Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know you would all like it to be Zhutchka. I've heard all about it." Kolya smiled mysteriously. "Listen, Karamazov, I'll tell you all about it. That's what I came for; that's what I asked you to come out here for, to explain the whole episode to you before we go in," he began with animation. "You see, Karamazov, Ilusha came into the preparatory class last spring. - Знаю, что вам хотелось бы всем Жучку, слышал все-с, - загадочно усмехнулся Коля. - Слушайте, Карамазов, я вам объясню все дело, я, главное, с тем и пришел, для этого вас и вызвал, чтобы вам предварительно объяснить весь пассаж, прежде чем мы войдем, - оживленно начал он. - Видите, Карамазов, весной Илюша поступает в приготовительный класс.
Well, you know what our preparatory class is- a lot of small boys. Ну, известно, наш приготовительный класс: мальчишки, детвора.
They began teasing Ilusha at once. Илюшу тотчас же начали задирать.
I am two classes higher up, and, of course, I only look on at them from a distance. Я двумя классами выше и, разумеется, смотрю издали, со стороны.
I saw the boy was weak and small, but he wouldn't give in to them; he fought with them. I saw he was proud, and his eyes were full of fire. Вижу, мальчик маленький, слабенький, но не подчиняется, даже с ними дерется, гордый, глазенки горят.
I like children like that. Я люблю этаких.
And they teased him all the more. А они его пуще.
The worst of it was he was horribly dressed at the time, his breeches were too small for him, and there were holes in his boots. Главное, у него тогда было платьишко скверное, штанишки наверх лезут, а сапоги каши просят.
They worried him about it; they jeered at him. Они его и за это. Унижают.
That I can't stand. I stood up for him at once, and gave it to them hot. Нет, это уж я не люблю, тотчас заступился и экстрафеферу задал.
I beat them, but they adore me, do you know, Karamazov?" Kolya boasted impulsively; "but I am always fond of children. Я ведь их бью, а они меня обожают, вы знаете ли это, Карамазов? - экспансивно похвастался Коля. -Да и вообще люблю детвору.
I've two chickens in my hands at home now- that's what detained me to-day. У меня и теперь на шее дома два птенца сидят, даже сегодня меня задержали.
So they left off beating Ilusha and I took him under my protection. Таким образом, Илюшу перестали бить, и я взял его под мою протекцию.
I saw the boy was proud. I tell you that, the boy was proud; but in the end he became slavishly devoted to me: he did my slightest bidding, obeyed me as though I were God, tried to copy me. Вижу, мальчик гордый, это я вам говорю, что гордый, но кончил тем, что предался мне рабски, исполняет малейшие мои повеления, слушает меня как Бога, лезет мне подражать.
In the intervals between the classes he used to run to me at once' and I'd go about with him. В антрактах между классами сейчас ко мне, и мы вместе с ним ходим.
On Sundays, too. По воскресеньям тоже.
They always laugh when an older boy makes friends with a younger one like that; but that's a prejudice. У нас в гимназии смеются, когда старший сходится на такую ногу с маленьким, но это предрассудок.
If it's my fancy, that's enough. Такова моя фантазия, и баста, не правда ли?
I am teaching him, developing him. Why shouldn't I develop him if I like him? Я его учу, развиваю - почему, скажите, я не могу его развивать, если он мне нравится?
Here you, Karamazov, have taken up with all these nestlings. I see you want to influence the younger generation- to develop them, to be of use to them, and I assure you this trait in your character, which I knew by hearsay, attracted me more than anything. Ведь вот вы же, Карамазов, сошлись со всеми этими птенцами, значит, хотите действовать на молодое поколение, развивать, быть полезным? И признаюсь, эта черта в вашем характере, которую я узнал понаслышке, всего более заинтересовала меня.
Let us get to the point, though. I noticed that there was a sort of softness and sentimentality coming over the boy, and you know I have a positive hatred of this sheepish sentimentality, and I have had it from a baby. Впрочем, к делу: примечаю, что в мальчике развивается какая-то чувствительность, сентиментальность, а я, знаете, решительный враг всяких телячьих нежностей, с самого моего рождения.
There were contradictions in him, too: he was proud, but he was slavishly devoted to me, and yet all at once his eyes would flash and he'd refuse to agree with me; he'd argue, fly into a rage. И к тому же противоречия: горд, а мне предан рабски,- предан рабски, а вдруг засверкают глазенки и не хочет даже соглашаться со мной, спорит, на стену лезет.
I used sometimes to propound certain ideas; I could see that it was not so much that he disagreed with the ideas, but that he was simply rebelling against me, because I was cool in responding to his endearments. Я проводил иногда разные идеи: он не то что с идеями не согласен, а просто вижу, что он лично против меня бунтует, потому что я на его нежности отвечаю хладнокровием.
And so, in order to train him properly, the tenderer he was, the colder I became. I did it on purpose: that was my idea. И вот, чтобы его выдержать, я, чем он нежнее, тем становлюсь еще хладнокровнее, нарочно так поступаю, таково мое убеждение.
My object was to form his character, to lick him into shape, to make a man of him... and besides... no doubt, you understand me at a word. Я имел в виду вышколить характер, выровнять, создать человека... ну и там... вы, разумеется, меня с полслова понимаете.
Suddenly I noticed for three days in succession he was downcast and dejected, not because of my coldness, but for something else, something more important. Вдруг замечаю, он день, другой, третий смущен, скорбит, но уж не о нежностях, а о чем-то другом, сильнейшем, высшем.
I wondered what the tragedy was. Думаю, что за трагедия?
I have pumped him and found out that he had somehow got to know Smerdyakov, who was footman to your late father- it was before his death, of course- and he taught the little fool a silly trick- that is, a brutal, nasty trick. He told him to take a piece of bread, to stick a pin in it, and throw it to one of those hungry dogs who snap up anything without biting it, and then to watch and see what would happen. Наступаю на него и узнаю штуку: каким-то он образом сошелся с лакеем покойного отца вашего (который тогда еще был в живых) Смердяковым, а тот и научи его, дурачка, глупой шутке, то есть зверской шутке, подлой шутке - взять кусок хлеба, мякишу, воткнуть в него булавку и бросить какой-нибудь дворовой собаке, из таких, которые с голодухи кусок, не жуя, глотают, и посмотреть, что из этого выйдет.
So they prepared a piece of bread like that and threw it to Zhutchka, that shaggy dog there's been such a fuss about. The people of the house it belonged to never fed it at all, though it barked all day. (Do you like that stupid barking, Karamazov? Вот и смастерили они такой кусок и бросили вот этой самой лохматой Жучке, о которой теперь такая история, одной дворовой собаке из такого двора, где ее просто не кормили, а она-то весь день на ветер лает. (Любите вы этот глупый лай, Карамазов?
I can't stand it.) So it rushed at the bread, swallowed it, and began to squeal; it turned round and round and ran away, squealing as it ran out of sight. That was Ilusha's own account of it. Я терпеть не могу.) Так и бросилась, проглотила и завизжала, завертелась и пустилась бежать, бежит и все визжит, и исчезла - так мне описывал сам Илюша.
He confessed it to me, and cried bitterly. He hugged me, shaking all over. Признается мне, а сам плачет-плачет, обнимает меня, сотрясается:
He kept on repeating 'He ran away squealing': the sight of that haunted him. "Бежит и визжит, бежит и визжит" - только это и повторяет, поразила его эта картина.
He was tormented by remorse, I could see that. Ну, вижу, угрызения совести.
I took it seriously. Я принял серьезно.
I determined to give him a lesson for other things as well. So I must confess I wasn't quite straightforward, and pretended to be more indignant perhaps than I was. Мне, главное, и за прежнее хотелось его прошколить, так что, признаюсь, я тут схитрил, притворился, что в таком негодовании, какого, может, и не было у меня вовсе:
'You've done a nasty thing,' I said, 'you are a scoundrel. I won't tell of it, of course, but I shall have nothing more to do with you for a time. "Ты, говорю, сделал низкий поступок, ты подлец, я, конечно, не разглашу, но пока прерываю с тобою сношения.
I'll think it over and let you know through Smurov'-that's the boy who's just come with me; he's always ready to do anything for me- 'whether I will have anything to do with you in the future or whether I give you up for good as a scoundrel.' Дело это обдумаю и дам тебе знать через Смурова (вот этого самого мальчика, который теперь со мной пришел и который всегда мне был предан): буду ли продолжать с тобою впредь отношения, или брошу тебя навеки, как подлеца".
He was tremendously upset. Это страшно его поразило.
I must own I felt I'd gone too far as I spoke, but there was no help for it. I did what I thought best at the time. Я, признаюсь, тогда же почувствовал, что, может быть, слишком строго отнесся, но что делать, такова была моя тогдашняя мысль.
A day or two after, I sent Smurov to tell him that I would not speak to him again. That's what we call it when two schoolfellows refuse to have anything more to do with one another. День спустя посылаю к нему Смурова и чрез него передаю, что я с ним больше "не говорю", то есть это так у нас называется, когда два товарища прерывают между собой сношения.
Secretly I only meant to send him to Coventry for a few days and then, if I saw signs of repentance, to hold out my hand to him again. Тайна в том, что я хотел его выдержать на фербанте всего только несколько дней, а там, видя раскаяние, опять протянуть ему руку.
That was my intention. Это было твердое мое намерение.
But what do you think happened? He heard Smurov's message, his eyes flashed. Но что же вы думаете: выслушал он Смурова, и вдруг у него засверкали глаза.
'Tell Krassotkin for me,' he cried, 'that I will throw bread with pins to all the dogs- all- all of them!' "Передай, - закричал он, - от меня Красоткину, что я всем собакам буду теперь куски с булавками кидать, всем, всем!" -
'So he's going in for a little temper. We must smoke it out of him.' And I began to treat him with contempt; whenever I met him I turned away or smiled sarcastically. "А, думаю, вольный душок завелся, его надо выкурить", - и стал ему выказывать полное презрение, при всякой встрече отвертываюсь или иронически улыбаюсь.
And just then that affair with his father happened. You remember? И вдруг тут происходит этот случай с его отцом, помните, мочалка-то?
You must realise that he was fearfully worked up by what had happened already. Поймите, что он таким образом уже предварительно приготовлен был к страшному раздражению.
The boys, seeing I'd given him up, set on him and taunted him, shouting, Мальчики, видя, что я его оставил, накинулись на него, дразнят:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x