Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's no help for it, we must have recourse to Perezvon. - Да уж нечего делать, придется прибегнуть и к Перезвону.
Ici, Perezvon." And Kolya began giving orders to the dog, who performed all his tricks. Иси, Перезвон! - И Коля начал повелевать собаке, а та представлять все, что знала.
He was a rough-haired dog, of medium size, with a coat of a sort of lilac-grey colour. Это была лохматая собака, величиной с обыкновенную дворняжку, какой-то серо-лиловой шерсти.
He was blind in his right eye, and his left ear was torn. Правый глаз ее был крив, а левое ухо почему-то с разрезом.
He whined and jumped, stood and walked on his hind legs, lay on his back with his paws in the air, rigid as though he were dead. Она взвизгивала и прыгала, служила, ходила на задних лапах, бросалась на спину всеми четырьмя лапами вверх и лежала без движения как мертвая.
While this last performance was going on, the door opened and Agafya, Madame Krassotkin's servant, a stout woman of forty, marked with small-pox, appeared in the doorway. She had come back from market and had a bag full of provisions in her hand. Во время этой последней штуки отворилась дверь, и Агафья, толстая служанка госпожи Красоткиной, рябая баба лет сорока, показалась на пороге, возвратясь с базара с кульком накупленной провизии в руке.
Holding up the bag of provisions in her left hand she stood still to watch the dog. Она стала и, держа в левой руке на отвесе кулек, принялась глядеть на собаку.
Though Kolya had been so anxious for her return, he did not cut short the performance, and after keeping Perezvon dead for the usual time, at last he whistled to him. The dog jumped up and began bounding about in his joy at having done his duty. Коля, как ни ждал Агафьи, представления не прервал и, выдержав Перезвона определенное время мертвым, наконец-то свистнул ему: собака вскочила и пустилась прыгать от радости, что исполнила свой долг.
"Only think, a dog!" Agafya observed sententiously. - Вишь, пес! - проговорила назидательно Агафья.
"Why are you late, female?" asked Krassotkin sternly. - А ты чего, женский пол, опоздала? - спросил грозно Красоткин.
"Female, indeed! Go on with you, you brat." - Женский пол, ишь пупырь!
"Brat?" - Пупырь?
"Yes, a brat. - И пупырь.
What is it to you if I'm late; if I'm late, you may be sure I have good reason," muttered Agafya, busying herself about the stove, without a trace of anger or displeasure in her voice. She seemed quite pleased, in fact, to enjoy a skirmish with her merry young master. Что тебе, что я опоздала, значит, так надо, коли опоздала, - бормотала Агафья, принимаясь возиться около печки, но совсем не недовольным и не сердитым голосом, а, напротив, очень довольным, как будто радуясь случаю позубоскалить с веселым барчонком.
"Listen, you frivolous young woman," Krassotkin began, getting up from the sofa, "can you swear by all you hold sacred in the world and something else besides, that you will watch vigilantly over the kids in my absence? - Слушай, легкомысленная старуха, - начал, вставая с дивана, Красоткин, - можешь ты мне поклясться всем, что есть святого в этом мире, и сверх того чем-нибудь еще, что будешь наблюдать за пузырями в мое отсутствие неустанно?
I am going out." Я ухожу со двора.
"And what am I going to swear for?" laughed Agafya. "I shall look after them without that." - А зачем я тебе клястись стану? - засмеялась Агафья, - и так присмотрю.
"No, you must swear on your eternal salvation. - Нет, не иначе как поклявшись вечным спасением души твоей.
Else I shan't go." Иначе не уйду.
"Well, don't then. -И не уходи.
What does it matter to me? It's cold out; stay at home." Мне како дело, на дворе мороз, сиди дома.
"Kids," Kolya turned to the children, "this woman will stay with you till I come back or till your mother comes, for she ought to have been back long ago. - Пузыри, - обратился Коля к деткам, - эта женщина останется с вами до моего прихода или до прихода вашей мамы, потому что и той давно бы воротиться надо.
She will give you some lunch, too. Сверх того, даст вам позавтракать.
You'll give them something, Agafya, won't you?" Дашь чего-нибудь им, Агафья?
"That I can do." - Это возможно.
"Good-bye, chickens, I go with my heart at rest. - До свидания, птенцы, ухожу со спокойным сердцем.
And you, granny," he added gravely, in an undertone, as he passed Agafya, "I hope you'll spare their tender years and not tell them any of your old woman's nonsense about Katerina. А ты, бабуся, - вполголоса и важно проговорил он, проходя мимо Агафьи, - надеюсь, не станешь им врать обычные ваши бабьи глупости про Катерину, пощадишь детский возраст.
Ici, Perezvon!" Иси, Перезвон!
"Get along with you!" retorted Agafya, really angry this time. "Ridiculous boy! - И ну тебя к Богу, - огрызнулась уже с сердцем Агафья. - Смешной!
You want a whipping for saying such things, that's what you want!" Выпороть самого-то, вот что, за такие слова.
Chapter 3. III
The Schoolboy Школьник
BUT Kolya did not hear her. Но Коля уже не слушал.
At last he could go out. Наконец-то он мог уйти.
As he went out at the gate he looked round him, shrugged up his shoulders, and saying Выйдя за ворота, он огляделся, передернул плечиками и, проговорив:
"It is freezing," went straight along the street and turned off to the right towards the market-place. "Мороз!", направился прямо по улице и потом направо по переулку к базарной площади.
When he reached the last house but one before the market-place he stopped at the gate, pulled a whistle out of his pocket, and whistled with all his might as though giving a signal. Не доходя одного дома до площади, он остановился у ворот, вынул из кармашка свистульку и свистнул изо всей силы, как бы подавая условный знак.
He had not to wait more than a minute before a rosy-cheeked boy of about eleven, wearing a warm, neat and even stylish coat, darted out to meet him. Ему пришлось ждать не более минуты, из калитки вдруг выскочил к нему румяненький мальчик, лет одиннадцати, тоже одетый в теплое, чистенькое и даже щегольское пальтецо.
This was Smurov, a boy in the preparatory class (two classes below Kolya Krassotkin), son of a well-to-do official. Apparently he was forbidden by his parents to associate with Krassotkin, who was well known to be a desperately naughty boy, so Smurov was obviously slipping out on the sly. Это был мальчик Смуров, состоявший в приготовительном классе (тогда как Коля Красоткин был уже двумя классами выше), сын зажиточного чиновника и которому, кажется, не позволяли родители водиться с Красоткиным, как с известнейшим отчаянным шалуном, так что Смуров, очевидно, выскочил теперь украдкой.
He was- if the reader has not forgotten one of the group of boys who two months before had thrown stones at Ilusha. He was the one who told Alyosha about Ilusha. Этот Смуров, если не забыл читатель, был один из той группы мальчиков, которые два месяца тому назад кидали камнями через канаву в Илюшу и который рассказывал тогда про Илюшу Алеше Карамазову.
"I've been waiting for you for the last hour, Krassotkin," said Smurov stolidly, and the boys strode towards the market-place. - Я вас уже целый час жду, Красоткин, - с решительным видом проговорил Смуров, и мальчики зашагали к площади.
"I am late," answered Krassotkin. "I was detained by circumstances. - Запоздал, - ответил Красоткин. - Есть обстоятельства.
You won't be thrashed for coming with me?" Тебя не выпорют, что ты со мной?
"Come, I say, I'm never thrashed! - Ну полноте, разве меня порют?
And you've got Perezvon with you?" И Перезвон с вами?
"Yes." - И Перезвон!
"You're taking him, too?" -Вы и его туда?
"Yes." - И его туда.
"Ah! if it were only Zhutchka!" - Ах, кабы Жучка!
"That's impossible. - Нельзя Жучку.
Zhutchka's non-existent. Жучка не существует.
Zhutchka is lost in the mists of obscurity." Жучка исчезла во мраке неизвестности.
"Ah! couldn't we do this?" Smurov suddenly stood still. "You see Ilusha says that Zhutchka was a shaggy, greyish, smoky-looking dog like Perezvon. Couldn't you tell him this is Zhutchka, and he might believe you?" - Ах, нельзя ли бы так, - приостановился вдруг Смуров, - ведь Илюша говорит, что Жучка тоже была лохматая и тоже такая же седая, дымчатая, как и Перезвон, - нельзя ли сказать, что это та самая Жучка и есть, он, может быть, и поверит?
"Boy, shun a lie, that's one thing; even with a good object- that's another. - Школьник, гнушайся лжи, это раз; даже для доброго дела, два.
Above all, I hope you've not told them anything about my coming." А главное, надеюсь, ты там не объявлял ничего о моем приходе.
"Heaven forbid! I know what I am about. - Боже сохрани, я ведь понимаю же.
But you won't comfort him with Perezvon," said Smurov, with a sigh. "You know his father, the captain, 'the wisp of tow,' told us that he was going to bring him a real mastiff pup, with a black nose, to-day. He thinks that would comfort Ilusha; but I doubt it." Но Перезвоном его не утешишь, - вздохнул Смуров. - Знаешь что: отец этот, капитан, мочалка-то, говорил нам, что сегодня щеночка ему принесет, настоящего меделянского, с черным носом; он думает, что этим утешит Илюшу, только вряд ли?
"And how is Ilusha?" - А каков он сам, Илюша-то?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x