Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Have you noticed, Smurov, that in the middle of winter we don't feel so cold even when there are fifteen or eighteen degrees of frost as we do now, in the beginning of winter, when there is a sudden frost of twelve degrees, especially when there is not much snow. | - И заметил ты, Смуров, что в средине зимы, если градусов пятнадцать или даже восемнадцать, то кажется не так холодно, как например теперь, в начале зимы, когда вдруг нечаянно ударит мороз, как теперь, в двенадцать градусов, да еще когда снегу мало. |
It's because people are not used to it. | Это значит, люди еще не привыкли. |
Everything is habit with men, everything even in their social and political relations. | У людей все привычка, во всем, даже в государственных и в политических отношениях. |
Habit is the great motive-power. | Привычка - главный двигатель. |
What a funny-looking peasant!" | Какой смешной, однако, мужик. |
Kolya pointed to a tall peasant, with a good-natured countenance in a long sheepskin coat, who was standing by his wagon, clapping together his hands, in their shapeless leather gloves, to warm them. | Коля указал на рослого мужика в тулупе, с добродушною физиономией, который у своего воза похлопывал от холода ладонями в рукавицах. |
His long fair beard was all white with frost. | Длинная русая борода его вся заиндевела от мороза. |
"That peasant's beard's frozen," Kolya cried in a loud provocative voice as he passed him. | - У мужика борода замерзла! - громко и задирчиво крикнул Коля, проходя мимо него. |
"Lots of people's beards are frozen," the peasant replied, calmly and sententiously. | - У многих замерзла, - спокойно и сентенциозно промолвил в ответ мужик. |
"Don't provoke him," observed Smurov. | - Не задирай его, - заметил Смуров. |
"It's all right; he won't be cross; he's a nice fellow. | - Ничего, не осердится, он хороший. |
Good-bye, Matvey." | Прощай, Матвей. |
"Good-bye." | - Прощай. |
"Is your name Matvey?" | - А ты разве Матвей? |
"Yes. | - Матвей. |
Didn't you know?" | А ты не знал? |
"No, I didn't. It was a guess." | - Не знал; я наугад сказал. |
"You don't say so! | - Ишь ведь. |
You are a schoolboy, I suppose?" | В школьниках небось? |
"Yes." | - В школьниках. |
"You get whipped, I expect?" | - Что ж тебя, порют? |
"Nothing to speak of- sometimes." | - Не то чтобы, а так. |
"Does it hurt?" | - Больно? |
"Well, yes, it does." | - Не без того! |
"Ech, what a life!" The peasant heaved a sigh from the bottom of his heart. | - Эх, жисть! - вздохнул мужик от всего сердца. |
"Good-bye, Matvey." | - Прощай, Матвей. |
"Good-bye. | - Прощай. |
You are a nice chap, that you are." | Парнишка ты милый, вот что. |
The boys went on. | Мальчики пошли дальше. |
"That was a nice peasant," Kolya observed to Smurov. "I like talking to the peasants, and am always glad to do them justice." | - Это хороший мужик, - заговорил Коля Смурову. - Я люблю поговорить с народом и всегда рад отдать ему справедливость. |
"Why did you tell a lie, pretending we are thrashed?" asked Smurov. | - Зачем ты ему соврал, что у нас секут? - спросил Смуров. |
"I had to say that to please him." | - Надо же было его утешить? |
"How do you mean?" | - Чем это? |
"You know, Smurov, I don't like being asked the same thing twice. I like people to understand at the first word. | - Видишь, Смуров, не люблю я, когда переспрашивают, если не понимают с первого слова. |
Some things can't be explained. | Иного и растолковать нельзя. |
According to a peasant's notions, schoolboys are whipped, and must be whipped. What would a schoolboy be if he were not whipped? | По идее мужика, школьника порют и должны пороть: что, дескать, за школьник, если его не порют? |
And if I were to tell him we are not, he'd be disappointed. | И вдруг я скажу ему, что у нас не порют, ведь он этим огорчится. |
But you don't understand that. | А впрочем, ты этого не понимаешь. |
One has to know how to talk to the peasants." | С народом надо умеючи говорить. |
"Only don't tease them, please, or you'll get into another scrape as you did about that goose." | - Только не задирай, пожалуйста, а то опять выйдет история, как тогда с этим гусем. |
"So you're afraid?" | - А ты боишься? |
"Don't laugh, Kolya. Of course I'm afraid. | - Не смейся, Коля, ей-богу, боюсь. |
My father would be awfully cross. | Отец ужасно рассердится. |
I am strictly forbidden to go out with you." | Мне строго запрещено ходить с тобой. |
"Don't be uneasy, nothing will happen this time. | - Не беспокойся, нынешний раз ничего не произойдет. |
Hallo, Natasha!" he shouted to a market woman in one of the booths. | Здравствуй, Наташа, - крикнул он одной из торговок под навесом. |
"Call me Natasha! What next! My name is Marya," the middle-aged marketwoman shouted at him. | - Какая я тебе Наташа, я Марья, - крикливо ответила торговка, далеко еще не старая женщина. |
"I am so glad it's Marya. Good-bye!" | - Это хорошо, что Марья, прощай. |
"Ah, you young rascal! A brat like you to carry on so!" | - Ах ты постреленок, от земли не видать, а туда же! |
"I'm in a hurry. I can't stay now. You shall tell me next Sunday." Kolya waved his hand at her, as though she had attacked him and not he her. | - Некогда, некогда мне с тобой, в будущее воскресенье расскажешь, - замахал руками Коля, точно она к нему приставала, а не он к ней. |
"I've nothing to tell you next Sunday. | - А что мне тебе рассказывать в воскресенье? |
You set upon me, you impudent young monkey. I didn't say anything," bawled Marya. "You want a whipping, that's what you want, you saucy jackanapes!" | Сам привязался, а не я к тебе, озорник, -раскричалась Марья, - выпороть тебя, вот что, обидчик ты известный, вот что! |
There was a roar of laughter among the other market women round her. Suddenly a man in a violent rage darted out from the arcade of shops close by. He was a young man, not a native of the town, with dark, curly hair and a long, pale face, marked with smallpox. He wore a long blue coat and a peaked cap, and looked like a merchant's clerk. | Между другими торговками, торговавшими на своих лотках рядом с Марьей, раздался смех, как вдруг из-под аркады городских лавок выскочил ни с того ни с сего один раздраженный человек вроде купеческого приказчика и не наш торговец, а из приезжих, в длиннополом синем кафтане, в фуражке с козырьком, еще молодой, в темно-русых кудрях и с длинным, бледным, рябоватым лицом. |
He was in a state of stupid excitement and brandished his fist at Kolya. | Он был в каком-то глупом волнении и тотчас принялся грозить Коле кулаком. |
"I know you!" he cried angrily, "I know you!" | - Я тебя знаю, - восклицал он раздраженно, - я тебя знаю! |
Kolya stared at him. | Коля пристально поглядел на него. |
He could not recall when he could have had a row with the man. | Он что-то не мог припомнить, когда он с этим человеком мог иметь какую-нибудь схватку. |
But he had been in so many rows in the street that he could hardly remember them all. | Но мало ли у него было схваток на улицах, всех и припомнить было нельзя. |
"Do you?" he asked sarcastically. | - Знаешь? - иронически спросил он его. |
"I know you! | - Я тебя знаю! |
I know you!" the man repeated idiotically. | Я тебя знаю! - заладил как дурак мещанин. |
So much the better for you. | - Тебе же лучше. |
Well, it's time I was going. Good-bye!" | Ну, некогда мне, прощай! |
"You are at your saucy pranks again?" cried the man. "You are at your saucy pranks again? | - Чего озорничаешь? - закричал мещанин. - Ты опять озорничать? |
I know, you are at it again!" | Я тебя знаю! Ты опять озорничать? |
"It's not your business, brother, if I am at my saucy pranks again," said Kolya, standing still and scanning him. | - Это, брат, не твое теперь дело, что я озорничаю, - произнес Коля, остановясь и продолжая его разглядывать. |
"Not my business?" | - Как не мое? |
"No; it's not your business." | - Так, не твое. |
"Whose then? | - А чье же? |
Whose then? | Чье же? |
Whose then?" | Ну, чье же? |
"It's Trifon Nikititch's business, not yours." | - Это, брат, теперь Трифона Никитича дело, а не твое. |
"What Trifon Nikititch?" asked the youth, staring with loutish amazement at Kolya, but still as angry as ever. | - Какого такого Трифона Никитича? - с дурацким удивлением, хотя все так же горячась, уставился на Колю парень. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать