Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kolya scanned him gravely. Коля важно обмерил его взглядом.
"Have you been to the Church of the Ascension?" he suddenly asked him, with stern emphasis. - К Вознесенью ходил? - строго и настойчиво вдруг спросил он его.
"What Church of Ascension? - К какому Вознесенью?
What for? Зачем?
No, I haven't," said the young man, somewhat taken aback. Нет, не ходил, - опешил немного парень.
"Do you know Sabaneyev?" Kolya went on even more emphatically and even more severely. - Сабанеева знаешь? - еще настойчивее и еще строже продолжал Коля.
"What Sabaneyev? - Какого те Сабанеева?
No, I don't know him." Нет, не знаю.
"Well then you can go to the devil," said Kolya, cutting short the conversation; and turning sharply to the right he strode quickly on his way as though he disdained further conversation with a dolt who did not even know Sabaneyev. - Ну и черт с тобой после этого! - отрезал вдруг Коля и, круто повернув направо, быстро зашагал своею дорогой, как будто и говорить презирая с таким олухом, который Сабанеева даже не знает.
"Stop, heigh! - Стой ты, эй!
What Sabaneyev?" the young man recovered from his momentary stupefaction and was as excited as before. "What did he say?" He turned to the market women with a silly stare. Какого те Сабанеева? - опомнился парень, весь опять заволновавшись. - Это он чего такого говорил? - повернулся он вдруг к торговкам, глупо смотря на них.
The women laughed. Бабы рассмеялись.
"You can never tell what he's after," said one of them. - Мудреный мальчишка, - проговорила одна.
"What Sabaneyev is it he's talking about?" the young man repeated, still furious and brandishing his right arm. - Какого, какого это он Сабанеева? - все неистово повторял парень, махая правою рукой.
"It must be a Sabaneyev who worked for the Kuzmitchovs, that's who it must be," one of the women suggested. - А это, надоть быть, Сабанеева, который у Кузьмичевых служил, вот как, надоть быть, -догадалась вдруг одна баба.
The young man stared at her wildly. Парень дико на нее уставился.
"For the Kuzmitchovs?" repeated another woman. "But his name wasn't Trifon. - Кузь-ми-чева? - переговорила другая баба, - да какой он Трифон?
His name's Kuzma, not Trifon; but the boy said Trifon Nikititch, so it can't be the same." Тот Кузьма, а не Трифон, а парнишка Трифоном Никитичем называл, стало, не он.
"His name is not Trifon and not Sabaneyev, it's Tchizhov," put in suddenly a third woman, who had hitherto been silent, listening gravely. "Alexey Ivanitch is his name. - Это, вишь, не Трифон и не Сабанеев, это Чижов, - подхватила вдруг третья баба, доселе молчавшая и серьезно слушавшая, - Алексей Иванычем звать его.
Tchizhov, Alexey Ivanitch." Чижов, Алексей Иванович.
"Not a doubt about it, it's Tchizhov," a fourth woman emphatically confirmed the statement. - Это так и есть, что Чижов, - настойчиво подтвердила четвертая баба.
The bewildered youth gazed from one to another. Ошеломленный парень глядел то на ту, то на другую.
"But what did he ask for, what did he ask for, good people?" he cried almost in desperation." - Да зачем он спрашивал, спрашивал-то он зачем, люди добрые? - восклицал он уже почти в отчаянии, -
'Do you know Sabaneyev?' says he. "Сабанеева знаешь?"
And who the devil's to know who is Sabaneyev?" А черт его знает, какой он есть таков Сабанеев!
"You're a senseless fellow. I tell you it's not Sabaneyev, but Tchizhov, Alexey Ivanitch Tchizhov, that's who it is!" one of the women shouted at him impressively. - Бестолковый ты человек, говорят те - не Сабанеев, а Чижов, Алексей Иванович Чижов, вот кто! - внушительно крикнула ему одна торговка.
"What Tchizhov? - Какой Чижов?
Who is he? Ну, какой?
Tell me, if you know." Говори, коли знаешь.
"That tall, snivelling fellow who used to sit in the market in the summer." - А длинный, возгривый, летось на базаре сидел.
"And what's your Tchizhov to do with me, good people, eh?" - А на кой ляд мне твово Чижова, люди добрые, а? -А я почем знаю, на кой те ляд Чижова.
"How can I tell what he's to do with you?" put in another. "You ought to know yourself what you want with him, if you make such a clamour about him. - А кто тебя знает, на что он тебе, - подхватила другая, - сам должен знать, на что его тебе надо, коли галдишь.
He spoke to you, he did not speak to us, you stupid. Ведь он тебе говорил, а не нам, глупый ты человек.
Don't you really know him?" Аль правду не знаешь?
"Know whom?" - Кого?
"Tchizhov." - Чижова.
"The devil take Tchizhov and you with him. - А черт его дери, Чижова, с тобой вместе!
I'll give him a hiding, that I will. Отколочу его, вот что!
He was laughing at me!" Смеялся он надо мной!
"Will give Tchizhov a hiding! - Чижова-то отколотишь?
More likely he will give you one. Либо он тебя!
You are a fool, that's what you are!" Дурак ты, вот что!
"Not Tchizhov, not Tchizhov, you spiteful, mischievous woman. I'll give the boy a hiding. - Не Чижова, не Чижова, баба ты злая, вредная, мальчишку отколочу, вот что!
Catch him, catch him, he was laughing at me Давайте его, давайте его сюда, смеялся он надо мной!
The woman guffawed. Бабы хохотали.
But Kolya was by now a long way off, marching along with a triumphant air. А Коля шагал уже далеко с победоносным выражением в лице.
Smurov walked beside him, looking round at the shouting group far behind. Смуров шел подле, оглядываясь на кричащую вдали группу.
He too was in high spirits, though he was still afraid of getting into some scrape in Kolya's company. Ему тоже было очень весело, хотя он все еще опасался, как бы не попасть с Колей в историю.
"What Sabaneyev did you mean?" he asked Kolya, foreseeing what his answer would be. - Про какого ты его спросил Сабанеева? - спросил он Колю, предчувствуя ответ.
"How do I know? - А почем я знаю, про какого?
Now there'll be a hubbub among them all day. Теперь у них до вечера крику будет.
I like to stir up fools in every class of society. Я люблю расшевелить дураков во всех слоях общества.
There's another blockhead, that peasant there. Вот и еще стоит олух, вот этот мужик.
You know, they say 'there's no one stupider than a stupid Frenchman,' but a stupid Russian shows it in his face just as much. Заметь себе, говорят: "Ничего нет глупее глупого француза", но и русская физиономия выдает себя.
Can't you see it all over his face that he is a fool, that peasant, eh?" Ну не написано ль у этого на лице, что он дурак, вот у этого мужика, а?
"Let him alone, Kolya. Let's go on." - Оставь его, Коля, пройдем мимо.
"Nothing could stop me, now I am once off. - Ни за что не оставлю, я теперь поехал.
Hey, good morning, peasant!" Эй! здравствуй, мужик!
A sturdy-looking peasant, with a round, simple face and grizzled beard, who was walking by, raised his head and looked at the boy. He seemed not quite sober. Дюжий мужик, медленно проходивший мимо и уже, должно быть, выпивший, с круглым простоватым лицом и с бородой с проседью, поднял голову и посмотрел на парнишку.
"Good morning, if you are not laughing at me," he said deliberately in reply. - Ну, здравствуй, коли не шутишь, - неторопливо проговорил он в ответ.
"And if I am?" laughed Kolya. - А коль шучу? - засмеялся Коля.
"Well, a joke's a joke. Laugh away. - А шутишь, так и шути, Бог с тобой.
I don't mind. Ничего, это можно.
There's no harm in a joke." Это всегда возможно, чтоб пошутить.
"I beg your pardon, brother, it was a joke." - Виноват, брат, пошутил.
"Well, God forgive you!" - Ну и Бог те прости.
"Do you forgive me, too?" - Ты-то прощаешь ли?
"I quite forgive you. - Оченно прощаю.
Go along." Ступай.
"I say, you seem a clever peasant." - Вишь ведь ты, да ты, пожалуй, мужик умный.
"Cleverer than you," the peasant answered unexpectedly, with the same gravity. - Умней тебя, - неожиданно и по-прежнему важно ответил мужик.
"I doubt it," said Kolya, somewhat taken aback. - Вряд ли, - опешил несколько Коля.
"It's true, though." - Верно говорю.
"Perhaps it is." - А пожалуй что и так.
"It is, brother." - То-то, брат.
"Good-bye, peasant!" - Прощай, мужик.
"Good-bye!" - Прощай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x