются у нас в городке ярмарками, и таких ярмарок бывает много в году. |
Perezvon ran about in the wildest spirits, sniffing about first one side, then the other. | Перезвон бежал в веселейшем настроении духа, уклоняясь беспрестанно направо и налево где-нибудь что-нибудь понюхать. |
When he met other dogs they zealously smelt each other over according to the rules of canine etiquette. | Встречаясь с другими собачонками, с необыкновенною охотой с ними обнюхивался по всем собачьим правилам. |
"I like to watch such realistic scenes, Smurov," said Kolya suddenly. | - Я люблю наблюдать реализм, Смуров, -заговорил вдруг Коля. |
"Have you noticed how dogs sniff at one another when they meet? | - Заметил ты, как собаки встречаются и обнюхиваются? |
It seems to be a law of their nature." | Тут какой-то общий у них закон природы. |
"Yes; it's a funny habit." | - Да, какой-то смешной. |
"No, it's not funny; you are wrong there. | -То есть не смешной, это ты неправильно. |
There's nothing funny in nature, however funny it may seem to man with his prejudices. | В природе ничего нет смешного, как бы там ни казалось человеку с его предрассудками. |
If dogs could reason and criticise us they'd be sure to find just as much that would be funny to them, if not far more, in the social relations of men, their masters-far more, indeed. I repeat that, because I am convinced that there is far more foolishness among us. | Если бы собаки могли рассуждать и критиковать, то наверно бы нашли столько же для себя смешного, если не гораздо больше, в социальных отношениях между собою людей, их повелителей, - если не гораздо больше; это я повторяю потому, что я твердо уверен, что глупостей у нас гораздо больше. |
That's Rakitin's idea- a remarkable idea. | Это мысль Ракитина, мысль замечательная. |
I am a Socialist, Smurov." | Я социалист, Смуров. |
"And what is a Socialist?" asked Smurov. | - А что такое социалист? - спросил Смуров. |
"That's when all are equal and all have property in common, there are no marriages, and everyone has any religion and laws he likes best, and all the rest of it. | - Это коли все равны, у всех одно общее имение, нет браков, а религия и все законы как кому угодно, ну и там все остальное. |
You are not old enough to understand that yet. | Ты еще не дорос до этого, тебе рано. |
It's cold, though." | Холодно, однако. |
"Yes, twelve degrees of frost. | - Да. Двенадцать градусов. |
Father looked at the thermometer just now." | Давеча отец смотрел на термометре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать