Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There are all sorts of peasants," Kolya observed to Smurov after a brief silence. "How could I tell I had hit on a clever one? - Мужики бывают разные, - заметил Коля Смурову после некоторого молчания. - Почем же я знал, что нарвусь на умника.
I am always ready to recognise intelligence in the peasantry." Я всегда готов признать ум в народе.
In the distance the cathedral clock struck half-past eleven. Вдали на соборных часах пробило половину двенадцатого.
The boys made haste and they walked as far as Captain Snegiryov's lodging, a considerable distance, quickly and almost in silence. Мальчики заспешили и остальной довольно еще длинный путь до жилища штабс-капитана Снегирева прошли быстро и почти уже не разговаривая.
Twenty paces from the house Kolya stopped and told Smurov to go on ahead and ask Karamazov to come out to him. За двадцать шагов до дома Коля остановился и велел Смурову пойти вперед и вызвать ему сюда Карамазова.
"One must sniff round a bit first," he observed to Smurov. - Надо предварительно обнюхаться, - заметил он Смурову.
"Why ask him to come out?" Smurov protested. "You go in; they will be awfully glad to see you. - Да зачем вызывать, - возразил было Смуров, -войди и так, тебе ужасно обрадуются.
What's the sense of making friends in the frost out here?" А то что же на морозе знакомиться?
"I know why I want to see him out here in the frost," Kolya cut him short in the despotic tone he was fond of adopting with "small boys," and Smurov ran to do his bidding. - Это уж я знаю, зачем мне его надо сюда на мороз, - деспотически отрезал Коля (что ужасно любил делать с этими "маленькими"), и Смуров побежал исполнять приказание.
Chapter 4. IV
The Lost Dog Жучка
KOLYA leaned against the fence with an air of dignity, waiting for Alyosha to appear. Коля с важною миной в лице прислонился и забору и стал ожидать появления Алеши.
Yes, he had long wanted to meet him. Да, с ним ему давно уже хотелось встретиться.
He had heard a great deal about him from the boys, but hitherto he had always maintained an appearance of disdainful indifference when he was mentioned, and he had even "criticised" what he heard about Alyosha. Он много наслышался о нем от мальчиков, но до сих пор всегда наружно выказывал презрительно равнодушный вид, когда ему о нем говорили, даже "критиковал" Алешу, выслушивая то, что о нем ему передавали.
But secretely he had a great longing to make his acquaintance; there was something sympathetic and attractive in all he was told about Alyosha. Но про себя очень, очень хотел познакомиться: что-то было во всех выслушанных им рассказах об Алеше симпатическое и влекущее.
So the present moment was important: to begin with, he had to show himself at his best, to show his independence. Таким образом, теперешняя минута была важная; во-первых, надо было себя в грязь лицом не ударить, показать независимость:
"Or he'll think of me as thirteen and take me for a boy, like the rest of them. "А то подумает, что мне тринадцать лет, и примет меня за такого же мальчишку, как и эти.
And what are these boys to him? И что ему эти мальчишки?
I shall ask him when I get to know him. Спрошу его, когда сойдусь.
It's a pity I am so short, though. Скверно, однако же, то, что я такого маленького роста.
Tuzikov is younger than I am, yet he is half a head taller. Тузиков моложе меня, а на полголовы выше.
But I have a clever face. I am not good-looking. I know I'm hideous, but I've a clever face. Лицо у меня, впрочем, умное; я не хорош, я знаю, что я мерзок лицом, но лицо умное.
I mustn't talk too freely; if I fall into his arms all at once, he may think- Tfoo! how horrible if he should think- !" Тоже надо не очень высказываться, а то сразу-то с объятиями, он и подумает... Тьфу, какая будет мерзость, если подумает!.."
Such were the thoughts that excited Kolya while he was doing his utmost to assume the most independent air. Так волновался Коля, изо всех сил стараясь принять самый независимый вид.
What distressed him most was his being so short; he did not mind so much his "hideous" face, as being so short. Главное, его мучил маленький его рост, не столько "мерзкое" лицо, сколько рост.
On the wall in a corner at home he had the year before made a pencil-mark to show his height, and every two months since he anxiously measured himself against it to see how much he had gained. У него дома, в углу на стене, еще с прошлого года была сделана карандашом черточка, которою он отметил свой рост, и с тех пор каждые два месяца он с волнением подходил опять мериться: на сколько успел вырасти?
But alas! he grew very slowly, and this sometimes reduced him almost to despair. Но увы! вырастал он ужасно мало, и это приводило его порой просто в отчаяние.
His face was in reality by no means "hideous"; on the contrary, it was rather attractive, with a fair, pale skin, freckled. Что же до лица, то было оно вовсе не "мерзкое", напротив, довольно миловидное, беленькое, бледненькое, с веснушками.
His small, lively grey eyes had a fearless look, and often glowed with feeling. Серые, небольшие, но живые глазки смотрели смело и часто загорались чувством.
He had rather high cheekbones; small, very red, but not very thick, lips; his nose was small and unmistakably turned up. Скулы были несколько широки, губы маленькие, не очень толстые, но очень красные; нос маленький и решительно вздернутый:
"I've a regular pug nose, a regular pug nose," Kolya used to mutter to himself when he looked in the looking-glass, and he always left it with indignation. "Совсем курносый, совсем курносый!" - бормотал про себя Коля, когда смотрелся в зеркало, и всегда отходил от зеркала с негодованием.
"But perhaps I haven't got a clever face?" he sometimes thought, doubtful even of that. "Да вряд ли и лицо умное?" - подумывал он иногда, даже сомневаясь и в этом.
But it must not be supposed that his mind was preoccupied with his face and his height. Впрочем, не надо полагать, что забота о лице и о росте поглощала всю его душу.
On the contrary, however bitter the moments before the looking-glass were to him, he quickly forgot them, and forgot them for a long time, "abandoning himself entirely to ideas and to real life," as he formulated it to himself. Напротив, как ни язвительны были минуты пред зеркалом, но он быстро забывал о них, и даже надолго, "весь отдаваясь идеям и действительной жизни", как определял он сам свою деятельность.
Alyosha came out quickly and hastened up to Kolya. Before he reached him, Kolya could see that he looked delighted. Алеша появился скоро и спеша подошел к Коле; за несколько шагов еще тот разглядел, что у Алеши было какое-то совсем радостное лицо.
"Can he be so glad to see me?" Kolya wondered, feeling pleased. "Неужели так рад мне?" - с удовольствием подумал Коля.
We may note here, in passing, that Alyosha's appearance had undergone a complete change since we saw him last. He had abandoned his cassock and was wearing now a wellcut coat, a soft, round hat, and his hair had been cropped short. Здесь кстати заметим, что Алеша очень изменился с тех пор, как мы его оставили: он сбросил подрясник и носил теперь прекрасно сшитый сюртук, мягкую круглую шляпу и коротко обстриженные волосы.
All this was very becoming to him, and he looked quite handsome. Все это очень его скрасило, и смотрел он совсем красавчиком.
His charming face always had a good-humoured expression; but there was a gentleness and serenity in his good-humour. Миловидное лицо его имело всегда веселый вид, но веселость эта была какая-то тихая и спокойная.
To Kolya's surprise, Alyosha came out to him just as he was, without an overcoat. He had evidently come in haste. К удивлению Коли, Алеша вышел к нему в том, в чем сидел в комнате, без пальто, видно, что поспешил.
He held out his hand to Kolya at once. Он прямо протянул Коле руку.
"Here you are at last! How anxious we've been to see you!" - Вот и вы наконец, как мы вас все ждали.
"There were reasons which you shall know directly. - Были причины, о которых сейчас узнаете.
Anyway, I am glad to make your acquaintance. Во всяком случае, рад познакомиться.
I've long been hoping for an opportunity, and have heard a great deal about you," Kolya muttered, a little breathless. Давно ждал случая и много слышал, -пробормотал, немного задыхаясь, Коля.
"We should have met anyway. I've heard a great deal about you, too; but you've been a long time coming here." - Да мы с вами и без того бы познакомились, я сам о вас много слышал, но здесь-то, сюда-то вы запоздали.
"Tell me, how are things going?" - Скажите, как здесь?
"Ilusha is very ill. He is certainly dying." - Илюша очень плох, он непременно умрет.
"How awful! - Что вы!
You must admit that medicine is a fraud, Karamazov," cried Kolya warmly. Согласитесь, что медицина подлость, Карамазов, -с жаром воскликнул Коля.
"Ilusha has mentioned you often, very often, even in his sleep, in delirium, you know. - Илюша часто, очень часто поминал об вас, даже, знаете, во сне, в бреду.
One can see that you used to be very, very dear to him... before the incident... with the knife.... Видно, что вы ему очень, очень были дороги прежде... до того случая... с ножиком.
Then there's another reason.... Tell me, is that your dog?" Тут есть и еще причина... Скажите, это ваша собака?
"Yes Perezvon." - Моя. Перезвон.
"Not Zhutchka?" Alyosha looked at Kolya with eyes full of pity. "Is she lost for ever?" - А не Жучка? - жалостно поглядел Алеша в глаза Коле. - Та уже так и пропала?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x