Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kolya scanned him gravely. | Коля важно обмерил его взглядом. |
"Have you been to the Church of the Ascension?" he suddenly asked him, with stern emphasis. | - К Вознесенью ходил? - строго и настойчиво вдруг спросил он его. |
"What Church of Ascension? | - К какому Вознесенью? |
What for? | Зачем? |
No, I haven't," said the young man, somewhat taken aback. | Нет, не ходил, - опешил немного парень. |
"Do you know Sabaneyev?" Kolya went on even more emphatically and even more severely. | - Сабанеева знаешь? - еще настойчивее и еще строже продолжал Коля. |
"What Sabaneyev? | - Какого те Сабанеева? |
No, I don't know him." | Нет, не знаю. |
"Well then you can go to the devil," said Kolya, cutting short the conversation; and turning sharply to the right he strode quickly on his way as though he disdained further conversation with a dolt who did not even know Sabaneyev. | - Ну и черт с тобой после этого! - отрезал вдруг Коля и, круто повернув направо, быстро зашагал своею дорогой, как будто и говорить презирая с таким олухом, который Сабанеева даже не знает. |
"Stop, heigh! | - Стой ты, эй! |
What Sabaneyev?" the young man recovered from his momentary stupefaction and was as excited as before. "What did he say?" He turned to the market women with a silly stare. | Какого те Сабанеева? - опомнился парень, весь опять заволновавшись. - Это он чего такого говорил? - повернулся он вдруг к торговкам, глупо смотря на них. |
The women laughed. | Бабы рассмеялись. |
"You can never tell what he's after," said one of them. | - Мудреный мальчишка, - проговорила одна. |
"What Sabaneyev is it he's talking about?" the young man repeated, still furious and brandishing his right arm. | - Какого, какого это он Сабанеева? - все неистово повторял парень, махая правою рукой. |
"It must be a Sabaneyev who worked for the Kuzmitchovs, that's who it must be," one of the women suggested. | - А это, надоть быть, Сабанеева, который у Кузьмичевых служил, вот как, надоть быть, -догадалась вдруг одна баба. |
The young man stared at her wildly. | Парень дико на нее уставился. |
"For the Kuzmitchovs?" repeated another woman. "But his name wasn't Trifon. | - Кузь-ми-чева? - переговорила другая баба, - да какой он Трифон? |
His name's Kuzma, not Trifon; but the boy said Trifon Nikititch, so it can't be the same." | Тот Кузьма, а не Трифон, а парнишка Трифоном Никитичем называл, стало, не он. |
"His name is not Trifon and not Sabaneyev, it's Tchizhov," put in suddenly a third woman, who had hitherto been silent, listening gravely. "Alexey Ivanitch is his name. | - Это, вишь, не Трифон и не Сабанеев, это Чижов, - подхватила вдруг третья баба, доселе молчавшая и серьезно слушавшая, - Алексей Иванычем звать его. |
Tchizhov, Alexey Ivanitch." | Чижов, Алексей Иванович. |
"Not a doubt about it, it's Tchizhov," a fourth woman emphatically confirmed the statement. | - Это так и есть, что Чижов, - настойчиво подтвердила четвертая баба. |
The bewildered youth gazed from one to another. | Ошеломленный парень глядел то на ту, то на другую. |
"But what did he ask for, what did he ask for, good people?" he cried almost in desperation." | - Да зачем он спрашивал, спрашивал-то он зачем, люди добрые? - восклицал он уже почти в отчаянии, - |
'Do you know Sabaneyev?' says he. | "Сабанеева знаешь?" |
And who the devil's to know who is Sabaneyev?" | А черт его знает, какой он есть таков Сабанеев! |
"You're a senseless fellow. I tell you it's not Sabaneyev, but Tchizhov, Alexey Ivanitch Tchizhov, that's who it is!" one of the women shouted at him impressively. | - Бестолковый ты человек, говорят те - не Сабанеев, а Чижов, Алексей Иванович Чижов, вот кто! - внушительно крикнула ему одна торговка. |
"What Tchizhov? | - Какой Чижов? |
Who is he? | Ну, какой? |
Tell me, if you know." | Говори, коли знаешь. |
"That tall, snivelling fellow who used to sit in the market in the summer." | - А длинный, возгривый, летось на базаре сидел. |
"And what's your Tchizhov to do with me, good people, eh?" | - А на кой ляд мне твово Чижова, люди добрые, а? -А я почем знаю, на кой те ляд Чижова. |
"How can I tell what he's to do with you?" put in another. "You ought to know yourself what you want with him, if you make such a clamour about him. | - А кто тебя знает, на что он тебе, - подхватила другая, - сам должен знать, на что его тебе надо, коли галдишь. |
He spoke to you, he did not speak to us, you stupid. | Ведь он тебе говорил, а не нам, глупый ты человек. |
Don't you really know him?" | Аль правду не знаешь? |
"Know whom?" | - Кого? |
"Tchizhov." | - Чижова. |
"The devil take Tchizhov and you with him. | - А черт его дери, Чижова, с тобой вместе! |
I'll give him a hiding, that I will. | Отколочу его, вот что! |
He was laughing at me!" | Смеялся он надо мной! |
"Will give Tchizhov a hiding! | - Чижова-то отколотишь? |
More likely he will give you one. | Либо он тебя! |
You are a fool, that's what you are!" | Дурак ты, вот что! |
"Not Tchizhov, not Tchizhov, you spiteful, mischievous woman. I'll give the boy a hiding. | - Не Чижова, не Чижова, баба ты злая, вредная, мальчишку отколочу, вот что! |
Catch him, catch him, he was laughing at me | Давайте его, давайте его сюда, смеялся он надо мной! |
The woman guffawed. | Бабы хохотали. |
But Kolya was by now a long way off, marching along with a triumphant air. | А Коля шагал уже далеко с победоносным выражением в лице. |
Smurov walked beside him, looking round at the shouting group far behind. | Смуров шел подле, оглядываясь на кричащую вдали группу. |
He too was in high spirits, though he was still afraid of getting into some scrape in Kolya's company. | Ему тоже было очень весело, хотя он все еще опасался, как бы не попасть с Колей в историю. |
"What Sabaneyev did you mean?" he asked Kolya, foreseeing what his answer would be. | - Про какого ты его спросил Сабанеева? - спросил он Колю, предчувствуя ответ. |
"How do I know? | - А почем я знаю, про какого? |
Now there'll be a hubbub among them all day. | Теперь у них до вечера крику будет. |
I like to stir up fools in every class of society. | Я люблю расшевелить дураков во всех слоях общества. |
There's another blockhead, that peasant there. | Вот и еще стоит олух, вот этот мужик. |
You know, they say 'there's no one stupider than a stupid Frenchman,' but a stupid Russian shows it in his face just as much. | Заметь себе, говорят: "Ничего нет глупее глупого француза", но и русская физиономия выдает себя. |
Can't you see it all over his face that he is a fool, that peasant, eh?" | Ну не написано ль у этого на лице, что он дурак, вот у этого мужика, а? |
"Let him alone, Kolya. Let's go on." | - Оставь его, Коля, пройдем мимо. |
"Nothing could stop me, now I am once off. | - Ни за что не оставлю, я теперь поехал. |
Hey, good morning, peasant!" | Эй! здравствуй, мужик! |
A sturdy-looking peasant, with a round, simple face and grizzled beard, who was walking by, raised his head and looked at the boy. He seemed not quite sober. | Дюжий мужик, медленно проходивший мимо и уже, должно быть, выпивший, с круглым простоватым лицом и с бородой с проседью, поднял голову и посмотрел на парнишку. |
"Good morning, if you are not laughing at me," he said deliberately in reply. | - Ну, здравствуй, коли не шутишь, - неторопливо проговорил он в ответ. |
"And if I am?" laughed Kolya. | - А коль шучу? - засмеялся Коля. |
"Well, a joke's a joke. Laugh away. | - А шутишь, так и шути, Бог с тобой. |
I don't mind. | Ничего, это можно. |
There's no harm in a joke." | Это всегда возможно, чтоб пошутить. |
"I beg your pardon, brother, it was a joke." | - Виноват, брат, пошутил. |
"Well, God forgive you!" | - Ну и Бог те прости. |
"Do you forgive me, too?" | - Ты-то прощаешь ли? |
"I quite forgive you. | - Оченно прощаю. |
Go along." | Ступай. |
"I say, you seem a clever peasant." | - Вишь ведь ты, да ты, пожалуй, мужик умный. |
"Cleverer than you," the peasant answered unexpectedly, with the same gravity. | - Умней тебя, - неожиданно и по-прежнему важно ответил мужик. |
"I doubt it," said Kolya, somewhat taken aback. | - Вряд ли, - опешил несколько Коля. |
"It's true, though." | - Верно говорю. |
"Perhaps it is." | - А пожалуй что и так. |
"It is, brother." | - То-то, брат. |
"Good-bye, peasant!" | - Прощай, мужик. |
"Good-bye!" | - Прощай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать